Во-первых, нет, I stopped the shaking переведется не как я остановил дрожащего, а как я остановил дрожь (т.е. сохранив оригинальный смысл "я перестал дрожать"). Во-вторых по моему либо тролите, либо занимаетесь вотэбаутизмом вы, сначала приводя пример на русском, а потом вообще в past simple, когда речь шла про continuous.
Речь шла про перевод continuous на русский, и вы заявили, якобы его можно переводить русским причастием
Да, можно. Но я не утверждал обратное, что русские причастия должны переводиться как present continuous, а вы мне именно это и пытаетесь сейчас доказать.
И в любом случае в переводе "Am I a shaking creature" хоть и нету present continuous как временной формы, но слово "дрожащая" будет переводиться как герундий shaking (которое в других случаях может быть использовано и как глагол и как причастие, о чем ОП и говорил, что все глаголы continuous формы можно рассматривать как существительные причастия, при этом смысл сохранится, но не в обратную сторону, переводя с русского)
Нет, не так. Вы заменили инфинитив а не глагол+ing. В русском языке нет разницы как в английском между present simple и present continuous (что можно было увидеть в статье). Поэтому аналогия неверная. Автор оригинального комента тоже не до конца прав, т.к. глагол+ing заменяется не на совсем существительное, а скорее на причастие. Соответственно, если взять ваш пример - Я люблю учиться - то перевести его в continuous будет не по правилам, т.к. love/like обычно не используется в этой форме (привет слогану McDonald's). Но если взять другой пример - I'm reading a book, то его можно перевести не только как Я читаю книгу, но и как Я - читающий книгу (причастие а не существительное)
Я понимаю, но мы же сами можем выбрать точность, до которой аппроксимировать? Автор пишет про конкретную погрешность. Или это имеется ввиду ошибка которая на бегает из-за операции с плавающей запятой?
А разве ряд Тейлора это аппроксимация синуса? А не именно разложение синуса в точности? В том плане, что мы сами можем выбирать точность, до которой нужно считать
Вторую часть предыдущего комментария перечитайте пожалуйста.
Ваш пример про stopped shaking вообще не относится к теме, это я так, просто к слову обратил на него внимание
Во-первых, нет, I stopped the shaking переведется не как я остановил дрожащего, а как я остановил дрожь (т.е. сохранив оригинальный смысл "я перестал дрожать"). Во-вторых по моему либо тролите, либо занимаетесь вотэбаутизмом вы, сначала приводя пример на русском, а потом вообще в past simple, когда речь шла про continuous.
P. S. Иронию про "мой" пиджин оставьте себе
Вся эта ветка началась с того что вы начали применять правило к русскому языку, когда ОП говорил про английский
Нет, но если добавить сюда артикль, shaking превращается в существительное (при этом сохранив ваш оригинальный смысл)
Да, можно. Но я не утверждал обратное, что русские причастия должны переводиться как present continuous, а вы мне именно это и пытаетесь сейчас доказать.
И в любом случае в переводе "Am I a shaking creature" хоть и нету present continuous как временной формы, но слово "дрожащая" будет переводиться как герундий shaking (которое в других случаях может быть использовано и как глагол и как причастие, о чем ОП и говорил, что все глаголы continuous формы можно рассматривать как
существительныепричастия, при этом смысл сохранится, но не в обратную сторону, переводя с русского)Это перевод вашей фразы "Тварь ли я дрожащая?". Тут continuous-а и нет
Тут уже можно было и не придираться, ну "дрожащий".
"Am I a shaking creature" именно и будет "Тварь ли я дрожащая?". А "Am I shaking" можно перевести и как "Дрожу ли я?" и как "Дрожащийся ли я?"
Нет, не так. Вы заменили инфинитив а не глагол+ing. В русском языке нет разницы как в английском между present simple и present continuous (что можно было увидеть в статье). Поэтому аналогия неверная. Автор оригинального комента тоже не до конца прав, т.к. глагол+ing заменяется не на совсем существительное, а скорее на причастие. Соответственно, если взять ваш пример - Я люблю учиться - то перевести его в continuous будет не по правилам, т.к. love/like обычно не используется в этой форме (привет слогану McDonald's). Но если взять другой пример - I'm reading a book, то его можно перевести не только как Я читаю книгу, но и как Я - читающий книгу (причастие а не существительное)
Более того в предложенной альтернативе все также тяжёлая функция может быть вызвана дважды
Я понимаю, но мы же сами можем выбрать точность, до которой аппроксимировать? Автор пишет про конкретную погрешность. Или это имеется ввиду ошибка которая на бегает из-за операции с плавающей запятой?
А разве ряд Тейлора это аппроксимация синуса? А не именно разложение синуса в точности? В том плане, что мы сами можем выбирать точность, до которой нужно считать
В плюсах это не от языка зависит, а от компилятора