Статья больше про лингвистический анализ, чем про ии в юриспруденции. Но в целом очень интересно и хочется выразить автору большую благодарность за проделанную работу. Среди выводов, на мой взгляд, стоит добавить то, что идея отказа от «живого» юриста обречена из-за проблемы ввода-вывода. Даже если научить ии правильно анализировать текст, и на основе этого анализа делать какие-либо выводы, ссылаться на нормы права и прочее, в идее «робота юриста» остаётся слабое звено — оператор. Без понимания «юридической картины мира» нельзя дать программе правильный ввод, описать полную картину происходящего. Попытка предусмотреть все возможные варианты привет к тому, что любой запрос к ии будет выливаться в полуторачасовой опросник.
Хорошая статья, картинки класс. Юзер френдли, без powershell. Однако, возможно я параноик, не могу себе представить кейса, когда можно использовать l2tp без шифрования…
Хочется выразить большую благодарность автору за такой краткий экскурс в японский. С большим удовольствием читаю уже 3 статью).
Небольшое уточнение, по разделу сравнения が vs は:
в примере: 私は忙しい (watashi wa isogashii desu),
нужно либо добавить です, либо скорректировать ромадзи на (watashi wa isogashii).