В каждой стране есть свое официальное прочтение бренда. В англоязычных странах это Би-Эм-Дабл-Ю, и в рекламе они будут говорить именно так. К этим произношениям владелец имеет прямое отношение, ибо локализация. Не вижу противоречий.
В прошлой статье я писал про bind, слово binding в английском будет произноситься как «байндин». А насчет того, почему должно быть разным… Та в целом и не должно, просто в других языковых средах естественным образом складываются удобные произношения терминов из других языков. Если внутри среды все друг друга понимают — это нормально.
Согласен, в русской речи гуй — это гуй :) Но в разговоре с англоязычными коллегами я не припомню, чтобы кто-то из «наших» говорил также, обычно интуитивно говорят «гуи» и все друг друга понимают.
В том, что могло быть принято у них «джи-ю-ай», а мы бы называли все равно «гуи».
в устной русской речи ударение на первый слог я слышал только в шутку
А я неоднократно встречал и не в шутку :)
Никакого «ё» там нет и в помине.
Не согласен, часть носителей говорит чистый [e], а часть — что-то похожее на «ё», только очень короткое, как вот здесь — youtu.be/ynbgMKclWWc?t=3964 или здесь — youtu.be/LVgzOyHVcj4?t=703. В любом случае — я в начале статьи говорил, что русская транскрипция — просто для ориентира и не является абсолютно точным отражением того, как это нужно произносить.
Вы уже второй пост пишете о том, что я чего-то не могу понять, хотя при этом даже не удосужились внимательно прочитать статью.
Еще раз — статья о том, как произносить те или иные слова, чтобы быть понятым в англоязычном мире.
Я ничего не имею против региональных акцентов, и более того — ими интересуюсь. Касательно приведенного выше предложения — есть бренд, который его владелец называет определенным образом. Но есть люди, которые не обращают внимания на рекламу и произносят по-своему. Если так случится, что на определенной территории большинство людей будут называть «Эжур» «Азюром» — это станет локальной нормой, а пока такого не случилось — это просто неверное прочтение, потому что владелец бренда в этой же стране предполагал по-другому.
Если заменить «неправильно» на «не так, как принято» — это изменит суть претензии?
Это намеренно :) Я читал, что автор формата назвал его «джиф», но у меня маловато наблюдений на эту тему, чтобы утверждать что большинство носителей из сферы айти его так назвают. Редко слышал употребление на практике, и ни разу не помню, чтобы было «джиф».
И как это меняет вопрос имен собственных и сокращений? В Великобритании еще больше региональных акцентов, чем в Штатах, но в профессиональной среде все указанное в статье будет понятно без проблем и там. Не могу понять суть вашей претензии…
Вы невнимательно читали статью. Посыл не в том, чтобы в русской речи произносить слова как я здесь указал, а в том, как говорить в _англоязычной среде_, чтобы вас правильно поняли. В русской речи и на других языках все произносили и будут произносить так, как им удобно, и ничего плохого в этом нет.
Так что речи о моём надуманном мире здесь не идет, вся статья — исключительно про англоязычную среду.
Пару человек мне попадалось, которые говорили «джит», а в комментариях к предыдущей статье упоминали вообще дикий «джит паш».
Насчет «небольшого х» — этот призвук никто целенаправленно не произносит, и он возникает исключительно от перехода между звуками k и r. Посмотрите ради интереса на youglish как произносят слова crisis, crow и прочие похожие вещи. Там же ж буквы «h» нет, а призвук все равно есть.
Возможно я где-то ошибаюсь, но вот на этом примере кода два запроса в один раундтрип по скорости обгоняют комбинированный вариант (сам алгоритм подсчета результатов бенчмарка конечно можно улучшить, но в данном случае это не критично для результата). На большем объеме данных разница по идее будет более заметна.
Заголовок спойлера
class Program
{
static void Main(string[] args)
{
Console.WriteLine("Benchmarking a single query");
BenchmarkOneQuery();
Console.WriteLine("Benchmarking two queries");
BenchmarkTwoQueries();
}
static void BenchmarkOneQuery()
{
Benchmark(@"SELECT COUNT(*) OVER () as TotalCount, *
FROM Sales.SalesOrderHeader
WHERE SubTotal > 100
ORDER BY OrderDate DESC
OFFSET 0 ROWS
FETCH NEXT 50 ROWS ONLY", reader =>
{
while (reader.Read())
{
//Console.WriteLine($"{reader.GetInt32(0)}, {reader.GetString(8)}");
}
});
}
static void BenchmarkTwoQueries()
{
Benchmark(@"SELECT *
FROM Sales.SalesOrderHeader
WHERE SubTotal > 100
ORDER BY OrderDate DESC
OFFSET 0 ROWS
FETCH NEXT 50 ROWS ONLY;
SELECT COUNT(*) FROM Sales.SalesOrderHeader WHERE SubTotal > 100"
, reader =>
{
while (reader.Read())
{
//Console.WriteLine($"{reader.GetString(7)}");
}
reader.NextResult();
while (reader.Read())
{
//Console.WriteLine($"{reader.GetInt32(0)}");
}
});
}
static void Benchmark(string command, Action<SqlDataReader> innerAction)
{
using (SqlConnection dbConnection = new SqlConnection(@"Data Source=.;Database=AdventureWorks2016_EXT;Integrated Security=true;"))
{
dbConnection.Open();
using (SqlCommand dbCommand = dbConnection.CreateCommand())
{
dbCommand.CommandText = command;
long lastMilliseconds = 0;
//Run multiple times and take the last result to make sure warming up doesn't affect the timing
for (int i = 0; i < 10; i++)
{
var sw = Stopwatch.StartNew();
using (SqlDataReader reader = dbCommand.ExecuteReader())
{
innerAction(reader);
sw.Stop();
lastMilliseconds = sw.ElapsedMilliseconds;
}
}
Console.WriteLine(lastMilliseconds);
}
}
}
}
Не может этот запрос быть быстрее обычного count без оконной функции, можете посмотреть планы и статистику выполнения. Единственный плюс — объединение двух запросов в один, но схожего эффекта можно достичь посылкой двух раздельных запросов в один раундтрип к серверу БД (драйверы того же MS SQL это позволяет).
Тут есть нюансы. Во-первых, от американских нэйтивов чаще слышу ударение на второй слог независимо от того существительное это или глагол. Можно послушать тут — youglish.com/pronounce/default/english
Во-вторых, когда русскоязычные коллеги говорят слова типа defect и default с ударением на первый слог — звучит все равно странно и не так как говорят «там». Скорее всего, дело в длительности гласных звуков. Нэйтивы скажут «дИфэкт», наши говорят чаще «дифкт», та же ситуация с «дИфолт» против «дИфлт», т.е. носители русского проглатывают безударные гласные. Но это уже тонкости…
В целом — ваше замечание резонно, но конкретно с этим словом уже строгого разделения на практике я не наблюдаю.
Следуя такой логике, напрягаться вообще не нужно и что-то там учить — все равно поймут. В реальной жизни, к сожалению, это не так.
Насчет «насяльника, хаясё» — извините, но это не ко мне.
В том, что могло быть принято у них «джи-ю-ай», а мы бы называли все равно «гуи».
А я неоднократно встречал и не в шутку :)
Не согласен, часть носителей говорит чистый [e], а часть — что-то похожее на «ё», только очень короткое, как вот здесь — youtu.be/ynbgMKclWWc?t=3964 или здесь — youtu.be/LVgzOyHVcj4?t=703. В любом случае — я в начале статьи говорил, что русская транскрипция — просто для ориентира и не является абсолютно точным отражением того, как это нужно произносить.
Еще раз — статья о том, как произносить те или иные слова, чтобы быть понятым в англоязычном мире.
Я ничего не имею против региональных акцентов, и более того — ими интересуюсь. Касательно приведенного выше предложения — есть бренд, который его владелец называет определенным образом. Но есть люди, которые не обращают внимания на рекламу и произносят по-своему. Если так случится, что на определенной территории большинство людей будут называть «Эжур» «Азюром» — это станет локальной нормой, а пока такого не случилось — это просто неверное прочтение, потому что владелец бренда в этой же стране предполагал по-другому.
Если заменить «неправильно» на «не так, как принято» — это изменит суть претензии?
Так что речи о моём надуманном мире здесь не идет, вся статья — исключительно про англоязычную среду.
Насчет «небольшого х» — этот призвук никто целенаправленно не произносит, и он возникает исключительно от перехода между звуками k и r. Посмотрите ради интереса на youglish как произносят слова crisis, crow и прочие похожие вещи. Там же ж буквы «h» нет, а призвук все равно есть.
Во-вторых, когда русскоязычные коллеги говорят слова типа defect и default с ударением на первый слог — звучит все равно странно и не так как говорят «там». Скорее всего, дело в длительности гласных звуков. Нэйтивы скажут «дИфэкт», наши говорят чаще «дифкт», та же ситуация с «дИфолт» против «дИфлт», т.е. носители русского проглатывают безударные гласные. Но это уже тонкости…
В целом — ваше замечание резонно, но конкретно с этим словом уже строгого разделения на практике я не наблюдаю.