Переводят люди, профессиональные переводчики. Они, конечно же, разумны.
Никаких чудес:
Если переводчик совсем не разбирается в бухгалтерии, он заказ не возьмет. Заказ будет висеть в очереди пока его не примет другой переводчик, который понимает в этой теме.
Если текст совсем «про ядерную физику», наверное его так никто и не переведет и мы предложим какое-то решение (например, не использовать Нитро для перевода таких жестких текстов, в обратиться в агентство переводов, где менеджер специально найдет подходящего переводчика по базе данных и отправит заказ ему).
Если текст не совсем жесткий, переводчик (и это неотъемлемая часть работы переводчика) возьмется изучить предмет, посмотрит словарь, тексты с похожими терминами в интернете, специализированные словари и т.п. и все-таки выполнит перевод.
Из всех прикладных областей у нас сделано приятное исключение только для сферы ИТ — все переводчики в теме (наследие «родительского» локализационного агентства Alconost).
Сейчас клиенту в Нитро приходится термины подсказывать самостоятельно, в комментариях для переводчика. Конечно, это временное неэффективное решение. Поддержка памяти перевода и глоссарии — одна из наших первых фич в списке на реализацию.
Возможно, мы сможем интегрировать Google Translator Toolkit (там есть сегментирование текстов, память переводов, редактор с поддержкой разных форматов). Мы пока следим за развитием его API, но сейчас там все довольно сыровато.
Да, память переводов и терминологические базы это просто must have для таких проектов и мы, я надеюсь, прорвемся сквозь технические сложности и сделаем это у себя.
За каждым переводчиком в сети тянется шлейф его репутации. Сделав шаг в google translate, можно забыть о заказах, по крайней мере с нашей стороны так точно.
И далее, люди, которые работают у нас в Nitro сначала очень долго трудятся в Alconost Translations, в «больших» переводах, туда мы их отбираем очень скрупулезно, и уже только после этого, показав себя, получают приглашение в наш онлайн сервис живых переводов.
Технологически и идеологически — scalable. Система изначально разрабатывалась как масштабируемая, в ней узкое место на данный момент — клиенты. Думаю, большие каталоги продукции и API (кстати, он у нас внутри есть) для реализации мэшапов не были бы проблемой. «Надуть» систему хорошими переводчиками мы умеем, а вот «надуть» ее клиентами непросто. Возможно, при наличии венчурного капитала, это было проще сделать, не знаю.
Мы думали про инвестиции и пришли к решению расти самостоятельно, органично, постепенно наращивая количество клиентов и соответственно переводчиков. Это очень тонкий баланс: чтобы клиент вовремя получал перевод и чтобы переводчик был все время достаточно загружен, чтобы не потерять интерес.
Кстати, инвестору будет не интересно. Технологий не так и много, основной капитал — люди. А сервисные компании, в которых сервис делают люди не оцениваются на рынке так высоко, как хотелось бы венчурному капиталисту…
За каждым переводчиком в сети тянется шлейф его репутации. Сделав шаг в google translate, можно забыть о заказах, по крайней мере с нашей стороны так точно.
И далее, люди, которые работают у нас в Nitro сначала очень долго трудятся в Alconost Translations, в «больших» переводах, туда мы их отбираем очень скрупулезно, и уже только после этого, показав себя, получают приглашение в наш онлайн сервис живых переводов.
Если технически, то работы переводчиков постоянно оцениваются (другими переводчиками в этой же паре) и мы таким образом знаем кто как переводит. Мы сделали внутренний рейтинг и пока поделили переводчиков на 2 категории: хорошие и отличные. Это соответствует уровням качества перевода. Если заказан перевод «хорошего» качества, его будет переводить «хороший» ЛИБО «отличный» переводчик, а при заказе «отличного» качества — только «отличный» переводчик.
В любом случае, даже «хороший» перевод это высокий уровень: 90% носитель языка, нет ошибок, может быть что-то со стилем, терминами, описка на страницу.
en.wikipedia.org/wiki/The_One_Minute_Manager
А про «много навыков посложнее» надо бы порыться в памяти, с радостью подскажем… чуть позже.
bhorowitz.com/2012/10/17/making-yourself-a-ceo/
+ небольшая подсказка: в панели, сразу за переводом всегда идет ссылка на автора и оригинальный текст. Иначе никак.
«The gloky kuzdr shtekily budlaned a bokr and kurdyaches a borkreen».
Никаких чудес:
Из всех прикладных областей у нас сделано приятное исключение только для сферы ИТ — все переводчики в теме (наследие «родительского» локализационного агентства Alconost).
Сейчас клиенту в Нитро приходится термины подсказывать самостоятельно, в комментариях для переводчика. Конечно, это временное неэффективное решение. Поддержка памяти перевода и глоссарии — одна из наших первых фич в списке на реализацию.
Возможно, мы сможем интегрировать Google Translator Toolkit (там есть сегментирование текстов, память переводов, редактор с поддержкой разных форматов). Мы пока следим за развитием его API, но сейчас там все довольно сыровато.
Да, память переводов и терминологические базы это просто must have для таких проектов и мы, я надеюсь, прорвемся сквозь технические сложности и сделаем это у себя.
За каждым переводчиком в сети тянется шлейф его репутации. Сделав шаг в google translate, можно забыть о заказах, по крайней мере с нашей стороны так точно.
И далее, люди, которые работают у нас в Nitro сначала очень долго трудятся в Alconost Translations, в «больших» переводах, туда мы их отбираем очень скрупулезно, и уже только после этого, показав себя, получают приглашение в наш онлайн сервис живых переводов.
Мы думали про инвестиции и пришли к решению расти самостоятельно, органично, постепенно наращивая количество клиентов и соответственно переводчиков. Это очень тонкий баланс: чтобы клиент вовремя получал перевод и чтобы переводчик был все время достаточно загружен, чтобы не потерять интерес.
Кстати, инвестору будет не интересно. Технологий не так и много, основной капитал — люди. А сервисные компании, в которых сервис делают люди не оцениваются на рынке так высоко, как хотелось бы венчурному капиталисту…
И далее, люди, которые работают у нас в Nitro сначала очень долго трудятся в Alconost Translations, в «больших» переводах, туда мы их отбираем очень скрупулезно, и уже только после этого, показав себя, получают приглашение в наш онлайн сервис живых переводов.
В любом случае, даже «хороший» перевод это высокий уровень: 90% носитель языка, нет ошибок, может быть что-то со стилем, терминами, описка на страницу.
Как-то так.