Да, ещё. Есть замечательная книжка, Modern English Usage, вообще говоря, достаточно старая, хотя есть переиздания, «дополненные и исправленные». Там очень подробно рассматриваются всякие подобные вещи, в том числе в этимологией, рассказами, кто, когда и зачем у кого заимствовал и так далее. Очень сожалею, что не купил её полтора года назад в Book Cycle по смешной цене (например, за £1) — надо будет исправить сию оплошность, когда буду там в ближайшее время.
Вероятно, изменения таки были в этом слове в другую сторону (поищите «schedule etymology» и «cédule»), хотя да, описанное Вами нередко встречается (пример: выражение right soon).
> Более того, во времена гражданской войны в США произношение, очевидно, не отличалось от британского и потом именно у британцев оно поменялось (американцы же начали переделывать написание :-) ).
Здесь Вы несколько заблуждаетесь. Слово это попало в английский язык через французский, где оно читалось именно через «ш». Американцы же упростили (как всегда, собственно) правила произношения, уравняв его в правах со словами school, scheme и другими словами греческого происходжения.
Насчёт кириллической версии (оставим за рамками корректный термин, которым её стоит называть), то «шедулер» таки на два десятичных порядка популярнее (если судить по результатам гуглопоиска).
И таки да, я в данном, как и во многих других случаях предпочитаю британский вариант. Аналогично, я скажу bureau de change, а не exchange office (последний, кстати говоря, популярен, в частности, в US и странах СНГ, но не в Европе).
тем не менее, /ˈʃed.juːl/ — оригинальное произношение, что важнее; кроме того, именно «шедулер» является устоявшимся вариантом транслитерации этого слова кириллицей.
Не знаю как Вам, но мне многие производители запомнились крайне низким качеством своей продукции, причём, они продолжают в том же духе :) В то же время, качество техники некоторых производителей либо остаётся на уровне, либо ухудшается не очень сильно (хотя HP в последнее время меня разочаровывает — совсем дух компака из них выветрился).
по крайней мере, только у машинок этих производителей осталась нормальная раскладка клавиатуры, матовый экран, хороший корпус и более или менее вменяемая комплектация.
2. Необходимый и достаточный минимум, на базе которого можно построить всё.
2. В Обероне не было классов, там были модули и записи, и это было правильно.
Ну и да, на вкус и цвет все фломастеры разные :)
Здесь Вы несколько заблуждаетесь. Слово это попало в английский язык через французский, где оно читалось именно через «ш». Американцы же упростили (как всегда, собственно) правила произношения, уравняв его в правах со словами school, scheme и другими словами греческого происходжения.
Насчёт кириллической версии (оставим за рамками корректный термин, которым её стоит называть), то «шедулер» таки на два десятичных порядка популярнее (если судить по результатам гуглопоиска).
И таки да, я в данном, как и во многих других случаях предпочитаю британский вариант. Аналогично, я скажу bureau de change, а не exchange office (последний, кстати говоря, популярен, в частности, в US и странах СНГ, но не в Европе).
fixed
Как раз-таки в Linux kernel файрвол есть. Netfilter называется