Pull to refresh
2K+
69
Evgeniy V. Bartov@bartov-e

Переводчик-редактор (ИТ, медицина), ИТ-копирайтер

107
Subscribers
Habr Career
Send message

Спасибо. Положил в бэклог. Если кто-то из практикантов-переводчиков заинтересуется, сделаем перевод - вывесим здесь.
Практикантов мне присылают регулярно, так что очень даже может получиться (правда, переводчики математику не жалуют :))).

Спасибо за критику, учту. Однако оговорюсь, что я именно поэтому метки и поставил: уровень - "легкий", тип публикации - "Туториал". Туториалов лучше иметь побольше разных, никогда не знаешь, кому какое объяснение лучше зайдет. Мне лично зашло это.

Про то, как вычислять Q, K и V - мне тоже интересно, буду копать в этом направлении, если найду что-то интересное, закину.

Спасибо, покопаюсь в этом направлении, мне туда тоже интересно идти. Для меня пока и эта инфа была новой, поэтому решил поделиться, вдруг кому-то еще такие объяснения как-то помогут разобраться.

Возможно, у кого-то получается так, но у меня лично получается быстрее набрать вручную, чем голосом - правок очень много от голоса приходится делать.

Я в свое время утомился искать, и начал сам таких "выращивать". Занимаюсь наставничеством переводчиков с 2011 года, практика показала, что этот подход дает более предсказуемые результаты, чем если искать готовых спецов на рынке.


В целом переводчик с хорошими скиллами — это в первую очередь переводчик с хорошими подходами, а не с готовыми знаниями (все равно все на свете знать не будешь) — нужно приучать его/себя копать матчасть до тех пор, пока не исчезнет «магия» :).

Как показал опыт, начинающие переводчики вполне способны выдавать приличный результат, если им показать, как это делать и докуда копать + если приучить их не стесняться задавать вопросы, даже тривиальные (подобно тому, как это делают техписы-аналитики).

Да нет, вроде... немцы тоже грешат :).

Да, с артиклями вечная беда. Но это уже не про рунглиш, а просто про ненативный английский. Этими ошибками грешат все неносители :).

Нет, это будет хлопотнее и дороже.
Во-первых, переводчику все равно придется вникать в смысл, ибо невозможно донести авторскую идею до читателя, не поняв ее самому. В этом легко убедиться, почитав технические переводы многих «гуманитариев» — многие не ведают, что пишут (верьте мне — я тоже гуманитарий, надеюсь, переучившийся).

Во-вторых, редактору тоже придется вникать в смыслы, так как он должен донести смысл до переводчика.

В итоге получится, что два специалиста делают одну и ту же работу, просто один останавливается на полпути, а другой идет до конца.

Редакторы на проектах, конечно, присутствуют, но они проверяют насколько доходчиво и грамотно донес смысл переводчик до читателя, но первым "под танк" лезет переводчик — читает исходник, углубляет матчасть, вникает в механизмы/технологии/фреймворки, раскладывает инфу в голове по полкам, потом переводит.

Если он просто переводит, он обречен гнать подстрочник, а с этой задачей быстрее и дешевле справляется гуглопереводчик.

Это понятно, но таковы реалии нашей работы — я уже забыл, когда видел хорошо причесанные тексты (причем, «текстового поролона», равно как и «недосказанностей» хватает и у англоязычных, и у русскоязычных авторов).
Поэтому пропустить через редактуру — это мы, перевести с канцелярского на человечий — тоже мы :).
И собственно говоря, именно это и есть самое сложное в работе переводчика — понять бизнесовый или технический смысл, оптимизировать и структурировать смысловые зерна, отсечь лишнее (дубликаты, очевидности). Именно тут переводчики делают до 80% ошибок.

Сам же перевод готового, разжеванного смысла в английские слова — это уже фигня делов, с ним и гуглопереводчик зачастую неплохо справляется.

Все зависит от контекста. В сплошном тексте такое оформление может быть неудобно. Да и вообще, когда много списков, читать их неудобно.
Другое дело, что переосмыслять и распутывать "клубок" мыслей нужно почти всегда — если бы машинный перевод умел это делать, он бы давно нас, переводчиков, с рынка выкинул :).

Тут за меня уже ответили, я лишь дополню ответ цитатой из уважаемого мной Chicago Manual of Style:

5.220 GOOD USAGE VERSUS COMMON USAGE
...
help (to). Omit the to when possible {talking will help resolve the problem}.

...

Спасибо, поддержу — пригождается всё, и Элеонора Гальперина (Нора Галь), и Максим Ильяхов, и William Strunk и т. д.
Сложность в том, что они пишут много и обо всем - голова пухнет всё это помнить. А тут 5 шагов, которые на 80% выносят весь рунглиш. Эта памятка сильно упростила жизнь моих коллег-переводчиков :), да и мою тоже, чего греха таить :).
Конечно, каждый из этих пяти шагов еще сильно ветвится, и я в своем блоге писал об этих ответвлениях, но танцуем именно от памятки.

Не могу понять, что плохого в объявлении ценностей на берегу? Специфика работы требует постоянно что-то изучать, поэтому одна из ценностей нашей команды — мы все время чему-то учимся. Если новенький пришел просто на время ковида отсидеться, а учиться не собирается — ну и нафига он такой нам нужен? Мне кажется, принципы, принятые в команде, надо оговаривать сразу.
Разумеется. В переводах постоянно приходится много думать над тем, что именно хотел сказать автор (я сейчас про русский, в том числе — коряво изложенных оригиналов очень много). Для таких случаев подобные шпаргалки помогают.
Я как раз читаю сейчас книгу про Devops («Проект Феникс»), многое кажется сюрреалистичным. Но судя по вашей истории, в книге описываются вполне реалистичные сценарии апокалипсиса с БД, хранилищами и т.п.:)

Про be brought online — кстати, хорошее выражение, буквально вчера его мне не хватало. Переводили хабровскую статью, и там попалось выражение, что-то в духе «еще недавно серверы принято было покупать, собирать, ставить в колокейшн и коммутировать».

Переводчик написал «сonnect them to the network», я поправил на «get them connected», но вот сейчас вижу, что было бы еще изящнее написать «to bring them online».
Ок, но скорее всего эти замечания не по адресу. Я лишь цитировал фразы из опубликованных переводов. Надеюсь, редакторы издательств ИТ-литературы меня читают (хотя, я сильно сомневаюсь:).
Кстати, да, хотя в перебираемых парах предложений (их было более 600) он мне ни разу не попался.

Этот глагол в значении «запускать проект, начинать проект» я чаще всего встречал у американских проект-менеджеров, в форме kick off.
Да, конечно, это хороший вариант для многих контекстов.

Information

Rating
Does not participate
Location
Томск, Томская обл., Россия
Date of birth
Registered
Activity

Specialization

Переводчик, Редактор
Ведущий
From 150,000 ₽
Английский язык
Python
ООП
Базы данных
Разработка программного обеспечения
Оптимизация кода
Прикладная математика
Большие данные
Высоконагруженные системы
REST