Pull to refresh
26
0

Пользователь

Send message

Питонистам? Это как раз тот случай когда прямая калька режет слух и опускает термин до унизительных шуточек. Автор поменяйте на питонщиков!

Тогда теряется связность. Если вы читали тексты на англ, то знаете, что служба у них везде служба, а не как у нас служба-сервис, так же как и обработка и пр. и пр. У них энциклопедии по ИТ выпускают, что говорит об унифицированности. У нас это невозможно, ибо обработка-процессинг))))

Разумеется, нет. Но thread имеет. Ср. threaded, threading, to thread. Чтобы быть узнаваемым в тексте, термин должен иметь один корень во всех возможных формах.

Расценивайте как хотите. Но вся штука в том, что в научно-техническом тексте на первом месте стоит логика. А если у вас термин А в одном месте имеет одну формулировку, а в другом - другую, то читать такой текст не представляется возможным и даже вредит. Это по части синонимии. А по части универсальности, то если у вас тред, то подумайте о том, как это будет в глагольных/отглагольных формах: тредить, тредящий, тредя, тредил, тредированный и т.п. )))

Научно-технический текст имеет строгие правила и первое из них - отсутствие синонимии у терминов. Точка.

Почему бы не использовать понятное всем русское слово ЖУРНАЛИРОВАНИЕ вместо логирования?

Перевод clause обусловлен контекстом или предметом. Так, в формальной логике - это клаузула, в языке запросов - это придаточное выражение, в языке ФП - что-то другое, надо смотреть. Что касается statement, то это никак не оператор, а инструкция. Операторами являются *,/,+,-.

Все верно. Перевод должен быть именно переводом, а не толкованием.

Тред не универсален, в контексте причастия, глагола и отглагольного существительного уж точно,ср. threaded

Перевод термина должен быть универсальным. Thread threaded threading. Тред сюда не ложится

Придаточное выражение, подвыражение

Замечу, что сами носители английского, которые говорят на русском, используют термин дистанцированный, и они правы

Тогда по вашему partition как? Партиция? ))

Лучше выносить в сноску, чтобы глаза не спотыкались

Если уж на то пошло, tread изначально переводится неправильно. Это нить, по аналогии с нитью рассуждения.... Нить исполнения, но другие контексты (multitreaded) привели к искажению. А ещё помимо stream и tread есть flow. И тогда вообще каша получится.

Повторяю, гиперпараметр, как и любой параметр - это метка, а во время оптимизации/подбора вы определяете наилучшее его значение.

Исправьте подбора гиперпараметров на подбора значений гиперпараметров, или гиперпараметрических значений. Например, число эпох - это ГП. Процедура подбора подразумевает отбор оптимальных значений числа эпох, например в заданном диапазоне.

?? Ссылка валидна.

1
23 ...

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity