User
2.3.6)
Одно следует из другого. И наоборот.
В VSC в принципе все плагины для работы с БД (любой БД) крайне убогие, функционала ноль.
Можно собрать самому. Работает.
У Вас же случайно заглавные буквы в определенное слово складываются? Случайно, да?
cowsay
Питон кеширует)
"Проблема 2038 года" решена, но теперь появилась "проблема 2106 года")
Играл в Don't look back лет 10 назад. Очень запомнилась) Спасибо за подборку.
Весьма интересный рассказ, спасибо)
Пуск видимо тоже окно.
Ну, как бы в windows – всё есть окно. Потому оно и windows)
"Живая сталь. Начало"
А действительно, кто-то пробовал под эту ОС вирусы писать?
Неоригинальный "Another world" Вас не смутил?
Так вроде нативная сборка же. Без wine. Несколько лет уже пилят.
Ну, не то, чтоб не совсем те минусы. Скорее совсем не те...
На википедии умудрились даже оригинал запороть...
Про эту пасхалку писали на Хабре, например здесь
Думаю, аналогичное английскому написание вполне подойдет, хотя и нарушает (намеренно) правила пунктуации:
There should be one-- and preferably only one --obvious way to do it.
Должен быть один— и желательно только один —очевидный способ сделать это.
При переводе 13 пункта (точнее, при написании перевода) – полностью потеряли суть. Не просто так там по-разному расставлены тире.
Не терминала. Эмулятора терминала.
2.3.6)
Одно следует из другого. И наоборот.
В VSC в принципе все плагины для работы с БД (любой БД) крайне убогие, функционала ноль.
Можно собрать самому. Работает.
У Вас же случайно заглавные буквы в определенное слово складываются? Случайно, да?
cowsay
Питон кеширует)
"Проблема 2038 года" решена, но теперь появилась "проблема 2106 года")
Играл в Don't look back лет 10 назад. Очень запомнилась) Спасибо за подборку.
Весьма интересный рассказ, спасибо)
Ну, как бы в windows – всё есть окно. Потому оно и windows)
Скрытый текст
"Живая сталь. Начало"
А действительно, кто-то пробовал под эту ОС вирусы писать?
Неоригинальный "Another world" Вас не смутил?
Так вроде нативная сборка же. Без wine. Несколько лет уже пилят.
Ну, не то, чтоб не совсем те минусы. Скорее совсем не те...
На википедии умудрились даже оригинал запороть...
Про эту пасхалку писали на Хабре, например здесь
Думаю, аналогичное английскому написание вполне подойдет, хотя и нарушает (намеренно) правила пунктуации:
При переводе 13 пункта (точнее, при написании перевода) – полностью потеряли суть. Не просто так там по-разному расставлены тире.
Не терминала. Эмулятора терминала.