отчасти поэтому на Почте торгуют товарами первой необходимости.
Понимаю, что это нужно в некоторых случаях, но зачем это делать в мегаполисах, где почта не справляется даже с основными задачами? Десяток-два людей в тесном помещении без вентиляции ждут полчаса-час, чтобы отправить/получить почту. Продукты гораздо удобнее купить в соседнем магазине с большим выбором и кондиционером.
Мой вариант: любой удобный редактор, патченая библиотека, всё тот же компилятор sdcc, и прошивальщик stm8flash. Для сборки использую идущий с библиотекой Makefile, переделав под себя.
Проблема с неиспользуемыми функциями, конечно, мешает, поэтому многие куски SPL переписал сильно упростив. Отсутствие отладчика печалит, но для домашних поделок сойдёт.
Пункт 2 раздражает больше всего. Хочу просто видеть сайт и поиск на английском, но с доставкой в Россию и ценами в рублях. На главной странице это работает, но переход в магазин, например — гарантированный редирект на .ru и сброс языка на русский. Неимоверно бесит.
И, как уже отмечали выше, применение сортировки по количеству заказов, например, резко сокращает поисковую выдачу, чуть ли не на порядок уменьшается количество результатов.
Всем, кто кричит про говёный код, предлагаю вспомнить, что это первый в истории человечества вертолёт на другой планете, с другой атмосферой и другой гравитацией. И на текущий момент для марсианских условий нет удобных фреймворков и готовых пактов, чтобы всё работало само.
Самому рисовать 255 дефайнов лениво, но если бы программа создания шрифта представляла возможность экспорта в таком вот графическом виде, было бы удобно.
Я не профессиональный переводчик и не претендую на истину, но согласен с предыдущим комментарием — читать очень тяжело. Думаю, проблема в том, что перевод дословный — просто переведены слова, согласованы между собой на низком уровне. Но нет попытки передать смысл на высоком уровне, через грамматику русского языка.
Вот этот абзац, например, для меня не несёт смысла, просто куча слов:
Отрицательно заряженные электроны находятся в состоянии готовности, будучи в истоке (то место, откуда проистекает электрический ток) и стоке (куда сбрасывается электрический ток), это связано с типом кремния, используемого для конструирования этих фрагментов транзисторного материала.
Я бы перевёл так:
Отрицательно заряженные электроны в состоянии готовности расположены на истоке (источник электрического тока) и стоке (приёмник электрического тока), это обусловлено типом кремния, использованного для этих фрагментов транзистора.
Вроде бы всё то же, но я не стал запихивать в перевод все слова из оригинала, а передал мысль своими словами. Мне кажется, что такой вариант читать и понимать легче.
Стандарт аудио для BLE недавно оформился, ждём реализаций.
docs.zephyrproject.org/latest/samples/subsys/fs/fs.html
docs.zephyrproject.org/latest/samples/bluetooth/bluetooth.html
Можно использовать для быстрого старта.
Но, как уже сказали, в данном случае это не решает проблему.
Понимаю, что это нужно в некоторых случаях, но зачем это делать в мегаполисах, где почта не справляется даже с основными задачами? Десяток-два людей в тесном помещении без вентиляции ждут полчаса-час, чтобы отправить/получить почту. Продукты гораздо удобнее купить в соседнем магазине с большим выбором и кондиционером.
246 КВт выглядит более реалистично. Но почему источник питания вообще влияет на производительность?
Насколько сложно организовать приём денег от заказчика? Нужно регистрировать ИП?
Попасть внутрь можно только отклеив дисплей, поэтому любой ремонт весьма проблематичен.
А после этого, да, многие внутренности заменить/починить довольно легко.
Примерно так.
Проблема с неиспользуемыми функциями, конечно, мешает, поэтому многие куски SPL переписал сильно упростив. Отсутствие отладчика печалит, но для домашних поделок сойдёт.
github.com/joeycastillo/The-Open-Book
github.com/atc1441/E-Paper_Pricetags
И, как уже отмечали выше, применение сортировки по количеству заказов, например, резко сокращает поисковую выдачу, чуть ли не на порядок уменьшается количество результатов.
Вот этот абзац, например, для меня не несёт смысла, просто куча слов:
Я бы перевёл так:
Вроде бы всё то же, но я не стал запихивать в перевод все слова из оригинала, а передал мысль своими словами. Мне кажется, что такой вариант читать и понимать легче.
Строительство нового завода — лет 5. Окупаемость — ещё хз сколько. Не думаю, что это будет выгодно.