Pull to refresh
0
0
Send message

Основная проблема в том, что очень часто приходится переводить кривые-косые дефектные тексты, написанные неносителями как языка, так и мозгов. И там каждый раз бред новый, закономерностей нет, RAG не получается. Например, писали инструкцию на англ. на станок 10 китайцев, не согласовывая свои действия. И каждый одно и тоже назвал разным термином, да еще все эти варианты идут вперемешку. Или писал статью наш академик в глубоком маразме и выдал бред, в котором слова есть, а смысла нет. И вот таких текстов у меня 90%. И с ними, как ни бейся, LLM не сильно помогают.

Про сверстников LLM - это явно кривой машинный перевод. Peer pressure - это не обязательно сверстники

Меня давно мучает вопрос: почему в большинстве таких касс надо ставить корзину справа и выкладывать товары влево? Это же совершенно противоречит европейской логике "слева направо". Ну не для арабских же стран так делают? В чем смысл этого?

С русским переводом этой книги вышла занятная история. Первое издание полностью переводила переводчица-гуманитарий. И вторая часть про расследование катастрофы Челленджера ей не далась совсем, там получилась полная чушь по техническим вопросам устройства шаттла. Вышел скандал, все же Ричарнда нашего Фейнмана все знают и любят. В итоге пришлось выпускать второе издание с новым переводом.

Information

Rating
6,329-th
Registered
Activity