Pull to refresh
3
0

User

Send message

Стратегии локализации контента

Reading time6 min
Views3.4K
Привет, Хабр! Представляю вашему вниманию перевод статьи «Strategien zur Lokalisierung von Content» автора Nicolai Goschin.

Настройка локализации контента и, следовательно, настройка языка интерфейса продукта таким образом, чтобы правильный язык отображался для правильного пользователя, чрезвычайно важен для каждой цифровой платформы.

Предпосылки и предварительные соображения


Цифровые проекты, предназначенные для аудитории в разных странах или в разных языковых областях, желают использовать преимущества стратегий локализации.Таким образом, мы должны ответить на следующий вопрос: каким пользователям должен быть предоставлен какой контент и на каких языках? Вопрос на первый взгляд кажется простым. Но позже в этой статье мы укажем, почему эта тема, на самом деле, сложная. И, конечно же, мы также рассмотрим, как бороться с этой сложностью.

По мере того как мы углубимся в тему локализации в этой статье, есть два механизма, которые нам необходимо понять с самого начала. Первый — это настройка языка браузера, а второй — IP-адрес пользователя.

Настройка языка браузера


Каждый раз, когда запрашивается веб-сайт, веб-браузер автоматически отправляет на сервер язык браузера, который может быть настроен пользователем через настройки браузера. Язык по умолчанию — это язык операционной системы. Важно знать, что большинство пользователей не знают, что они могут изменить язык. Каждый язык обычно состоит из двух параметров: самого языка и региона. Германия использует de-de, то есть, Германия-Германия, Австрия использует de-at, что означает «Германия-Австрия», а США используют en-us.
Читать дальше →

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity