а, ну это хорошо, правда что-то поздновато очнулась.
но может на будущее пригодиться: в базу памяти можно добавлять не только спорные моменты, но и какие-то общие словосочетания, просто это может помочь сохранять грамматический строй предложения. Подобный перевод можно отнести к техническому, технический перевод имеет некоторую особенность этого строя и, наверное, некоторую свою педантичность. У нас в русском языке есть безличные предложения, чем не может похвастаться буржуйский, как следствие, предложение на иностранном может содержать якобы незвучные лишние обороты, как «is to be», «are to be».
Не для онлайн, но для личного пользования можно посмотреть то, что предлагает промт своей последней версией. Если честно, то качество перевода, как мне кажется, даже несколько ухудшилось, в особенности с русского на английский, но такой перевод заведомо сложнее, но там есть поддержка tm, глоссариев, вывода и составления терминологии. Это может быть полезным инструментом для каждого отдельного переводчика на своем конце провода.
Если говорить конкретно об онлайн-приложениях, и если не убегать далеко непосредственно от самого googl'a, то там есть своя политика, к которой серьезно наш русский человек подойти никак не может. Составление баз в глобальном масштабе и общественная поддержка зачастую принимает у нас комический смысл. Это можно заметить, прибегнув к помощи сего и столкнувшись с предложением на бредовый перевод. Потому, как ни крути, либо специализированные проекты, либо иностранные даже с русскоязычным переводом справляются немного поприличней.
Но опять же, несколько поздновато. Ну если будут какие-то подобные проекты или вопросы, буду рада помочь. Сама знаю, как первое время подобное может выматывать, и как постоянно самому себе не нравится перевод. Имею опыт в профессиональном техническом переводе, так что даже для личного самообразования с радостью могу помочь любому.
С ув.
это да, только страшнее составление самих глоссария и баз данных для tm, нежели ознакомление с адекватностью процессов работы машинного перевода.
да и труд этот должен пасть на плечи самого отчаянного борца за русскоязычную имплементацию
hp новинку за 400 американских у.е. предлагают, более впечатляет, чем такое творение, которое полетит в помойку, не дай что, коснется если аппаратного обеспечения
но может на будущее пригодиться: в базу памяти можно добавлять не только спорные моменты, но и какие-то общие словосочетания, просто это может помочь сохранять грамматический строй предложения. Подобный перевод можно отнести к техническому, технический перевод имеет некоторую особенность этого строя и, наверное, некоторую свою педантичность. У нас в русском языке есть безличные предложения, чем не может похвастаться буржуйский, как следствие, предложение на иностранном может содержать якобы незвучные лишние обороты, как «is to be», «are to be».
Не для онлайн, но для личного пользования можно посмотреть то, что предлагает промт своей последней версией. Если честно, то качество перевода, как мне кажется, даже несколько ухудшилось, в особенности с русского на английский, но такой перевод заведомо сложнее, но там есть поддержка tm, глоссариев, вывода и составления терминологии. Это может быть полезным инструментом для каждого отдельного переводчика на своем конце провода.
Если говорить конкретно об онлайн-приложениях, и если не убегать далеко непосредственно от самого googl'a, то там есть своя политика, к которой серьезно наш русский человек подойти никак не может. Составление баз в глобальном масштабе и общественная поддержка зачастую принимает у нас комический смысл. Это можно заметить, прибегнув к помощи сего и столкнувшись с предложением на бредовый перевод. Потому, как ни крути, либо специализированные проекты, либо иностранные даже с русскоязычным переводом справляются немного поприличней.
Но опять же, несколько поздновато. Ну если будут какие-то подобные проекты или вопросы, буду рада помочь. Сама знаю, как первое время подобное может выматывать, и как постоянно самому себе не нравится перевод. Имею опыт в профессиональном техническом переводе, так что даже для личного самообразования с радостью могу помочь любому.
С ув.
да и труд этот должен пасть на плечи самого отчаянного борца за русскоязычную имплементацию