первый опыт программирования был на чуде совецкой передовой мысли — микрокалькуляторе электронника мк-64
иногда транцисторы внутри перегревались и калькулятор реально вис
Департамент Безопасности Отчизны — это дословный перевод department of homeland security что-ли?
на самом деле это переводится как Департамент Национальной Безопасности :)
мне бы очень пригодиля инвайт на BitSpyder так как сейчас учусь на Computer Information Systems.
обещаю поддерживать рейтинг на достойном уровне
Зараннее благодарю.
если 10 человек одновременно делают неправильный перевод, он от этого не становится правильным.
на 1:40 фраза «So have about 40 million other people» искаженна до неузнаваемости. В этом случае слово «have» не имеет никагого отношения к глаголу «иметь» или «получать», а является частью Present Perfect Tense и переводится как продолжение предыдущего предложения: «Вы раньше поподали на неправильные ссылки?» — «Точно также как и 40 миллионов других пользователей!»
Просто поправь чтоб избежать конфyза.
надо набираться опыта за границей
в штатах например в начале 90х был принят целый покет законов и поправок к конституции об обеспечении инвалидов минимальными условиями нормальной жизни: все дома и коммерческие учереждения, предприятия и т.д. обязаны иметь как минимум пандусы для инвалидных колясок, туалеты и лифты с расширенным дверным проходом, парковки для инвалидов только(! штраф $100!) прямо около двери, сьезды/заезды на бардюры, низкие питьевые фонтанчики и окна касс, телефоны автоматы для длухих, и многое другое. И теперь инвалиды не сидят дома, а выходят на улицу, работают, живут нормальной жизнью.
американский английский (наравне с австралийским английским, южно-африканским английским, канадским английским и т.д) считается диалектом оригинального британского английского. И если 250 миллионов четловек говорят на американском диалекте, а онин свеже-прилетевший из восточной европы — на ломанном английском, — тогда да: у 250 миллионов правильное произношение, а у этого одного — нет.
я уже начал! (осторожно английский)
иногда транцисторы внутри перегревались и калькулятор реально вис
на самом деле это переводится как Департамент Национальной Безопасности :)
рекомендовано всемирной ассоциацией педиаторов
обещаю поддерживать рейтинг на достойном уровне
Зараннее благодарю.
на 1:40 фраза «So have about 40 million other people» искаженна до неузнаваемости. В этом случае слово «have» не имеет никагого отношения к глаголу «иметь» или «получать», а является частью Present Perfect Tense и переводится как продолжение предыдущего предложения: «Вы раньше поподали на неправильные ссылки?» — «Точно также как и 40 миллионов других пользователей!»
Просто поправь чтоб избежать конфyза.
у переводчика отсутствуют элементарные знания английской грамматики
в штатах например в начале 90х был принят целый покет законов и поправок к конституции об обеспечении инвалидов минимальными условиями нормальной жизни: все дома и коммерческие учереждения, предприятия и т.д. обязаны иметь как минимум пандусы для инвалидных колясок, туалеты и лифты с расширенным дверным проходом, парковки для инвалидов только(! штраф $100!) прямо около двери, сьезды/заезды на бардюры, низкие питьевые фонтанчики и окна касс, телефоны автоматы для длухих, и многое другое. И теперь инвалиды не сидят дома, а выходят на улицу, работают, живут нормальной жизнью.
до этого все тормозил и надеялся на чудо.