Pull to refresh
3
0

Разработчик

Send message

То есть, жён осудили по статье. В статье 58-1г идёт речь об административных ограничениях

Позвольте, позвольте. А теперь уже я спрошу: а по какой статье? Т.н. "измена родине" -- это статьи 58-1а и 58-1б, где про жён ничего нет. Самих жён в "измене родине" никто не обвинял. Так по какой статье их осудили?

Какие ваши доказательства? Как было показано выше, в указанном вами решении речь не идёт о распространении норм статьи 58-1г на другие составы.

Ну, то есть существование вполне реальных людей, в приговорах которых указано "член семьи изменника родины", без указания какой-либо статьи УК, для вас не доказательство? Интересные у вас представления... Впрочем, иногда, к ЧСИР добавляли 58-12 (недонесение). А иногда не добавляли, таких приговоров тоже много.

Не сбегал, правда. Но советская юстиция, по крайней мере с 1922 года и позже, не считала кодексы и законы единственным источником права. В УК 1922 года сказано:

  1. В случае отсутствия в Уголовном кодексе прямых указаний на отдельные виды преступлений, наказания или меры социальной защиты применяются согласно статей Уголовного Кодекса, предусматривающих наиболее сходные по важности и роду преступления, с соблюдением правил общей части сего Кодекса.

А в кодексе 1926 года:

  1. Если то или иное общественно-опасное действие прямо не предусмотрено настоящим Кодексом, то основание и пределы ответственности за него определяются применительно к тем статьям Кодекса, которые предусматривают наиболее сходные по роду преступления.

Таким образом, суд всегда имел возможность объявить любое действие "общестенно-опасным", даже если его нет в кодексе.

Конкретно в случае ЧСИР, решение Политбюро от 05.07.1937г назначило наказание для жён и детей "членов право-троцкистской шпионско-диверсионной орагнизации", и, в дальнейшем, норма из 58-1г была фактически распостранена на все составы 58 статьи, без формального закрепления в кодексе.

58[1в]. В случае побега или перелета за границу военнослужащего, совершеннолетние члены его семьи, если они чем-либо способствовали готовящейся или совершенной измене или хотя бы знали о ней, но не довели об этом до сведения властей, караются —

лишением свободы на срок от пяти до десяти лет с конфискацией всего имущества.

Остальные совершеннолетние члены семьи изменника, совместно с ним проживавшие или находившиеся на его иждивении к моменту совершения преступления, — подлежат лишению избирательных прав и ссылке в отдаленные районы Сибири на пять лет. [20 июля 1934 г. (СУ № 30, ст. 173)].

Источник: https://prorivists.org/doc_criminal_code-1950/

Кодекс 1926 года еще и пополнялся, и неоднократно.

Образованные римляне писали о науке и философии практически исключительно на греческом где-то до середины I века, как минимум. И говорили тоже -- последними словами Цезаря были не "et tu, Brute", а "καὶ σὺ, τέκνον". Да и позже греческий в империи использовался наравне с латынью, а в восточной части -- гораздо активнее латыни.

Ну и если тот кто будет читать, то что вы написали плохо знает английский, на уровне школы, то он просто в гугл-транслейте переведет, ваш текст и так же получит в обоих случаях "неопределенное поведение". Так что писать надо так, чтобы было удобно и понятно целевой аудитории.

Тут вы совершенно правы, писать надо для целевой аудитории. И я сильно сомневаюсь, что люди "плохо знающие английский" входят в целевую аудиторию технических текстов. Так же как люди не знающие латынь явно не входили в целевую аудиторию европейских учёных XII века, а люди не знающие древнегреческого -- в целевую аудиторию римских учёных классического периода.

В жизни не поверю, что французу или вьетнамцу удобнее читать на английском языке в противовес их родному. Причем тут смотреть на мир шире?

Уж поверьте. Мне, при родном русском, на порядок проще любой технический текст и читать, и писать по-английски. Хотя бы уже из-за недостатка терминологической гибкости в русском, где и undefined behavior (нет определения поведения), и undetermined behavior (не определён выбор поведения), оба оказываются "неопределённым поведением".

Расхождение, это не равно обнаружена. Это проблема с теорией.

Расхождение с теорией, если оно отражает неточность имеющейся теории гравитации, должно быть одинаковым при одинаковой наблюдаемой ("барионной") массе. А уже обнаружены галактики, у которых это расхождение отличается, причём это всё галактики, пережившие столкновения. Так что можно довольно уверенно утверждать, что тёмная материя -- именно материя, а не неточность в теории гравитации.

Сегодня в топ-1000 нет ни одной фамилии с уэльским префиксом Ap или Ab. Да и встретить сейчас такую фамилию — в принципе редкость.

Не такая уж и редкость, скажем фамилии Parry = ap Harry, Price = ap Rhys, Powell = ap Hywel, Pritchard = ap Richard, Bowen = ab Owen, Upjohn = ap John.

Как насчёт сортировки трёх строк: "абв", "а0в", и "а5в" (именно в нижнем регистре)?

Ситуаций когда все строки гарантированно из одного блока Unicode на практике почти не бывает. Разве что если ваша строка из чистого ASCII (0x00020-0x0007E). Даже без цифр в русском тексте неизбежно будут пробелы, точки, запятые, и прочие символы из других блоков, так что отбрасывание старшего байта char приведёт к неверной сортировке. И это ещё без учёта суррогатных пар, нормализации, и прочих прелестей.

К сожалению, Oxford Reference онлайн только по подписке. Насколько я помню, из правила есть ряд довольно крупных исключений. Да и само правило искусственное, позаимствованное (в такой строгой форме) из латыни. Хорошие примеры есть, как ни странно, в Википедии <https://en.wikipedia.org/wiki/Sequence_of_tenses>.

А вам не кажется, что это нормально, когда люди поддерживают свою страну? 

Не скажу за @Nnnnoooo, но мне, например, не кажется. Поддерживать страну, которая (по вашему мнению) права -- нормально. Поддерживать свою страну только потому что она своя -- ненормально. Патриотизм выражается не в мнении что твоя страна самая лучшая, а в попытках сделать её лучше, хотя бы немного.

В такой строгой форме правила не существует. Настоящее время для косвенной речи, когда время речи в прошлом -- совершенно нормальный способ выразить длящееся действие: "Last month he said that he walks a mile every day". Время речи здесь в прошлом, но само действие длящееся (он проходит по миле в день каждый день, а не только в момент речи).

  1. Платформа не имеет 64-битного беззнакового типа без набивочных бит (и, соответственно, не определяет uint64_t).

Пункт 2 невозможен, наличия заголовка <stdint.h> требует стандарт (по крайней мере, для современного C). Пункт 3 также невозможен (C17 draft, 6.2.6.2). Пункт 4 вполне реален (freestanding implementation, C17 draft, 4 (6)), я писал для таких платформ.

Вдогонку, char может быть больше 8 бит (см. определение константы CHAR_BIT). Для такого я не писал, но знаю о существовании платформ с CHAR_BIT==32.

Полностью переносимый код -- это сложно. Порой, непереносимо сложно.

А как без кастов делать?

А тут каст и не нужен. По стандарту, указатель void * автоматически приводится к любому указателю (за исключением указателя на функцию) -- так же как можно, скажем, константу 42 (без суффиксов тип int) присвоить переменной типа long без всяких кастов.

Каст malloc в C (и вообще, явные касты из void *) -- вредная практика. Пример:

#include <stdio.h>

int *foo(void) {
  return (int *)malloc(10);
}

Здесь функция malloc не объявлена (она объявляется в <stdlib.h>, а не в <stdio.h>). По умолчанию в отсутствие объявления будет считаться что функция возвращает int, и результат будет непредсказуем. Конечно, компилятор, скорее всего, выдаст предупреждение, но, если бы каста не было -- была бы более наглядная ошибка.

Что касается "тёмного" Ł, то его было бы правильнее передавать как раз кириллическим Л (этимологически оно происходит от твёрдого славянского /л/), а "светлое" L -- как Љ из вуковицы (этимологически происходит от мягкого /ль/, в восточно-польских диалектах так и произносится).

Ye knowe ek that in forme of speche is chaunge. / Withinne a thousand yeer, and wordes tho / That hadden pris, now wonder nyce and straunge / Us thinketh hem, and yet thei spake them so...


Без дополнительных знаний легко понять общий смысл, но, скажем, для правильного перевода nyce (nice, но не "приятный", а совсем наоборот, "глупый") нужно знать больше.

Можно было бы ещё упомянуть, что английское bugger — это французское bougre, первоначально означавшее мужчину-гомосексуалиста (и заимствованное в этом смысле в русский), но в современном разговорном французском тоже означающее просто "мужик, братан".

Все-таки, наверное, не "карта чтения", а карта города Рединг (Беркшир).

Арман д'Ато (d'Athos), Исаак де Порто (de Porthau), и Анри д'Арамиц (d'Aramitz). Так что переиначены только два.

Information

Rating
7,241-st
Location
Санкт-Петербург, Санкт-Петербург и область, Россия
Date of birth
Registered
Activity

Specialization

Software Developer, Embedded Software Engineer
Lead
Linux
C
Git
Java
English
Bash
PHP