All streams
Search
Write a publication
Pull to refresh
53
0
olimo @olimo

User

Send message
К сожалению, при существующей системе практически невозможно обойтись без ляпов и дурацких сокращений. Самые качественные переводы софта я делала, занимаясь этим бесплатно, исключительно из интереса и для себя. Перевела несколько софтинок для Windows Mobile, работала в рестораторе, если что-то не умещалось — двигала поля, растягивала кнопки и так далее. Совершенно не промышленный масштаб деятельности — к каждой программе нужен индивидуальный подход и куча времени. Зато все получалось красиво.
Думаю, при верстке сайтов, особенно непереводных (с этого все-таки и начинался разговор :)) вполне можно учитывать особенности языка. Про переводные сайты тема особая :))) Там не только за размером строк надо следить, но еще и некоторую лингвокультурную информацию менять — уже не на стадии перевода.
Ну, SE переводить не приходилось, а Nokia, Samsung, Alcatel, Sagem — было дело. Вообще фирм достаточно много хороших и разных, могу сказать, что Nokia довольно серьезно относится к локализации (при всех идиотизмах типа «Конт-ты» на здоровом экране). Samsung — так себе. Французы — вообще тихий ужас. Приятно работать с Canon и HP (принтеры). Нормально с Philips (медицинское оборудование). Впрочем, это все больше относится к переводу руководств, перевод софта — почти всегда препротивное занятие... Куча ограничений, мало справочной информации, почти никогда нет скриншотов.

Во встроенном проигрывателе Apple, думаю, сделано все красиво и интуитивно понятно без дурацких слов. Например, песня может воспроизводиться при простом ее выборе, а не «Меню > Воспроизвести». Это мое предположение, с устройствами Apple, к сожалению, общалась очень мало.

Еще немного о тех, на ком лежит ответственность за «Воспр.», «Конт-ты» и прочие дурацкие сокращения. Во-первых, часто само меню продумано плохо. Куча слов, уровней меню и так далее. (Опять же вспомню про Apple — уверена, что там все сделано так, что переводчикам меньше мучений с упихиванием длинных слов в короткие строчки. Если ошибаюсь, поправьте.) Вообще часто при разработке программ совершенно не учитывается последующая локализация. Делаются маленькие поля, крошечные кнопки и так далее (это о компьютерных программах, естественно).
Во-вторых, на каком-то этапе путешествия задания к переводчику возникает инструкция по количеству символов. Очень часто дается инструкция не использовать больше символов, чем в английских строках. Таким образом, например, в меню телефона появляются нормальные строки «Соединения» (Connections) и совершенно идиотские «Пер.» (Go) или «Уст.» (Set). При этом они могут быть в одном и том же меню, т.е. места-то в строке достаточно и для первого, и для второго, и для третьего — без сокращений.
В-третьих, часто одну и ту же начинку суют в разные телефоны, не учитывая их особенностей. Возьмем ту же нокию. Меню, как правило, сделано в виде значков, по 12 штук на экране (3х4) Понятно, что на физически небольшом экране может и не поместиться слово «Сообщения» (или это будет слишком мелко и читать будет трудно). На Nokia E61 с большим горизонтальным экраном 320х240 прекрасно уместится слово «Сообщения» полностью. Но там так же — «Сообщ.». И «Конт-ты», и «Нов. SMS».

>>бюрократия - как и ожидал.
Именно. И на каждом звене цепочки сидят обычные живые люди, которым не платят за исправление раздолбайства кого-то другого. Прислали плохо подготовленное задание — получите хреновый перевод.
>>Проблема не в ужасных требованиях, а, как я уже писал, в ленности и отсутствии желания сделать на совесть (упрек не вам, но переводчикам и девелоперам).

Я тоже не претендую на должность переводчика компании Nokia. Но для этой самой нокии переводила не раз. Поработаешь переводчиком — поймешь, почему бывают такие кривые русификации. То же самое слово «Воспроизвести» закреплено в официальном глоссарии, противоречить которому переводчик не может. Да и ступеней довольно много. Допустим, мне, переводчику из небольшой (10—15 человек) фирмы в г. Иванове, чтобы попытаться изменить что-то, то же слово «Воспроизвести» на «Пуск» или что-то подобное, нужно сначала убедить в этом моего непосредственного начальника, тот отправит запрос представителю, допустим, фирмы L10nbridge, представитель должен с этим разобраться, связаться с терминологом — и так далее. Такая цепочка оборвется еще на этапе общения с менеджером нашей фирмы. А если бы не оборвалась, внешний ревьюер, проверяя наши переводы, скорее всего, переправит все обратно. Или вернет нам же для исправлений :)
Другой вариант. Как вам задание на перевод, в котором сказано: по-русски не больше символов, чем по-английски. Жестко, редактор не даст даже точку дополнительную вставить. Ну-ка, переведите по этим требованиям два простых слова — «yes» и «no» :)
Ну и еще один случай, иллюстрирующий причины возникновения дурацких переводов. Сегодня получаю задание — перевод строк ПО какого-то девайса от Alcatel. В задании комментарий представителя заказчика (цитирую): Here is the handoff for a new Alcatel label translation project [...] (new appli - I still don't know what product it is related to...) (Перевод: Далее представлен список файлов нового проекта по переводу интерфейсных элементов Alcatel [...] (новое приложение — я до сих пор не знаю, что оно делает)). Это раз. Переводить надо в собственном средстве Alcatel, в инструкции к которому изумительная фраза: «There is a search function (CTRL+F). Just be warned it does not always work» (Имеется функция поиска (CTRL+F). Имейте в виду, что она не всегда работает). На перевод в общей сложности всего 174 слова. В 4 файлах. По приложению, о котором ничего не известно даже представителю фирмы-посредника, которая заказала перевод у нас. Чего же удивительного, что вскоре кто-нибудь будет работать с этим приложением и материться, мол, ну и напереводили. Аналогично переводится софт многих телефонов — маленькими кусочками, разумеется, без скриншотов и каких-либо путных пояснений. В случае телефонов Alcatel и Sagem дело осложняется тем, что все изначально пишется на французском языке, затем переводится на английский (зачастую очень хреново), ну, а с английского переводят на все остальные языки.
Так что, исходя из моего опыта, «переводчик компании Nokia» — это скорее миф, чем реальность. На совести самого переводчика могут быть разве что переводы мануалов, где текст связный и нет ограничений на длину символов.
Не хочу оправдывать плохих переводчиков, это просто информация изнутри — как тут все поставлено :)
Где вариант про НЛО? :)
Спасибо большое за статью. Дождались, наконец, пятой части :)
Поправьте, пожалуйста, опечатку: очередные вариации на тему гротексов.
Именно :(
И вот так же с книгами, раньше могла читать часами, сейчас — постоянно отвлекаюсь на что-то.
Вряд ли мы становимся глупее, но синдром «многабукаф» явно присутствует.
Я ж и не говорю, что легкое. И никто мне не говорил.
А эти самые «элементы стеба» не перевариваю. Не то чтобы вообще юмор не люблю, но жанры «юмористическая фантастика» или «юмористическое фэнтези» не для меня.
Спасибо, но я не настолько люблю фэнтези. Классику фэнтези — «Властелина колец» — одолела, но это совсем не «легкое чтиво» :)
Вообще на современную литературу не очень тянет, уважаю что-то более выдержанное (под современной в данном случае подразумеваю литературу последних лет и серии, еще не законченные и пополняемые).
А в книжных магазинах обычно испытываю пренебрежение к бестселлерам. Многие из книг на этих полках очень быстро теряют свою актуальность — не люблю такую литературу.
Ричарда не читала.
У Азимова серию о роботах + Основание люблю. Если брать серию позитронных роботов + империю Трантора + Основание — целых 14 книг получается, учитаться можно.
Ну да, сложно начать что-то новое, въезжаешь долго и из-за этого часто бросаешь после нескольких страниц. Некоторые известные книги, которые я отношу к «must read», заставляю себя начать и не бросить. А без особой мотивации к прочтению часто забрасываю, если книга не захватывает сразу.
Кстати, из-за сложностей с началом предпочитаю большие книги, а еще лучше — серии. Рассказы совершенно не прут.
Однозначно. Тоже люблю перечитывать, но из-за этого реже удается прочитать что-то новое...
С размером города ;)
До работы ехать 10—15 минут.
Да я тоже уже года три читаю только на КПК. Просто свободное время бывает разве что дома, где я не всегда выбираю чтение. А в дороге в нашем городе я провожу совсем немного времени. Так что «случайные полчаса» бывают довольно редко.
Угу, тоже замечала за собой низкий порог запоминания подробностей. Пока читаю, погружаюсь в книгу, наслаждаюсь процессом, а потом меня спрашивают: «Читала такую-то книгу?» «Ага,» — говорю. «А помнишь там...» Блин, не помню :(
В детстве читала много, могла часами сидеть с книжкой. Сейчас так не получается — то некогда, то предпочитаю в инете поторчать. А когда время есть и делать вроде бы нечего, читаю, но часто отвлекаюсь, почему-то не получается читать, как раньше. Так что выходит почитать с утра за завтраком, вечером перед сном да в транспорте. Так и выходит 1—2 книги в месяц.
Любопытно, что больше всего прочитать мне удалось на отдыхе в Египте :) В условиях отсутствия инета и нелюбви к телевизору в самую жару после обеда милое дело было сидеть в номере с кондиционером и читать. Тогда за неделю прочитала две книги, причем на английском языке.
Ну, желание не столь сильно, чтобы бросить работу и снова пойти учиться очно :) Работа с 10 до 18 и очное образование без прогулов совмещаются плохо, правда? А если прогуливать — фиг ли платить деньги за третье образование. Да и деньги без работы как-то не очень получится платить.
Если бы желание было очень сильно — изучала бы сама... а я ленюсь, что греха таить, при регулярных занятиях в учебном заведении могу учиться прекрасно, а самостоятельно — быстро забрасываю :(
Первое — инженер по стандартизации и сертификации, второе — переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Второе получила параллельно с первым. Работаю переводчиком. Чисто для себя поучилась бы программированию, но самостоятельно или заочно как следует выучиться не хватит усидчивости, а на очное, естественно, нет времени.
В магазинах упаковки. Там же, где обычные пакеты, одноразовые тарелки, вилки, трубочки для напитков, ценники и прочая дребедень.
Я поставила ImgLikeOpera, отключив проверку совместимости. Но работает оно, по-моему, кривовато. За день использования замечаю, что периодически картинки не отображаются (хотя включено отображать). Отображаются при наведении или при переключении отображения картинок туда-сюда. В результате отключила. Не хватает теперь в контекстном меню пункта «Загрузить изображение» (аналог «Обновить рисунок» в Опере). Надо бы поискать, нет ли какого другого расширения для удобной работы с изображениями...

Information

Rating
Does not participate
Location
Россия
Date of birth
Registered
Activity