К сожалению, при существующей системе практически невозможно обойтись без ляпов и дурацких сокращений. Самые качественные переводы софта я делала, занимаясь этим бесплатно, исключительно из интереса и для себя. Перевела несколько софтинок для Windows Mobile, работала в рестораторе, если что-то не умещалось — двигала поля, растягивала кнопки и так далее. Совершенно не промышленный масштаб деятельности — к каждой программе нужен индивидуальный подход и куча времени. Зато все получалось красиво.
Думаю, при верстке сайтов, особенно непереводных (с этого все-таки и начинался разговор :)) вполне можно учитывать особенности языка. Про переводные сайты тема особая :))) Там не только за размером строк надо следить, но еще и некоторую лингвокультурную информацию менять — уже не на стадии перевода.
Ну, SE переводить не приходилось, а Nokia, Samsung, Alcatel, Sagem — было дело. Вообще фирм достаточно много хороших и разных, могу сказать, что Nokia довольно серьезно относится к локализации (при всех идиотизмах типа «Конт-ты» на здоровом экране). Samsung — так себе. Французы — вообще тихий ужас. Приятно работать с Canon и HP (принтеры). Нормально с Philips (медицинское оборудование). Впрочем, это все больше относится к переводу руководств, перевод софта — почти всегда препротивное занятие... Куча ограничений, мало справочной информации, почти никогда нет скриншотов.
Во встроенном проигрывателе Apple, думаю, сделано все красиво и интуитивно понятно без дурацких слов. Например, песня может воспроизводиться при простом ее выборе, а не «Меню > Воспроизвести». Это мое предположение, с устройствами Apple, к сожалению, общалась очень мало.
Еще немного о тех, на ком лежит ответственность за «Воспр.», «Конт-ты» и прочие дурацкие сокращения. Во-первых, часто само меню продумано плохо. Куча слов, уровней меню и так далее. (Опять же вспомню про Apple — уверена, что там все сделано так, что переводчикам меньше мучений с упихиванием длинных слов в короткие строчки. Если ошибаюсь, поправьте.) Вообще часто при разработке программ совершенно не учитывается последующая локализация. Делаются маленькие поля, крошечные кнопки и так далее (это о компьютерных программах, естественно).
Во-вторых, на каком-то этапе путешествия задания к переводчику возникает инструкция по количеству символов. Очень часто дается инструкция не использовать больше символов, чем в английских строках. Таким образом, например, в меню телефона появляются нормальные строки «Соединения» (Connections) и совершенно идиотские «Пер.» (Go) или «Уст.» (Set). При этом они могут быть в одном и том же меню, т.е. места-то в строке достаточно и для первого, и для второго, и для третьего — без сокращений.
В-третьих, часто одну и ту же начинку суют в разные телефоны, не учитывая их особенностей. Возьмем ту же нокию. Меню, как правило, сделано в виде значков, по 12 штук на экране (3х4) Понятно, что на физически небольшом экране может и не поместиться слово «Сообщения» (или это будет слишком мелко и читать будет трудно). На Nokia E61 с большим горизонтальным экраном 320х240 прекрасно уместится слово «Сообщения» полностью. Но там так же — «Сообщ.». И «Конт-ты», и «Нов. SMS».
>>бюрократия - как и ожидал.
Именно. И на каждом звене цепочки сидят обычные живые люди, которым не платят за исправление раздолбайства кого-то другого. Прислали плохо подготовленное задание — получите хреновый перевод.
>>Проблема не в ужасных требованиях, а, как я уже писал, в ленности и отсутствии желания сделать на совесть (упрек не вам, но переводчикам и девелоперам).
Я тоже не претендую на должность переводчика компании Nokia. Но для этой самой нокии переводила не раз. Поработаешь переводчиком — поймешь, почему бывают такие кривые русификации. То же самое слово «Воспроизвести» закреплено в официальном глоссарии, противоречить которому переводчик не может. Да и ступеней довольно много. Допустим, мне, переводчику из небольшой (10—15 человек) фирмы в г. Иванове, чтобы попытаться изменить что-то, то же слово «Воспроизвести» на «Пуск» или что-то подобное, нужно сначала убедить в этом моего непосредственного начальника, тот отправит запрос представителю, допустим, фирмы L10nbridge, представитель должен с этим разобраться, связаться с терминологом — и так далее. Такая цепочка оборвется еще на этапе общения с менеджером нашей фирмы. А если бы не оборвалась, внешний ревьюер, проверяя наши переводы, скорее всего, переправит все обратно. Или вернет нам же для исправлений :)
Другой вариант. Как вам задание на перевод, в котором сказано: по-русски не больше символов, чем по-английски. Жестко, редактор не даст даже точку дополнительную вставить. Ну-ка, переведите по этим требованиям два простых слова — «yes» и «no» :)
Ну и еще один случай, иллюстрирующий причины возникновения дурацких переводов. Сегодня получаю задание — перевод строк ПО какого-то девайса от Alcatel. В задании комментарий представителя заказчика (цитирую): Here is the handoff for a new Alcatel label translation project [...] (new appli - I still don't know what product it is related to...) (Перевод: Далее представлен список файлов нового проекта по переводу интерфейсных элементов Alcatel [...] (новое приложение — я до сих пор не знаю, что оно делает)). Это раз. Переводить надо в собственном средстве Alcatel, в инструкции к которому изумительная фраза: «There is a search function (CTRL+F). Just be warned it does not always work» (Имеется функция поиска (CTRL+F). Имейте в виду, что она не всегда работает). На перевод в общей сложности всего 174 слова. В 4 файлах. По приложению, о котором ничего не известно даже представителю фирмы-посредника, которая заказала перевод у нас. Чего же удивительного, что вскоре кто-нибудь будет работать с этим приложением и материться, мол, ну и напереводили. Аналогично переводится софт многих телефонов — маленькими кусочками, разумеется, без скриншотов и каких-либо путных пояснений. В случае телефонов Alcatel и Sagem дело осложняется тем, что все изначально пишется на французском языке, затем переводится на английский (зачастую очень хреново), ну, а с английского переводят на все остальные языки.
Так что, исходя из моего опыта, «переводчик компании Nokia» — это скорее миф, чем реальность. На совести самого переводчика могут быть разве что переводы мануалов, где текст связный и нет ограничений на длину символов.
Не хочу оправдывать плохих переводчиков, это просто информация изнутри — как тут все поставлено :)
Именно :(
И вот так же с книгами, раньше могла читать часами, сейчас — постоянно отвлекаюсь на что-то.
Вряд ли мы становимся глупее, но синдром «многабукаф» явно присутствует.
Я ж и не говорю, что легкое. И никто мне не говорил.
А эти самые «элементы стеба» не перевариваю. Не то чтобы вообще юмор не люблю, но жанры «юмористическая фантастика» или «юмористическое фэнтези» не для меня.
Спасибо, но я не настолько люблю фэнтези. Классику фэнтези — «Властелина колец» — одолела, но это совсем не «легкое чтиво» :)
Вообще на современную литературу не очень тянет, уважаю что-то более выдержанное (под современной в данном случае подразумеваю литературу последних лет и серии, еще не законченные и пополняемые).
А в книжных магазинах обычно испытываю пренебрежение к бестселлерам. Многие из книг на этих полках очень быстро теряют свою актуальность — не люблю такую литературу.
Ричарда не читала.
У Азимова серию о роботах + Основание люблю. Если брать серию позитронных роботов + империю Трантора + Основание — целых 14 книг получается, учитаться можно.
Ну да, сложно начать что-то новое, въезжаешь долго и из-за этого часто бросаешь после нескольких страниц. Некоторые известные книги, которые я отношу к «must read», заставляю себя начать и не бросить. А без особой мотивации к прочтению часто забрасываю, если книга не захватывает сразу.
Кстати, из-за сложностей с началом предпочитаю большие книги, а еще лучше — серии. Рассказы совершенно не прут.
Да я тоже уже года три читаю только на КПК. Просто свободное время бывает разве что дома, где я не всегда выбираю чтение. А в дороге в нашем городе я провожу совсем немного времени. Так что «случайные полчаса» бывают довольно редко.
Угу, тоже замечала за собой низкий порог запоминания подробностей. Пока читаю, погружаюсь в книгу, наслаждаюсь процессом, а потом меня спрашивают: «Читала такую-то книгу?» «Ага,» — говорю. «А помнишь там...» Блин, не помню :(
В детстве читала много, могла часами сидеть с книжкой. Сейчас так не получается — то некогда, то предпочитаю в инете поторчать. А когда время есть и делать вроде бы нечего, читаю, но часто отвлекаюсь, почему-то не получается читать, как раньше. Так что выходит почитать с утра за завтраком, вечером перед сном да в транспорте. Так и выходит 1—2 книги в месяц.
Любопытно, что больше всего прочитать мне удалось на отдыхе в Египте :) В условиях отсутствия инета и нелюбви к телевизору в самую жару после обеда милое дело было сидеть в номере с кондиционером и читать. Тогда за неделю прочитала две книги, причем на английском языке.
Ну, желание не столь сильно, чтобы бросить работу и снова пойти учиться очно :) Работа с 10 до 18 и очное образование без прогулов совмещаются плохо, правда? А если прогуливать — фиг ли платить деньги за третье образование. Да и деньги без работы как-то не очень получится платить.
Если бы желание было очень сильно — изучала бы сама... а я ленюсь, что греха таить, при регулярных занятиях в учебном заведении могу учиться прекрасно, а самостоятельно — быстро забрасываю :(
Первое — инженер по стандартизации и сертификации, второе — переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Второе получила параллельно с первым. Работаю переводчиком. Чисто для себя поучилась бы программированию, но самостоятельно или заочно как следует выучиться не хватит усидчивости, а на очное, естественно, нет времени.
Я поставила ImgLikeOpera, отключив проверку совместимости. Но работает оно, по-моему, кривовато. За день использования замечаю, что периодически картинки не отображаются (хотя включено отображать). Отображаются при наведении или при переключении отображения картинок туда-сюда. В результате отключила. Не хватает теперь в контекстном меню пункта «Загрузить изображение» (аналог «Обновить рисунок» в Опере). Надо бы поискать, нет ли какого другого расширения для удобной работы с изображениями...
Думаю, при верстке сайтов, особенно непереводных (с этого все-таки и начинался разговор :)) вполне можно учитывать особенности языка. Про переводные сайты тема особая :))) Там не только за размером строк надо следить, но еще и некоторую лингвокультурную информацию менять — уже не на стадии перевода.
Во встроенном проигрывателе Apple, думаю, сделано все красиво и интуитивно понятно без дурацких слов. Например, песня может воспроизводиться при простом ее выборе, а не «Меню > Воспроизвести». Это мое предположение, с устройствами Apple, к сожалению, общалась очень мало.
Еще немного о тех, на ком лежит ответственность за «Воспр.», «Конт-ты» и прочие дурацкие сокращения. Во-первых, часто само меню продумано плохо. Куча слов, уровней меню и так далее. (Опять же вспомню про Apple — уверена, что там все сделано так, что переводчикам меньше мучений с упихиванием длинных слов в короткие строчки. Если ошибаюсь, поправьте.) Вообще часто при разработке программ совершенно не учитывается последующая локализация. Делаются маленькие поля, крошечные кнопки и так далее (это о компьютерных программах, естественно).
Во-вторых, на каком-то этапе путешествия задания к переводчику возникает инструкция по количеству символов. Очень часто дается инструкция не использовать больше символов, чем в английских строках. Таким образом, например, в меню телефона появляются нормальные строки «Соединения» (Connections) и совершенно идиотские «Пер.» (Go) или «Уст.» (Set). При этом они могут быть в одном и том же меню, т.е. места-то в строке достаточно и для первого, и для второго, и для третьего — без сокращений.
В-третьих, часто одну и ту же начинку суют в разные телефоны, не учитывая их особенностей. Возьмем ту же нокию. Меню, как правило, сделано в виде значков, по 12 штук на экране (3х4) Понятно, что на физически небольшом экране может и не поместиться слово «Сообщения» (или это будет слишком мелко и читать будет трудно). На Nokia E61 с большим горизонтальным экраном 320х240 прекрасно уместится слово «Сообщения» полностью. Но там так же — «Сообщ.». И «Конт-ты», и «Нов. SMS».
>>бюрократия - как и ожидал.
Именно. И на каждом звене цепочки сидят обычные живые люди, которым не платят за исправление раздолбайства кого-то другого. Прислали плохо подготовленное задание — получите хреновый перевод.
Я тоже не претендую на должность переводчика компании Nokia. Но для этой самой нокии переводила не раз. Поработаешь переводчиком — поймешь, почему бывают такие кривые русификации. То же самое слово «Воспроизвести» закреплено в официальном глоссарии, противоречить которому переводчик не может. Да и ступеней довольно много. Допустим, мне, переводчику из небольшой (10—15 человек) фирмы в г. Иванове, чтобы попытаться изменить что-то, то же слово «Воспроизвести» на «Пуск» или что-то подобное, нужно сначала убедить в этом моего непосредственного начальника, тот отправит запрос представителю, допустим, фирмы L10nbridge, представитель должен с этим разобраться, связаться с терминологом — и так далее. Такая цепочка оборвется еще на этапе общения с менеджером нашей фирмы. А если бы не оборвалась, внешний ревьюер, проверяя наши переводы, скорее всего, переправит все обратно. Или вернет нам же для исправлений :)
Другой вариант. Как вам задание на перевод, в котором сказано: по-русски не больше символов, чем по-английски. Жестко, редактор не даст даже точку дополнительную вставить. Ну-ка, переведите по этим требованиям два простых слова — «yes» и «no» :)
Ну и еще один случай, иллюстрирующий причины возникновения дурацких переводов. Сегодня получаю задание — перевод строк ПО какого-то девайса от Alcatel. В задании комментарий представителя заказчика (цитирую): Here is the handoff for a new Alcatel label translation project [...] (new appli - I still don't know what product it is related to...) (Перевод: Далее представлен список файлов нового проекта по переводу интерфейсных элементов Alcatel [...] (новое приложение — я до сих пор не знаю, что оно делает)). Это раз. Переводить надо в собственном средстве Alcatel, в инструкции к которому изумительная фраза: «There is a search function (CTRL+F). Just be warned it does not always work» (Имеется функция поиска (CTRL+F). Имейте в виду, что она не всегда работает). На перевод в общей сложности всего 174 слова. В 4 файлах. По приложению, о котором ничего не известно даже представителю фирмы-посредника, которая заказала перевод у нас. Чего же удивительного, что вскоре кто-нибудь будет работать с этим приложением и материться, мол, ну и напереводили. Аналогично переводится софт многих телефонов — маленькими кусочками, разумеется, без скриншотов и каких-либо путных пояснений. В случае телефонов Alcatel и Sagem дело осложняется тем, что все изначально пишется на французском языке, затем переводится на английский (зачастую очень хреново), ну, а с английского переводят на все остальные языки.
Так что, исходя из моего опыта, «переводчик компании Nokia» — это скорее миф, чем реальность. На совести самого переводчика могут быть разве что переводы мануалов, где текст связный и нет ограничений на длину символов.
Не хочу оправдывать плохих переводчиков, это просто информация изнутри — как тут все поставлено :)
Поправьте, пожалуйста, опечатку: очередные вариации на тему гротексов.
И вот так же с книгами, раньше могла читать часами, сейчас — постоянно отвлекаюсь на что-то.
Вряд ли мы становимся глупее, но синдром «многабукаф» явно присутствует.
А эти самые «элементы стеба» не перевариваю. Не то чтобы вообще юмор не люблю, но жанры «юмористическая фантастика» или «юмористическое фэнтези» не для меня.
Вообще на современную литературу не очень тянет, уважаю что-то более выдержанное (под современной в данном случае подразумеваю литературу последних лет и серии, еще не законченные и пополняемые).
А в книжных магазинах обычно испытываю пренебрежение к бестселлерам. Многие из книг на этих полках очень быстро теряют свою актуальность — не люблю такую литературу.
У Азимова серию о роботах + Основание люблю. Если брать серию позитронных роботов + империю Трантора + Основание — целых 14 книг получается, учитаться можно.
Кстати, из-за сложностей с началом предпочитаю большие книги, а еще лучше — серии. Рассказы совершенно не прут.
До работы ехать 10—15 минут.
Любопытно, что больше всего прочитать мне удалось на отдыхе в Египте :) В условиях отсутствия инета и нелюбви к телевизору в самую жару после обеда милое дело было сидеть в номере с кондиционером и читать. Тогда за неделю прочитала две книги, причем на английском языке.
Если бы желание было очень сильно — изучала бы сама... а я ленюсь, что греха таить, при регулярных занятиях в учебном заведении могу учиться прекрасно, а самостоятельно — быстро забрасываю :(