Не совсем представляю как и зачем это делать.
Все классы для сравнения скриншотов и так вынесены в отдельный модуль. Проект связан с отчетом, обязательно нужна определенная структура.
Нет, параллельные тексты по моему только мешают. Это художественный, а не дословный перевод. что не особо помогает в понимании того, как строятся предложения на иностранном языке. И на определенном уровне знания языка, постоянное переключение на родной язык очень мешает.
С версткой да, проблемы есть. Для mvp была сделана простая верстка, без адаптивности
интересно, мне наоборот казалось, например вы только начинаете пользоваться сервисом, неудобно ведь в самом тексте выбирать знакомые слова. проще открыть статистику текста и сразу выбрать все знакомые слова, не отвлекаясь больше ни на что. А дальше, в тексте, уже выбирать только слова которые нужно изучить
конечно можно.
только в системе должен быть установлен php, mysql, composer
Например какие? TestLink устарел, еще есть kiwiTCMS, но там какой-то странный, непонятный интерфейс, как мне показалось.
только тех кто пишет код с багами)
Вообще-то дает. Я например плагин для перевода в хроме использую. Когда читаю статьи на английском и встречаю новое слово, сразу перевожу его.
Но если человек язык с нуля изучает, то смысла в этом мало.
Все классы для сравнения скриншотов и так вынесены в отдельный модуль. Проект связан с отчетом, обязательно нужна определенная структура.
С версткой да, проблемы есть. Для mvp была сделана простая верстка, без адаптивности