Я работал с подобными материалами. И зеебек у нас был чудовищно большой, по меньшей мере в пять раз выше. Проблема оказалась в том, что выходные импедансы таких элементов составляют сотни ом. Эти элементы действительно дают высокое напряжение (у нас до трех вольт от 18 элементов), но ток ничтожный. Я убил несколько недель, пытаясь решить эту проблему, но так и не решил. Пришлось переключаться на другие задачи.
Подписи к картинкам несколько странные, это особенности перевода или оригинал такой?
«Внутри квантового компьютера» — Это всего лишь фланец и кусок, наверное, 60 К пластины криостата растворения, сами чипы КК располагаются на MXC пластине с камерой растворения, метром ниже; «Сотрудник… исследует криостат» — барышня не исследует, а осматривает внешнюю рубашку фриджа, не очень ясно, правда, зачем; "… рефрижератором с квантовым растворением" — чего-чего? какое квантовое растворение? это просто рефрижератор растворения, растворения He3 в He4, не квантовое. Ну и т.д.
Спасибо за очень любопытную статью. Работая до недавнего времени в России, а последний год в США, могу сказать по своему опыту: в России журналы скачивал практически всегда через scihub, даже если у института была подписка. Так было удобнее. Не нужно задумываться, подписаны мы или нет (скорее, нет). В университетах США воспользовался сайхабом от силы пять раз, уж не помню почему. Доступ практически к любым журналам, которые мне могут понадобиться (физика, электроника, химия), скорее всего, у Университета есть. И, конечно, удобство кликанья по гиперссылкам из одной статьи в другую ни с чем не сравнимо. Не нужно, по сравнению с сайхабом, выделять название и загонять в поиск, если нет DOI, скачивать, открывать и т.д. Конечно, когда есть доступ почти к любой статье, чтение одной выливается в десяток-два открытых закладок браузера, но, черт возьми! до чего ж это удобно. И когда нужен доступ из дома, просто перелогиниваешься с университетского VPN. Эффективность такой работы с литературой, конечно же, на порядок выше. И я благодарен сайхабу за эту, пожалуй единственную возможность для российских ученых иметь пусть отчасти паллиативный, но доступ. Без этого было бы совсем печально.
Буквально на днях делал заверенные переводы дипломов о высшем образовании и кандидатский. Только через два дня, когда сканировал, обнаружил чудовищную ошибку: из кандидата физ.-мат. наук я стал CANDIDATE чего-то там, вместо PhD. Теперь думаю, идти ругаться или ну его, все равно ничего не докажу.
Прошу Вас опустить глаза еще на несколько строк ниже и прочесть «2) несколько раз в тексте встретятся команды TeX, но, в контексте они не потребуют объяснений.»
А вообще, против чего Вы, собственно, митингуете?
1) Хотел бы еще раз подчеркнуть. Я не претендую на авторство этой статьи. Это только перевод части руководства, касающейся общих рекомендаций по подготовке презентаций, страницы с 32 по 37. Поэтому обвинения в «раздутости», например, это не ко мне.
2) Вторая часть будет все равно (она касается использования шрифтов).
3) Мои коллеги нашли этот перевод полезным и рекомендованным студентам для ознакомления. Оригинал читать все-равно никто не будет, это проверено. Потому и перевел. Если вам она не понравилась, мне жаль вашего потраченного времени. И только.
4) По поводу слайдов «До» и «После» и примеров… Вообще, хорошая идея. Это не относится к ПЕРЕВОДУ (видимо, надо педалировать это неоднократно), но идея хорошая. Примеры плохих презентаций я, действительно, могу привести много и быстро, с последнего квалификационного семинара, например.
Возможно Вы не прочли дальше первого или второго предложения. В самом начале я написал «И их можно обнаружить, например, в руководстве для LATEX пакета BEAMER, созданного как раз для подготовки презентаций. Но речь не о данном конкретном пакете и не о TEX-е, а о разделе 5 части I этого руководства, в котором содержатся общие рекомендации по подготовке докладов.» И еще раз «Но речь не о данном конкретном пакете и не о TEX-е...»
В оригинале было " In English, the title of the whole document should be capitalized, regardless of whether you capitalize anything else."
Автор этого пакета, Till Tantau, немец. Возможно, этим определяется несколько шероховатая стилистика.
«Внутри квантового компьютера» — Это всего лишь фланец и кусок, наверное, 60 К пластины криостата растворения, сами чипы КК располагаются на MXC пластине с камерой растворения, метром ниже; «Сотрудник… исследует криостат» — барышня не исследует, а осматривает внешнюю рубашку фриджа, не очень ясно, правда, зачем; "… рефрижератором с квантовым растворением" — чего-чего? какое квантовое растворение? это просто рефрижератор растворения, растворения He3 в He4, не квантовое. Ну и т.д.
А вообще, против чего Вы, собственно, митингуете?
2) Вторая часть будет все равно (она касается использования шрифтов).
3) Мои коллеги нашли этот перевод полезным и рекомендованным студентам для ознакомления. Оригинал читать все-равно никто не будет, это проверено. Потому и перевел. Если вам она не понравилась, мне жаль вашего потраченного времени. И только.
4) По поводу слайдов «До» и «После» и примеров… Вообще, хорошая идея. Это не относится к ПЕРЕВОДУ (видимо, надо педалировать это неоднократно), но идея хорошая. Примеры плохих презентаций я, действительно, могу привести много и быстро, с последнего квалификационного семинара, например.
Автор этого пакета, Till Tantau, немец. Возможно, этим определяется несколько шероховатая стилистика.