Уже не первый год мы наблюдаем как крупные сайты используют краудсорсинг для переводов на иностранные языки (или, проще говоря, посетителей своего же сайта). Это и facebook, и vkontakte, и twitter, и linkedIn (перевод профиля), и userVoice, и… (можете продолжить этот список сами). 
Если вы еще не понимаете о чем идет речь, то загляните на facebook.com/translations/ — там перевод фэйсбука на русский уже почти завершен и если вы на фэйсбуке более года, то можете принять в нем активное участие.
Однако это лишь верхушка айсберга, существует и иная, скрытая от широкой общественности форма краудсорсинга, — когда сайт переводят только приглашенные люди либо нанятые за небольшие деньги, как правило, непрофессиональные переводчики, а посетители сайта лишь видят конечный результат. Этим путем пошло множество компаний, включая такие известные как eBay, foursquare, Scribd, Adobe, Novell, The Library of Congress и множество других.
В то же время многие компании до сих пор питают недоверие к краудсорсингу, предпочитая переводить свои сайты традиционным путем или не переводить вовсе (т.к. традиционный путь не дешев). В первую очередь их пугает отсутствие контроля над контентом на иностранных языках и гарантий качества.
Попробуем разобраться, так ли это опасно использовать краудсорсинг как считает большинство компаний и почему его предпочитают те, кто «в тренде».

Если вы еще не понимаете о чем идет речь, то загляните на facebook.com/translations/ — там перевод фэйсбука на русский уже почти завершен и если вы на фэйсбуке более года, то можете принять в нем активное участие.
Однако это лишь верхушка айсберга, существует и иная, скрытая от широкой общественности форма краудсорсинга, — когда сайт переводят только приглашенные люди либо нанятые за небольшие деньги, как правило, непрофессиональные переводчики, а посетители сайта лишь видят конечный результат. Этим путем пошло множество компаний, включая такие известные как eBay, foursquare, Scribd, Adobe, Novell, The Library of Congress и множество других.
В то же время многие компании до сих пор питают недоверие к краудсорсингу, предпочитая переводить свои сайты традиционным путем или не переводить вовсе (т.к. традиционный путь не дешев). В первую очередь их пугает отсутствие контроля над контентом на иностранных языках и гарантий качества.
Попробуем разобраться, так ли это опасно использовать краудсорсинг как считает большинство компаний и почему его предпочитают те, кто «в тренде».