Представьте себе рулон ткани и таракана, который живёт в её двумерной плоскости. Для него переползти на следующий виток рулона — это совершить полноценное перемещение по полной длине окружности. А скачок на следующий виток по воздуху — это будет та самая телепортация.
Интересно читать хотя бы самое начало — про то, какой образ женщины продвигается в массы в качестве образца для подражания.
Что же до идеологии работы — не понимаю, зачем взяли трёх темноволосых женщин за образец, чтобы в итоге нарисовать ей белесое мелирование. В остальном, конечно, недурно вышло.
Вспомните механическую машинку. Заклинить рычажки с литерами может с любой пары символов, поскольку они, когда печатают букву, перемещаются в одну и ту же точку напротив ленты.
While working an the material I was reminded of a story George Orwell once told me (I do not recall whether he published it): a friend of his, while living in the Far East, smoked several pipes of opium every night, and every night a single phrase rang in his ear, which contained the whole secret of the universe; but in his euphoria he could not be bothered to write it down and by the morning it was gone. One night he managed to jot down the magic phrase after all, and in the morning he read: «The banana is big, but its skin is even bigger».
Подобный и гораздо больший функционал по смешиванию виртуальных красок реализован в Corel Painter, к которому можно добавить набор разных стилусов-кистей для планшета.
Играть же в «почувствуй себя художником» задёшево можно при помощи набора акварельных красок за 40 рублей.
Так что тезис о волне заказчиков этого устройства мне представляется довольно-таки надуманным.
Знакомая ссылка. :)
Вероятностная логика (product logic) и нечёткая логика (fuzzy logic) — это практически синонимы, пока мы не уточняем детали, которые в нашем случае неважны.
Но, проклятье, как же работает этот PCMOS-то — бинарно, нечётко или просто его чипы можно динамически выключать? Кто знает? :)
Чёткая логика — это когда есть только состояние «1» или «0» (Булевы).
Нечёткая логика — это когда есть все состояния от «0» до «1», но с разными вероятностями: например, от 0 до 0.9 — 1%, больше 0.9 и до 1 — 99%.
А что означает термин «вероятностная логика» — разве не то же самое?
То, что чипы могут отключаться — это лишь характеристика динамичности ресурса процессора, не более того. Плавающая точка заплыть может — ну да и шут с ней. Как это связано с отказом от булевой логики работы?
Самое интересное в статье так получается «за кадром».
1. Дело в том, что когда я меняю аналогичные параметры шрифта в Фоксе, то текст, к примеру, на Хабре становится крупнее. А вот Хромские установки никак не влияют — какой бы шрифт не указывать.
2. Неаккуратно, на мой взгляд, выглядит конструкция «Пять простых правил
1. Оставьте размер...», где заголовок раздела (правила) хочется отделить от акцентированного первого пункта списка и сам пункт явно просится быть набранным более черно. В оригинальном английском тексте картина совсем другая, отчего особенно обидно. :)
Основное впечатление от статьи — это раздражение от комментариев, касающихся сложностей перевода. Да и других, сбивающих стиль изложения материала.
Не обижайтесь, пожалуйста, но если браться за перевод такого вот «научно-популярного», то крайне желательно придерживаться заданного автором тона, писать просто и понятно, русским, то бишь, языком. Получившийся текст отдать на вычитку и коррекцию — расставить запятые («относится к временам, когда»), исправить речевые неточности («втискивать информацию») — или самому неторопясь несколько раз перечитать получившееся. Вот тогда получится качественный перевод, который подталкивает думать о смысле написанного, а не о форме.
P.S. Совокупность заголовков-цитат здесь, по сравнению с оригинальной статьёй, мне кажется, выглядит не очень аккуратно. Тем более тогда, когда в конце используется такое форматирование, как «___от переводчика___».
P.P.S. Не подскажете, есть ли возможность в Chrome увеличить базовый размер шрифта или запомнить масштаб страницы?
Читаю я сентенции вроде «вебсайт для них — это понты» и полностью с этим соглашаюсь. Но не потому, что осуждаю-де клиентов.
Реалии ведения дел в России, правила игры, так сказать, сложились таким образом, что бизнесмен с джипом, вебсайтом и пьянками в бане скорее завоюет доверие своих коллег. Как и малиновый пиджак с цепью — это нынешние маркеры «своего человека» в коммерческой среде. А мы тут обижаемся, как портной, советующий вместо малинового шить серый — так, дескать, вам идёт больше.
Увы, делать сайт для понтов — это не так интересно, как делать сколько-то более работающий инструмент. Увы, «правила понтов» в России — это «понятия», а не «бизнес-школа». Но не надо закрывать глаза на то, что заказчику не всегда должны быть интересны взгляды портного на цвет пиджака тогда, когда вся братва носит малиновое.
Удивительно читать, как вроде бы взрослые люди совершенно не представляют себе, что православные — это такие же люди, как и они сами. Им есть, что обсудить между собой, не во всех вопросах им может быть интересно мнение со стороны, они умеют пользоваться интернетом и их желание создать социальную сеть не более смешно, чем желание создавать свои тематические сайты, сообщества или сети любых других групп лиц.
Возможно, многие люди умилятся, читая, как дети превращают игру в учёбу. А я, напротив, сожалею. Когда в околоролевую игру приходят прагматичные методы, с какой бы благовидной целью это ни делалось, они из любого подобия сказки делают подобие офиса — неважно, будь то настольная D&D или сетевая Lineage.
Не сочтите за придирку, но, признаться, смотрю на «Стать сотрудником» и «Уволиться» — просто лопни мои глаза, как неконтрастно смотрится отличающий элемент. Ну или когда строка заголовка сообщения лиловеет, то картинка «звёздочка» напрочь теряется.
Скорее бы уж масштабируемая векторная графика в браузеры пришла, чтоли.
Что же до идеологии работы — не понимаю, зачем взяли трёх темноволосых женщин за образец, чтобы в итоге нарисовать ей белесое мелирование. В остальном, конечно, недурно вышло.
Arthur Koestler, «Return Trip to Nirvana».
Играть же в «почувствуй себя художником» задёшево можно при помощи набора акварельных красок за 40 рублей.
Так что тезис о волне заказчиков этого устройства мне представляется довольно-таки надуманным.
А за статью — ещё раз спасибо. :)
Вопрос же будет в другом. Скачал архив, установил, запустил — для начала игры требуется вставить диск в дисковод. XP Pro, SP2. Что я делаю не так?
Претензии на авторство дизайна избушки за забором — как-то даже, право, смешно.
Вероятностная логика (product logic) и нечёткая логика (fuzzy logic) — это практически синонимы, пока мы не уточняем детали, которые в нашем случае неважны.
Но, проклятье, как же работает этот PCMOS-то — бинарно, нечётко или просто его чипы можно динамически выключать? Кто знает? :)
Нечёткая логика — это когда есть все состояния от «0» до «1», но с разными вероятностями: например, от 0 до 0.9 — 1%, больше 0.9 и до 1 — 99%.
А что означает термин «вероятностная логика» — разве не то же самое?
То, что чипы могут отключаться — это лишь характеристика динамичности ресурса процессора, не более того. Плавающая точка заплыть может — ну да и шут с ней. Как это связано с отказом от булевой логики работы?
Самое интересное в статье так получается «за кадром».
2. Неаккуратно, на мой взгляд, выглядит конструкция «Пять простых правил
1. Оставьте размер...», где заголовок раздела (правила) хочется отделить от акцентированного первого пункта списка и сам пункт явно просится быть набранным более черно. В оригинальном английском тексте картина совсем другая, отчего особенно обидно. :)
Не обижайтесь, пожалуйста, но если браться за перевод такого вот «научно-популярного», то крайне желательно придерживаться заданного автором тона, писать просто и понятно, русским, то бишь, языком. Получившийся текст отдать на вычитку и коррекцию — расставить запятые («относится к временам, когда»), исправить речевые неточности («втискивать информацию») — или самому неторопясь несколько раз перечитать получившееся. Вот тогда получится качественный перевод, который подталкивает думать о смысле написанного, а не о форме.
P.S. Совокупность заголовков-цитат здесь, по сравнению с оригинальной статьёй, мне кажется, выглядит не очень аккуратно. Тем более тогда, когда в конце используется такое форматирование, как «___от переводчика___».
P.P.S. Не подскажете, есть ли возможность в Chrome увеличить базовый размер шрифта или запомнить масштаб страницы?
Реалии ведения дел в России, правила игры, так сказать, сложились таким образом, что бизнесмен с джипом, вебсайтом и пьянками в бане скорее завоюет доверие своих коллег. Как и малиновый пиджак с цепью — это нынешние маркеры «своего человека» в коммерческой среде. А мы тут обижаемся, как портной, советующий вместо малинового шить серый — так, дескать, вам идёт больше.
Увы, делать сайт для понтов — это не так интересно, как делать сколько-то более работающий инструмент. Увы, «правила понтов» в России — это «понятия», а не «бизнес-школа». Но не надо закрывать глаза на то, что заказчику не всегда должны быть интересны взгляды портного на цвет пиджака тогда, когда вся братва носит малиновое.
Такие вот мысли по поводу.
Как-то это излишне по-американски получается.
Скорее бы уж масштабируемая векторная графика в браузеры пришла, чтоли.