Мой темп перевода — урок примерно в 2-3 недели. Занимаюсь этим в свободное время, которого очень мало, но вроде как несколько человек отозвались, и, вполне возможно, буду переводить не один, и дело пойдет быстрее. У нас, судя по всему, будет еще и корректор, так что пока перспективы хорошие!
Я лично только после прочтения вашего поста обратил внимание, что это папка именно для КЭШа. В процессе инсталляции хорошо бы сделать на это ДИКИЙ акцент, а то обычный пользователь (типа меня) сообщения-то не читает, и если видит какой-то путь — значит путь для инсталляции… Вот.
Кар Вигерс, например, кроме бизнес и функциональных требований выделяет еще нефункциональные. Короче, ваши мысли конечно же не «открытие» какое-то. Хотя, возможно, будет что-нибудь интересное из жизни. В любом случае, вы, явно правы в том, что анализ требований — наиболее рискованная часть разработки, которая требует особого внимания.
Интересен так же каким будет ваш взгляд на «специфику» интернет-проектов.
Мне кажется, что ваш «Менеджер», который делает в том числе и ТЗ неплохо было бы разбить на 2:
Руководитель проектов (который отвечает за успешность проекта от бизнеса)
Аналитик (анализ требований, составление ТЗ и т.д. — отвечает за продукт)
А может даже «Проектировщик взаимодействия» вместо аналитик…
Ненавижу!
Интересен так же каким будет ваш взгляд на «специфику» интернет-проектов.
Руководитель проектов (который отвечает за успешность проекта от бизнеса)
Аналитик (анализ требований, составление ТЗ и т.д. — отвечает за продукт)
А может даже «Проектировщик взаимодействия» вместо аналитик…
Блин, не сдержался…