В прошлый раз мы рассказали, как открыли офис в Москве. Теперь делимся тем, как живется и работается китайским сотрудникам в России, а российским — в Китае. Как прижиться в офисе, найти общий язык на переговорах и еду в магазине, что мы думаем друг о друге — об этом читайте в статье.

Рабочая культура в Китае
В жизни китайских и российских специалистов есть как минимум одна общая черта: и те, и другие допоздна сидят на работе. Дел бывает много, уходить с работы раньше начальства не принято. В офисах не ночуют, как иногда бывает в соседних Корее и Японии, но оставаться на работе до 9 вечера — обычное явление.

И в офисе, и в стране неторопливый ритм жизни — нет московской суеты и спешки, это заметно с первого дня работы в китайском офисе. После обеда на час весь офис замолкает: сотрудники спят. И не просто откидываются на спинку стула, а расставляют в проходах личные раскладушки. Свет на обеденный перерыв выключают, спать — так с комфортом. Первое время это кажется непривычным, но потом вспоминается фраза “поели — можно и поспать” и перестаешь обращать на это внимание.

После перерыва сотрудников будят приятной музыкой или гимном компании. В офисе снова становится шумно: китайцы довольно громко разговаривают и бывает сложно найти тихое место. Несмотря на это, срочные дела коллеги предпочитают решать в чате, даже если сидят за соседними столами. На собраниях обсуждают более серьезные вопросы. Нам же проще подойти и спросить лично — с этого и начинаются различия в коммуникации.

Различия в обсуждении проблем
Во время обсуждения проблем к китайским коллегам нужен особенный подход. Наша русская прямолинейность здесь только мешает. Китайцам кажется, что мы слишком настойчивые и нетерпеливые, а нам кажется, что они не прислушиваются к идеям или неправильно их понимают. Поэтому распространено мнение, что китайцы склонны слушать, а русские — говорить.

  • Мэгги, менеджер по проекту: Дело в том, что мы уделяем много внимания фону проблемы — что ей сопутствовало, что могло быть причиной. Тогда как в России люди довольно прямолинейные и сразу ищут решение.
  • Шон, менеджер по продукту: В Китае мы тоже спорим, когда обсуждаем идеи. Если не приходим к согласию, назначаем повторные собрания, идем на компромиссы — в любом случае делаем шаги навстречу друг другу. Но с русскими бывает сложно работать: они не любят соглашаться с чужим мнением и с трудом идут на контакт.
  • Екатерина, менеджер по международному развитию: Когда обсуждение заходит в тупик, всегда кажется, что та сторона не прислушивается и не идет навстречу. Важно понимать причины. Например, в Китае дело может быть в жесткой иерархии: слово вышестоящего — закон, и решения оспаривают редко. Также здесь не любят рисковать и скорее пойдут по проторенной дороге, чем будут экспериментировать и придумывать что-то новое.
  • Шон: Когда мы не можем прийти к согласию, на помощь приходит статистика. Цифры и факты не ошибаются. Если есть предложение, но мы не уверены в его успешности — проводим бета-тестирование и оцениваем результат. Язык цифр понимают все.

Есть и другая причина, из-за которой бывает сложно донести свои идеи — конкуренция. В китайских компаниях конкуренция между сотрудниками сильнее, чем в России. Население большое, многие стремятся с крупные города и большие компании. По словам коллег, им с детства приходится негласно соревноваться друг с другом. Между рабочими и личными отношениями четкая граница: вы можете быть друзьями, но на работе каждый сам за себя.

Перейдем в московский офис. Вот что думает разработчик Макс из Китая про работу в России: “В Москве все интенсивнее развивается IT-среда. У вас много хороших технических специалистов, много стартапов, событий, конференций. Мне нравится, что у меня есть русские друзья-специалисты: мы вместе обсуждаем проблемы и делимся опытом”.



Наш офис в Москве только-только открылся, и кроме разницы во времени и отсутствия послеобеденного сна отличий в работе почти нет. Все сложности ожидают китайских коллег вне офиса.

Трудности в быту
Главные проблемы наших коллег в России и Китае — из-за незнания языка. В Москве спальных районах названия улиц написаны по-русски, прохожие по-английски почти не говорят. Сложно пользоваться городским транспортом.

  • Ева, менеджер по развитию бизнеса: В командировке в Москве мы путали автобусы с троллейбусами и трамваями: у нас-то только автобусы ходят. Перед выходом из дома всегда проверяли маршрут, но все равно ошибались.
  • Мэгги: Я однажды потерялась на улице. Как пользоваться метро тогда еще не знала, адрес квартиры забыла. Кое-как вспомнила место и на английском спрашивала прохожих, как туда добраться. Люди были отзывчивые, но по-английски говорили плохо и мне пришлось спросить у десяти человек, прежде чем я попала куда нужно.

Даже незначительные отличия в привычных вещах могут привести к серьезным проблемам. Так, в Китае банкоматы сначала выдадут деньги, а потом вернут карточку. В России же попадаются разные банкоматы. Еве не повезло — банкомат сначала выдал карточку. Ева ушла, а 20 тысяч рублей остались лежать в банкомате. Правда, недолго.

Российским сотрудникам в Китае, помимо языка, было сложно привыкнуть к другому климату. Гуанчжоу находится на юге Китая. Летом жарко и влажно — вещи не высыхают, появлятся плесень и тараканы. Зимой в помещениях холоднее, чем на улице, так как нет системы центрального отопления. Отличается и воздух: незнающий человек примет дымку над зданиями за туман, который на деле оказывается смогом. Воздух здесь грязнее, чем в Москве — в основном, больше пыли.

Китайская и русская кухня сильно отличаются, и сложно полностью перейти на местную еду. Коллеги из Китая брали с собой соусы и специи, часто готовили сами. Российские сотрудники находили привычную еду в русских и арабских магазинах. Удобно то, что и в Гуанчжоу, и в Москве есть рестораны китайской и европейской кухни.

  • Диана, маркетинг-менеджер: В магазине часто не знаешь, что взять — все на китайском, и выбирать приходится по упаковке. Я выработала метод: беру то, чего мало стоит на полке. Ведь товара бывает мало в двух случаях: или он популярный (и его раскупили), или нет (и выкладку не пополнили). Обычно метод работает, и мне попадается нормальная еда.
  • Шон: Скажу: я не в восторге от некоторой русской еды. Суп с картофелем, картофельные котлеты, печеный картофель, картофельное пюре — одна картошка! В России есть вкусные блюда — те, где нет картошки.
  • Мэгги: И в китайской, и в русской кухне есть похожие блюда. К тому же, любимые всегда можно приготовить самим.

Китайцы и русские друг о друге
На сладкое, мы попросили китайских и российских сорудников поделиться впечатлениями о стране и людях.

  • Екатерина: Мне кажется, к русским в Китае, в целом, относятся хорошо. Однажды я ехала в такси. Водитель понял, что я из России, и поставил мне песню “Подмосковные вечера” — они это помнят еще с советских времен. Даже подпевал там немного, пока мы ехали.
  • Диана: Я привыкла быстро ходить, и когда только приехала в Гуанчжоу, столкнулась с тем, что тут люди никуда не спешат. Расслабленно ходят по улицам, в магазинах и метро. Было непривычно сменить темп, но мне понравилось.
  • Мэгги: Москва мне понравилась. Красивый город с долгой историей. Чистое и глубокое метро. Только цены довольно высокие. Русские люди смелые и сильные, добрые и гостеприимные. Но упрямые и часто перебивают.
  • Шон: Первое, что приходит на ум — у вас все большое. Большая страна, большие окна и помещения, просторные улицы. Еще природа красивая. Только не пойму, откуда столько пыли на улицах? Машины грязные, и на дорогах слякоть.
  • Ева: Некоторые русские кажутся холодными. Никто с тобой не заговорит, когда стоишь на остановке и ждешь автобуса. Но вообще отзывчивые: на вопросы ответят, с чем надо помогут. Помню, поехала кататься на сноуборде. У меня плохо получалось, но несколько человек ко мне подошли и показали, как правильно. Было здорово.