
Комментарии 130
Материал мог вызвать противоречивые чувства. Будьте критичны к любой публикуемой информации. Перед написанием комментария вспомните правила сообщества.
Как писать и что делать
- Не пишите оскорбительные комментарии и не переходите на личности.
- Воздержитесь от нецензурной лексики и токсичного поведения, даже в завуалированной форме.
- Чтобы сообщить о комментариях, нарушающих правила сайта, нажмите кнопку «Пожаловаться» или заполните форму обратной связи.
Что делать, если: минусуют карму, заблокировали аккаунт.
В английском всё иначе. Когда-то в древнеанглийском род был
Он и сейчас есть местами - корабль это Она...
Да и в русском род не особо нужен, те же девчонки зачастую не парятся выдавая что-нибудь типа "я сделал".
Очень интересный пример с кораблём! Но тут скорее историческая причина и стремление очеловечить корабль, видеть в нем фигуру покровителя, матери.
С кораблём в английском всё не так просто: да, в современном английском принято использовать для корабля she, но при этом древнеанглийское sċip было среднего рода (как и современное немецкое Schiff). Так что это не грамматический род, а, скорее, позднее одушевление.
В отношении стран тоже иногда встречаю she. https://english.stackexchange.com/q/12632
на ютубе есть канал "филолог всея руси". (дисклеймер Я хз насколько правдива там информация, ибо сам не лингвист и не филолог ни разу. Но вообще ролики с реальностью хорошо бьются). Там есть видео про род в русском языке. Где она объясняет, что если дать человеку неизвестное слово без контекста в предложении, то он не сможет определить род. А все наши "кот - он мой, кошка - она моя" - возможны только из-за знания контекста (тут контекстом выступает опыт). Так происходят не всегда, поэтому возможна "глокая куздра", но род в русском языке - понятие такое себе, из-за чего иностранцы часто путают (пресловутое "какой хороший девушка").
Ну он действительно не нужен, нет у вещи пола, а где "пол" есть - например разъемы, розетка Она, но та же вилка Она, а гнездо Оно...
Вообще, да, взять хоть кладезь — не все могут правильно определить род.
А еще этот чертов тюль вечно портит малину третьего спряжения
Пойду у сына спрошу, как правильно)) Они ВПР сдают))
Спряжение же у глаголов, их в школе было два.
А тюль как июль, мне кажется. Как капсюль, ридикюль.
Есть ещё пенальти. Мы в школе заучивали мужской род, а теперь оказалось, что сразу двух.
В 1960–1980-х начинается новая волна критики. Главный аргумент был довольно простым: если везде писать he, то мужчина становится нормой, а женщина — как будто «отклонением». Начинаются войны вокруг chairman → chairperson, policeman → police officer, stewardess → flight attendant.
Компромиссом стала конструкция he or she:
В современном мире довольно часто какие то ущемленные, подозреваю что преимущественно из US, используют generic she в обезличенных предложениях и всякой там документации. Что это меняет - непонятно, выглядит еще менее логично чем generic he. Тогда как singular they и выглядит и звучит лучше, и всю эту идиотию делает ненужной.
Мне кажется, тут дело не в именно русском языке, а в том, есть ли в родном языке не-носителя категория рода. У коллег из Португалии периодически замечаю замену "server -> he". У них тоже есть рода и в случае с сервером в тех же местах, что и у нас, поэтому никто не замечает)
Но интересно, что у they такая длинная история, это полезно знать.
users - they
user - he
что может быть проще?
user - they, уже политика и угодничество либерало-шизе.
Можно "носителям языка" помочь сохранить их язык в адекватности )))
кстати, а почему user - they, а не user - it, так нейтрально
Если пользователь живой, то не очень хорошо про него говорить "it". От этого стараются уходить, как и от "baby - it", например
В немецком мост - она, река - он, а девочка - так вообще оно (потому что заканчивается на -chen).. И наверняка именно эта расстановка родов для них кажется логичной, а не вот это наше русское (если они учат наш язык).
вам бы статью прочитать сначала, много нового узнаете
Задал такой вопрос MS Copilot: "насколько распространено в языках, что он (неодушевлённый предмет) и он (существо, имеющее пол) обозначается разными местоимениями, например he / it ?" ,
залип читать на полчаса.
Рекомендую, очень познавательно!
Вообще глобально “так оно было раньше” - это слабый аргумент: не всегда что-то из прошлого можно притащить в настоящее, скажем в русском ни “сударь”, ни “господин”, ни “товарищ” не звучат нейтрально, хотя были в ходу сильно позже чем singular they. Ну и многие путают старое “singular they” из статьи - для обезличенного использования, некоторого аналога немецкого “Sie” и “повесточное they” - когда предполагается употреблять they о конкретном человеке имеющем конкретный пол, но не желающем этот факт признавать
Singular they возродилось, прежде всего, из-за женщин. И я их понимаю, потому что в языке, где нет грамматического рода, довольно странно по умолчанию считать, что человек - это только he
Если род есть, то тем более должно быть, однако в русском это особо никого не смущает, есть “общий род” совпадающий с мужским во всем кроме согласований.
Ну и не очень понятно - эта норма прескрептивная или дескриптивания: то есть она возродилась “в народе” и ее зафиксировали, или ее зафиксировали и пропихивают в народ. Ну как русское Беларусь/Белоруссия - фиксированное в норме “Беларусь” расходится с употребляемым “Белоруссия”, что вызывает срачи постоянно
Думаю, что причина как раз в том, что у нас грамматический род есть. И вместе с существительным изменяются рядом стоящие прилагательные и глаголы. И ни у кого вопросов не возникает.
Ну, скажем, ситуация с инструкцией пользователю в русском будет полностью зеркальна таковой в английском - вместо he будет везде “он”, и женщины сильно негодовать по этому поводу не будут, хотя вариант “он или она” тоже вполне возможен и местами существует
Да, не будем, потому что исторически привыкли, что "пользователь" - это он. А с английским так не получилось, до 19 века это был не "он"
А с 19 до 21-го был “он”, вполне достаточно для того, чтоб “исторически привыкнуть”, к отсутствию thou же привыкли со времен Шекспира, уж если на него ссылаться
Привыкнуть можно, когда явление идет из языка. Когда же оно навязано сверху парламентом и грамматистами, такое может и вовсе не прижиться в повседневной речи. Административный и юридический язык - отдельно, живая речь - отдельно
Собственно, я е чему этот треб и начал: статья оставляет в непонятках, откуда именно это идет “из низов”, потому что иначе люди путаются, или “из верхов”, потому что иначе “фемки будут с плакатами скакать” (см мой пример выше про Беларусь). Исторический контекст на этот вопрос не отвечает, он лишь говорит, что когда-то давным-давно это было нормой (хотя опять же слегка другой)
Вот здесь как раз рассказывается, что даже писатели продолжали писать singular they, невзирая на все правила и указы https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they
Нашла такие примеры:
Charles Dickens, Bleak House (1853): “Everybody in the room had their eyes upon him.”
George Eliot, Middlemarch (1871): “Each of them had their own opinion.”
Lewis Carroll, Sylvie and Bruno (1889): “Nobody was prepared for what they saw.”
George Bernard Shaw, Everybody’s Political What’s What? (1944): “Nobody ever realizes what they are.”
А как оно употреблялось именно " в народе" все эти века? Не было ли так, что оно потихоньку снижало частотность до определенного момента, а потом резко прыгнуло вверх? Или наоборот медленно ползло вверх все 2-ю половину 20-го века, пока не стало снова нормой? Собственно хочется понять это прескрептивная норма или дескриптивная
В статье в Википедии по ссылке выше как раз есть косвенные упоминания:
- Baskervill and Sewell mention the common use of the singular they in their An English Grammar for the Use of High School, Academy and College Class of 1895, but prefer the generic he on the basis of number agreement.
- Over the centuries, writers of standing have used they, their, and them with anaphoric reference to a singular noun or pronoun, and the practice has continued in the 20C
- Former Chief Editor of the OED Robert Burchfield, in The New Fowler’s Dictionary of Modern English Usage (1996), dismisses objections to singular they as unsupported by the historical record. Burchfield observes that the construction is ‘passing unnoticed’ by speakers of standard English as well as by copy editors, and he concludes that this trend is ‘irreversible’. https://www.oed.com/discover/a-brief-history-of-singular-they - и здесь
- Тут же проходила интересная история с you: In the eighteenth century, grammarians began warning that singular they was an error because a plural pronoun can’t take a singular antecedent. They clearly forgot that singular you was a plural pronoun that had become singular as well. You functioned as a polite singular for centuries, but in the seventeenth century singular you replaced thou, thee, and thy, except for some dialect use. That change met with some resistance.
Students used singular you when their teachers weren’t looking, and teachers used singular you when their students weren’t looking. Anyone who said thou and thee was seen as a fool and an idiot, or a Quaker, or at least hopelessly out of date.
Ради интереса скачал Bleak House. Не сумел найти эту фразу. В какой она главе?
Заодно посмотрел в Gulliver's Travels, которые XVIII века. Слово "everybody" встречается всего два раза в слитном и два раза (every body) – в раздельном варианте. Возможно, оно было малоупотребительным.
Теперь человек это he и they, сильно легче стало?
Вчера на медицинском сайте попалась фраза "People assigned male at birth are more likely to get patellar tendinitis.", гугл переводит как "У людей, которым при рождении был присвоен мужской пол, чаще встречается тендинит надколенника."
Показалось забавным, что используется термин "присвоен" для явного биологического факта.
Какие времена, какие нравы🙄
Тут дело скорее не во временах и нравах, а в том, что морфологически до определенного срока все эмбрионы выглядят снаружи как девочки. Но если что-то в процессе пойдет не так, обладатели Y-хромосомы вполне могут выглядеть как девочки при рождении. Если мама не делала НИПТ, пропустила скрининг или УЗ-диагност не слишком копал вглубь, спутать как нефиг делать. Ну и еще разные приколы возможны. Встретить на улице человека, чей пол при рождении определили неправильно, примерно такая же как рыжего - около 1.7%
эммм, вроде частота половых патологий куда как ниже, чем 1.7% - это почти что частота аутизма на сейчас, и вообще овердофига. Хотя погуглил - не очень-то намного, по некоторым оценкам 1:150 false female (реально XY назвали девочкой), false male похоже поменьше (1:4000), но всё равно, вчего-то вчетверо меньше по этим цифрам - много, очень много!
Так это грамматика или политика?
Вопрос остался без ответа. Реальность такова, что полмира говорит на английском что называется "с особым цинизмом". И в целом-то это никого не волнует. И в целом-то не считается хорошим тоном поправлять человека в плане грамматики или произношения, если он специально этого не просит. При этом если наблюдается фиксация на местоимениях, то это уже точно не грамматика.
Но за разбор вопроса однозначно спасибо.
Я видела этот пост и отнеслась нейтрально. Мысль была только "о! Прикольно!". Разные языки, разные правила. В начале тоже было необычно, что you для русского и "ты" и "вы". Но каких-то бурных дискуссий на эту тему я не помню)) Приняли и пошли дальше))
Вроде бы, в английском есть generic you, который очень хорошо соответствует русскому "ты", который, как раз, тоже безликий, но более разговорный. Типа "и ты такой сидишь задумчивый".

Знаем мы для чего это делается. В кино видали.
Приведённый пример со строками из Комедии ошибок не совсем верный. По смыслу речь идёт о, так сказать, собирательном существительном (ср. перевод Вейнберга: "Кого бы я ни встретил - все меня Приветствуют как старого знакомца;"). Для примера, через несколько строк ниже Шекспир пишет: "Even now a tailor call'd me in his shop And show'd me silks that he had bought for me", где явно указывает на мужской род. Так что сейчас именно больше повестка требует использования they применительно к обезличенному пользователю. Хотя ничто не мешает называть пользователя it или говорить users во множественном числе.
Вот поэтому users/ customers/ applicants предпочтительнее, да
Во второй строчке a tailor явно конкретный, пусть и неважно какой именно, а значит, его пол был явно виден (мужчина), поэтому был описан как he.
Во второй строчке a tailor явно конкретный, пусть и неважно какой именно, а значит, его пол был явно виден
"Did you just assume my gender?!" Сейчас явно ничего не видно, пока на хромосомы не посмотришь. И даже тогда кто-то будет спорить, что вот это существо с бородой, кадыком и половым членом идентифицирует себя как боевой вертолет.
В опросе не хватает варианта когда пользователь это it.
У испаноязычных подобные лингвистические манёвры тоже вызывают бурную реакцию.

Это уже извращения после третьей волны феминизма. Они единственного числа использовалось задолго до появления миллиона гендеров и прочих недоинклюженных.
А меня фрустрирует, когда на ютубе к кошкам, пол которых известен, применяют it. Вижу это как "смотрите, табуретка бегает за мячиком". Котёнок же очевидно одушевлённый.
Согласна, моя точно she!
Хм, сколько помню грамматику, в английском животные строго it, даже если засвечивают гениталии в кадре. В русском куда веселее :)
Вот это меня и расстраивает. Мои животные определённо одушевлённые, с характером и личностью. Ещё и получше некоторых людей, между прочим.
Сколько помню англоязычных владельцев домашних животных, всегда называют их he/she. :)
Нет, питомцам (pet) всегда дозволялись he/she.
Но давайте попробуем спокойно разобраться, что вообще происходит с этим загадочным singular they. Без истерик, политических лозунгов и “своего самовара, с которым в Тулу не ездят”.
#СпокойноБезБоли
Очень забавно наблюдать за людьми которые не замечают бревна у себя. У нас же тоже есть "вы", которое множественное, но применяется и в качестве единственного. Зачем эта путаница, когда есть понятное и однозначное "ты"? Потому что вежливость. Но употреблять "they" потому что это такая же вежливость почему-то воспринимается в штыки как повесточка и "не логично"
Да, вас бы да в мои комментарии в LinkedIn 😄 я готовилась к шквалу несогласных и здесь, но пока все мирно
Но ведь даже к царю обращались на ты. Полагаю, где-то так до Петра I.
Не исконное!
Всё же "вы" это таки личное обращение к конкретному человеку/людям. Он, она, они, оно, оне - это уже слишком косвенно чтобы иметь какую-то там уважительную окраску. Ну, а they подразумевал инклюзивность, поэтому её сначала стали пихать в повесточку обычных сирых и обиженных, а потом и дисморфные подтянулись и стали использовать как личные местоимения.
Не работаю в международной команде, но знаю про singular they ещё со времён школьных олимпиад. Каким же было мое удивление, когда я вырос и узнал, что почти никто не вкурсе, и ещё наглости хватает поправлять и обвинять в повесточке.
Такая же петрушка с x в начале слова, но про это хотя бы иногда в школах говорят
Народ требует пруфов) А с их стороны пруф - "Я так чувствую"))
На самом деле, это маркер аудитории. Получается, что на Habr люди сначала проверяют факты, а потом пишут, а в LinkedIn и Threads - как получится).
Вот та ветка:
https://www.linkedin.com/posts/evgeniya-khafizova-645434b6_ребята-из-it-непрошенный-совет-user-это-activity-7458065497692196864-JQ4f?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAABif4ZUB_IM4bPTIqsZ0FT_nHczZWgLS2-E
<sarcasm>У многих ещё "Зелёный слоник" в культурный код прошит, с репликой "Кто они-то? К кому ты обращаешься? Я один здесь, чёрт побери!"</sarcasm>. Раз Вы не смотрели "Молчание ягнят", то и это тоже почти наверняка. Но в отличие от "Ягнят", пожалуйста, не смотрите "Слоника", и вообще забудьте что я сказал, не хочу грех на душу брать. Я это для посвящённой аудитории оставлю.
В сообщениях, обращениях и т.п. singular they применяем и применяли задолго до набившей оскомину "повесточки" - это вполне нормальная грамматическая форма. Некоторые пытались сопротивляться используя he or she, или даже дурацкую форму (s)he, но это крайне несуразно смотрится.
Отторжение идёт отчасти потому, что singular they начали лепить всюду, включая переписку с человеком, пол которого заведомо известен. Периодически одёргиваю излишне толерантных. Сначала шуточно, мол "я тут один, не вижу никаких they", потом напрямую прошу перестать страдать фигнёй. И, подчеркну, речь не о первом контакте вслепую, когда пол не определить по имени, этим начали страдать люди, с которыми я работаю пятый год.
Да, это выглядит как перебор😄 я немного далека от этой части повестки, не слежу за ней активно
Мне просто интересно представить как это в сообщении при обращении к собеседнику можно говорить в третьем лице. Ладно о себе, "Мы, Николай II..." Но личное обращение через "он / она / они"?
А я даже такую аудиокнигу слушал, «Ве́ла» называется, авторка Shi Lian Huang. Так вот, там один персонаж неизвестного пола, поэтому на русском везде, где подразумевается пол, используется множественное число из серии "я посмотрели", "ты пришли как раз вовремя". Не знаю, как это было написано в оригинале. Так как я это ещё и слушал ушами, то это было вдвойне дико. А само произведение какое-то очень уж слабое. Может, как раз потому что я его слушал, а не читал.
Авторка на нонбинари.вики помечена как genderqueer. Видимо, отсюда и такой персонаж в книге.
А как вы относитесь к слову "авторка" в русском? Мне очень режет слух. Как будто ниже по иерархии, чем "автор написала".
Если честно, очень хотелось бы вернуться в прошлое и вбить общий род в русский язык вместо вот этого всего. Как удобнее было бы жить, если бы я был большой умница, а моя жена, например, огромная молодец и вообще прекрасная специалист.
А что так нельзя? Я так и говорю на русском 😄
По правилам литературного языка вроде как нет. Но это не отменяет того, что мне нравится такой вариант.)
Как-раз таки по правилам - да. Только будет "моя жена - прекрасный специалист".
"Жена" - подлежащее, "прекрасный специалист" - составное именное сказуемое с нулевой связкой. Именная часть выражена существительным "специалист". Цитирую правила:
Прилагательное-определение согласуется с существительным, к которому оно относится, в роде, числе и падеже.
---
При обозначении лиц женского пола по профессии, должности, званию существительными мужского рода определение-прилагательное (в препозиции) ставится в форме мужского рода.
Так вы пропустили суть моей мысли про общий род. Именно что прекраснАЯ специалист, как большОЙ умница про мужчин.
Ааа, так вот что вы имели в виду под "общий род". Неверно интерпретировал, простите. Кстати, для качеств людей, общий скрытый род существует: злюка, соня, задира, плакса, умница. Потому что если про мужчину сказать "умник", то коннотация сразу меняется и характеристика.
Если уж возвращаться в прошлое, то не ради общего рода, а чтобы сделать категорию рода не классифицирующим признаком, а системным (как падеж и число).
Мой обожаемый Питер Гамильтон и то сдался - в последнем цикле "Salvation Sequence" вписал gender-fluid расу "омни", которая могла пол менять по желанию. В русском переводе тоже все обращения к представителям этой расы через "мы множественное" прописаны. На обоих языках читается крайне странно.
Уж не знаю, приплачивают им за наличие таких элементов сюжета, или это теперь требование издателей. Но несмотря на обоснования и вписанность в мир, произведение гораздо слабее его (Гамильтона) предыдущих серий. Видимо, все силы ушли на то, чтобы заставить омни выглядеть не-чужеродно, а на остальных персонажей времени уже не хватило.
Я стараюсь не касаться этой крайности в статье. Говорю про случай, когда: "A user can access their settings" и подобное
Чат на трёх человек, работаем вместе уже пятый год. Скришот лень редактировать, поэтому текстом, но цитаты скопированы без изменений, только имена другие.
Nina: What about last candidate? How did interview go? I didn't get feedback from Hesed.
Alex: They are back on Monday, so I don't have a direct answer now.
Ладно, допустим, меня в этот момент в чате не было теперь так принято. Но вот тут я был онлайн, и всё равно в третьем лице.
Nina: Will Hesed work on skill matrix or we should assign it to someone else?
Alex: Ask them if any help is needed :)
Hesed: Them? I'm working on it all alone! :)
Да, я раз-другой свожу это к шутке в надежде, что народ перестанет страдать фигнёй. И мы не стартап контора, где на входе спрашивают pronouns и обязывают их везде указывать. Тот же человек без проблем использовал he/she ещё пару лет назад. Но, как показывает практика, эти языковые приколы прилипают, как вирус.
Замечу, что примерно в 2022 году Зелёного слоника запретили распространять в России. Так, чтоб была полная ясность. А то пойдёт с флешкой просить у знакомых, а сосед услышит.
Можно и так - на первой странице:
In the ISU Constitution and Regulations, the masculine gender used in relation to any physical person (for example, Skater/Competitor, Official, member of an ISU Member etc. or pronouns such as he, they, them) shall, unless there is a specific provision to the contrary, be understood as including the feminine gender.
И дальше 160 страниц he.
Мой глаз задергался. Феминисток на ISU не хватает
Ну, феминистки там тоже в наличии.
Change from ‘Ladies’ to ‘Women’ throughout ISU Rules: the change in terminology from ‘Ladies’ to ‘Women’ throughout the Special Regulations and Technical Rules of all ISU sports is in accord with the recommendation of the IOC Gender Equality Review Project that there be a fair and balanced portrayal (i.e. how women and men are presented and described) in all forms of communication and official documents, including rules and regulations.
(2021)
По-русски мы так не делаем, у нас нет удобного нейтрального варианта для единственного числа, поэтому «он» по умолчанию ощущается нейтральным.
Товарищ. Или вспоминать советские слова в кап. обществе не комильфо?
P.S. Если проблемы от мужчин, то зло должно быть женского у французов? :)))
Le mal - зло тоже мужское)))
У нас в русском как раз "он" для всех, и пока сильно никто не возмущается, потому что окончания глаголов, прилагательных меняются в зависимости от пола
Мне тут подсказали что для перевода "Всё зло от женщин" нужно использовать
La calamité, La méchanceté, La perversité .
Как раз женского рода. :-)
Да вы не пропадёте))
Сразу уточню, я не специалист по языкам. Могу ляпнуть глупость. Да и ресурс тут не совсем про языки.
Но. Мне всегда была интересна тема переводов. Насколько возможно перевести на другой язык с сохранением смысловым, эмоциональным игрой слов и т.д.
Вот и этот пример. В русском языке зло да, он для всех и никто не жалуется.
Но для усиления или же сохранения или уточнения контекста, на французский наверное лучше использовать именно женский.
Вот к примеру перевод на французский сериала "Счастливы вместе" слова Гены Букина.
Нет, нет его не переводили. Ведь правда же? Но предположим.
Радикальная позиция Букина должна и в тексте быть с упором на женский род отрицательных терминов.
Ну да ладно. тут всё таки не тематический форум. Спасибо вам за ответы.
Имхо, he вполне уместен везде, кроме официальных публикаций, в которых уже используется they. Если британцы в переписке позволяют себе colour и analyse, то почему бы нам не писать he и whom (вместо who), если это грамматически корректно и ближе нам лингвистически и культурно.
А почему британцы должны не позволять себе analyse и colour? Это американцам было сложно, их проблемы 😄
Что-то в комментариях слишком мирно. Хабр меняется? 😀
У вас фокус на исторической лингивстике. О чем особо спорить? Ну а повесточку мы в гробу видали.
Что-то в комментариях слишком мирно. Хабр меняется?
Ну-с, наброшу.
Совершенно не раскрыта тема 146 полов (гендеров) в современной англоязычной жизни:

(взято отсюда) Я понимаю, что разговор про местоимение “they” шел, но именно это местоимение ведь и породило множественные мерзкие “zir” и “zem”. И кстати, я скромно, но настойчиво порекомендовал бы вам в англо-язычной среде, а тем более на LinkedIn подобных вопросов не касаться: современная либеральная инквизиция такая либеральная (а эта платворма принадлежит либералам; сомневаетесь - зайдите на неё через пару недель и посмотрите - в какие цвета будет раскарашено её лого в левом верхнем углу страницы), и неверно написаная фраза в социальной сети может через много лет аукнуться реальными проблемами для её написавшей (-его) (-их) не только в странах с авторитарным режимом.
современные гендерные дискуссии
Жаль, что вы не удержались от использрвания этого мерзкого слова. И это при том, что сами в этой же статье используете нормальный корректный русскоязычный вариант: “грамматический род”. “Современные дискуссии о грамматических родах” смотрелось бы куда органичнее, более грамотно, и менее вокнуто. В русских текстах у людей измучанных нарзаном поживших на Западе слово “гендер” ассоциируется исключительно с психбольными (вы - дама, и поэтому я заранее приношу вам извинения за граф. илюстрацию ниже (взято отсюда). Скромно надеюсь, что её вид напрочь отобъет у вас желание использовать это слово в русских текстах в будущем.)
!!! 18+ !!!

Как это развидеть?
Ожидаемая реакция. Ну тогда вот вам еще пара видео:
первое в СА (США, Канада) показывают детям,
второе - детская реклама на канадском государственном телеканале CBC, как раз про they/them.
Надеюсь, после их просмотра вы никогда не станете более использовать слово “гендер” в русской речи и на письме. И всех знакомых станете от этого отговаривать.
chairman → chairperson, policeman → police officer, stewardess → flight attendant
Совершенно незаслуженно забыты: mother -> parent #1, father -> parent #2 (или mother -> birthing person), woman-> bleeding person et al.
Ну, вообще, в таких случаях иногда используют "оне".
Так что не сказал бы, что слова нет. Просто оно редко употребляется.
Ни разу не слышала. Видимо, я держусь подальше от таких контекстов
Доступ не пожалован, понеже оне, права твои, куцые суть.
Вариант с гендерно-нейтральной агрессией не пробовали? "Если это чмо забыло пароль, оно должно..."? Сразу фокус с вопросов пола сместится.
Пользователь, they и Шекспир: история одного скандала