
Комментарии 35
Например, слово approximately можно перевести как «точно \ приближенно».
Это в каком контексте слово "approximately" может переводиться как "точно"? Не верю.
В словаре Мерриама-Уэбстера approximately определяется как «почти правильно или точно»
Источник:
https://accentco.wordpress.com/2015/03/02/around-about-и-approximately/#:~:text=В словаре Мерриама-Уэбстера approximately определяется,about чуть реже%2C чем всегда.
Источник на самом деле должен быть сам словарь а вовсе не статьи в русскоязычных блогах по этому поводу:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/approximate#h1
approximate == nearly correct or exact : close in value or amount but not precise
То есть почти правильно или почти точно. Близко по величине или по количеству, но не равно в точности.
Кэмбридж: https://dictionary.cambridge.org/thesaurus/approximate . Никаких "точно".
https://translate.google.com/?sl=en&tl=ru&text=approximately&op=translate
Никакиз вам вариантов типа "approximately == точно". Только приблизительно и почти.
Wiktionary: https://en.wiktionary.org/wiki/approximately Никаких "точно".
https://www.vocabulary.com/dictionary/approximately Близко, но не точно.
В словаре Мерриама-Уэбстера approximately определяется как «почти правильно или точно»
"почти правильно или точно" означает в данном случае "почти (правильно или точно)", а не "(почти правильно) или (точно)"
The indicator will trip when the breaker is tripped.
Индикатор СРАБОТАЕТ, когда СРАБОТАЕТ расцепитель. :)
P.S. Вспомнил табличку на двери: "От себя / From myself"
Вспомнил табличку на двери: "От себя / From myself"
Вообще удивительно, что подобные жемчужины попадают в продакшн. Люди настолько незнакомы с концепцией иностранных языков, что уверены - для перевода достаточно открыть словарь и заменить каждое русское слово на английское?
Допустим, приехал наш академик в Англию. Его спросят – ты кто? Он честно скажет – я академик. И примут его за простого научного сотрудника. А сказал бы «academician» - совсем другой подход, и почет и уважение!
Аналогичная ситуация во французском: «professeur» это не профессор, как у нас, а, всего лишь, учитель, преподаватель.
Если я правильно понял, то статья эта о проблемах многозначности переводов. Но, английский, здесь, не уникален. Вот пример многозначного перевода французского глагола:

Чтобы бороться с многозначностью, можно использовать метод БКП («Буквальный Контекстный Перевод»). См. мой комментарий в https://habr.com/ru/articles/669178/comments/#comment_24460452 :

БКП - вполне возможный вариант на начальном этапе перевода, но потом надо подшлифовать.
Как сказал Святой Иероним:
“non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu”
(не слово в слово, а мысль в мысль)
БКП - вполне возможный вариант на начальном этапе перевода, но потом надо подшлифовать.
Более, чем «возможный вариант на начальном этапе»! Слова запоминаются в контексте, грамматика осваивается в контексте, а, «шероховатости» стиля лучше помогают понять отличия структуры фраз на разных языках.
Другое дело, что получить БКП довольно сложно. ИИ-сервисы, не говоря уже о профессиональных переводчиках (как говорят французы: « Traducteur, traitre. Traduire, c’est trahir. » : «Переводчик – предатель. Переводить – предавать.». Это, конечно, сказано слишком грубо, тем не менее, не на пустом же месте появилась эта поговорка…) очень любят литературный перевод. Соответственно, дают в нем столько отсебятины, что осваивать эти тексты параллельно – не имеет особого смысла.
(не слово в слово, а мысль в мысль)
Что и порождает «отсебятину», на уровне переводов отдельных слов :) .
>Слова запоминаются в контексте, грамматика осваивается в контексте
А что делать, если слово встретилось в другом контексте? Перевод тоже должен измениться.
А что делать, если слово встретилось в другом контексте? Перевод тоже должен измениться.
Естественно! Если я правильно понимаю смысл вашей статьи, то обратный перевод (с русского на язык оригинала) должен строиться не абстрактно, путем прямой замены русского слова на его случайное значение, а на базе известных нам шаблонов языка. А эти самые шаблоны мы и запоминаем при БКП! Например, вместо «она взглянула» мы буквально переводим: «она бросила взгляд» или, даже «она выстрелила глазом». Еще буквальнее: «она дала выстрел (удар) глазом». Проще, конечно, запоминать подобные оригинальные фразеологизмы целиком. Тогда меньше будет ошибок.
Про обратный перевод я не писал, но мысли свои могу сказать.
При обратном переводе сначала надо понять, с какой целью мы его делаем.
Во-первых решить - а надо ли его делать? У нас же есть оригинал!
Если оригинал утрачен, и перевод всё-же требуется - уточнить, кто будет читателем, и под него подстраиваться.
Важно чтобы и смысл сохранился, и читатель понял.
Про обратный перевод я не писал
Я, наверное, неточно выразился. Под «обратным» я не имел в виду повторное создание оригинала «вслепую». А просто перевод с русского языка на иностранный язык. Т.е., чтобы говорить «правильно», нужно не ограничиваться типичной заменой «с» на «with» и «на» на «on», как вы пишите, а использовать, если хотите, разговорные штампы и типовые фразеологизмы. А чтобы так делать, надо много читать «первички», желательно, снабженной БКП, при необходимости, продублированным литературным переводом. Но, пока, так делать никто не хочет. Поэтому и говорим мы на «буржуйской мове» не очень. Как вариант, заучивать простые фразы:

надо много читать «первички», желательно, снабженной БКП, при необходимости, продублированным литературным переводом.
Всё правильно, именно так обучают электронные переводчики, например Яндекс. В качестве аналога БКП - используют для каждого слова лексему с признаками, из таких лексем составляют фразы. Вижу отличие от БКП - Яндекс на слоги не делит, берет слово как единое смысловое целое.
Но, пока, так делать никто не хочет.
Увы, с появлением ИИ люди ещё больше обленились.
используют для каждого слова лексему с признаками, из таких лексем составляют фразы
Ну, искусственно сгенерированных и, заодно, озвученных фраз много. Об этом я тоже пишу в своих статьях, здесь. Попутно делаю видео с двуязычными субтитрами. Однако, больше нравится работать с «живыми» носителями языка.
Увы, с появлением ИИ люди ещё больше обленились.
Я не считаю это проблемой. ИИ – хорош в своих задачах. Скоро, все им «наедятся» и станут относиться более спокойно, просто, как «Интернету-2.0». А, к локальным интеллектуальным сервисам, – как к современному программному обеспечению для новомодных «игрушек».
Что касается БКП, то это, я считаю, хороший способ самообучения. Поэтому, логично делать его самостоятельно. Даже для нового, для себя, языка. Скажем, я увидел, в «одноклассниках», интересный испанский полу-музыкальный фильм: «Парчиз – против изобретателя невидимки» (на испанском языке). Фильм только в оригинале. Субтитры, найденные в Интернете, – только русскоязычные. Но перевод там «литературный», то есть, полон «отсебятины». Вот и решил, распознать испанскую речь, которую я никогда, ранее, не учил, сделать её разметку в аудио-редакторе, перевести и, в итоге, создать для этого фильма двуязычные субтитры.
Для этого использую и интеллектуальные сервисы из Интернета и локальные модели, которые хорошо разделяют вокал и музыку (чтобы лучше распознать текст песен и, потом, приглушить слишком громкую музыку), а также позволяют делать STT и TTS.
Естественно, ИИ-сервисы в Интернете лучше делают STT, особенно для песен, и, дополнительно, синтаксическую разметку распознанного текста. Но, плохо – тайм-коды (с большими погрешностями), для автоматизации получения звуковых интервалов. Зато, с последним хорошо справляются локальные модели, типа «Vosk», давая тайм-коды для каждого слова.
В итоге, комбинируя разные инструменты, удалось сделать предварительную разметку фильма и неплохо распознать его текстовое содержимое (плюс слегка утихомирил слишком громкую музыку, на фоне речи актеров).
Теперь занимаюсь, собственно, БКП: сопоставляю распознанным фразам – их оптимальный русский эквивалент, для создания как внутренних (на фоне полупрозрачной подложки), так и внешних (формата «ssa») субтитров.
Когда будет готово – опубликую.
Так вот, допустим что, кто-то сделал эту работу за меня. Посмотрел бы этот фильм, с двуязычными субтитрами, что-то даже мог бы запомнить. Однако, гораздо больший эффект в освоении языка можно получить, делая подобную работу самостоятельно. Что я и наблюдаю на себе. Испанский язык выглядит гораздо проще французского (на который я, в основном, ориентируюсь). И чем-то он похож на «Эсперанто» (или наоборот?).
Для примера, можете посмотреть мой ролик с наложенными французско-русскими субтитрами вместо французско-английских ( https://lecole.free.nf/Video/FrRu0101.php ):

Спасибо! Посмотрел с удовольствием!
Мне кажется, в таких обучающих фильмах можно делать паузы после звучания речи, дать зрителю время на прочтение и осознание текста.
Мне кажется, в таких обучающих фильмах можно делать паузы после звучания речи, дать зрителю время на прочтение и осознание текста.
Для этого я использую свою обучающую программу «L’école» ( https://lecole.free.nf/Prg/Lecole.php ):

Там есть шесть режимов работы. В том числе, режим «Видео», где можно устанавливать количество повторов фраз и длину паузы между ними. Правда, данных, пока еще маловато. Но, это дело наживное.
Хотя, и на моих каналах есть видео с повторами и длинными паузами, но, они особой популярностью не пользуются, ибо для этого лучше использовать саму обучающую программу.
Аналогичная ситуация во французском: «professeur» это не профессор, как у нас, а, всего лишь, учитель, преподаватель.
Аналогичная ситуация и в голландском: «docent» это не доцент, а преподаватель. А "procureur" это не прокурор, а "attorney" (не знаю, как будет правильно по-русски).
«docent» это не доцент, а преподаватель.
Доцент — частный случай преподавателя. Википедия пишет, что во Фландрии docent используется в основном в высшем образовании (De term wordt in Vlaanderen vooral in het hoger onderwijs gebruikt). Т.е. во Фландрии docent и есть доцент.
Адвокат же ж ☝️
Начнем с русского языка. Что такое «пожарная машина»?
Это машина, которая возит пожарных. А вот кто такой «пожарный» («fireman»), неоднозначно как в русском, так и в английском языках. Это обыграл Брэдбери в «451 градус по Фаренгейту».
Самая большая проблема щас с переводчиками типа гугл-транслейта.
Они отказываются местоимения он/она переводить иначе как "they".
Задрали со своей шизой.
Постепенно они обучаются, гугл уже этот баг исправил
https://translate.google.com/?sl=ru&tl=en&text=он%2Fона&op=translate
Например, слово «trim» можно перевести как «подрезать \ украшать». Или слово «trip» - «выключать (расцеплять) \ включать (приводить в действие)».
ну ладно. меня обратная косая коробит в каждой третьей статье. Я обычно прохожу мимо, но раз уж мы тут лингвистами собрались. Может обычную будем писать?
Меняем "ас" на "badass" и вот наш иностранный пилот уже вполне доволен ☝️
Трудности перевода