Обновить

Комментарии 10

Послесвечение - это известный термин )

Например, именно благодаря послесвечению люминофора работают всякие "светящиеся краски", которые надо на свету "заряжать".

Ну выдумал его ИИ, пытаясь найти обозначение явлению...
Это он еще мату необучен, в матерной речи почти все слова производные от всего лишь нескольких корней, а передать она может почти что угодно, добавляя скучным предметам яркую эмоциональную окраску.

Русский язык просто богат токенами)
Потому он порой выигрывает у других более детермических языков.

Если не сложно, поясните, пожалуйста. Что значит "богат токенами"?

Ну.. каждое слово для ии это несколько токенов, русские слова обычно длиннее и кодируются большим количеством бит. Для описания, чего то сложного это плюс, а вот для простых задач минус.

Потому например чисто психологически америкосы очень предсказуемы, когда как мы можем творить какую то дичь)

Будучи филологом-энтузиастом, больше всего ждала часть про неологизмы... а она ужасно скучная. Из всего, что подано как творчество ИИ, сходу не гуглится как уже вполне существующее слово только "безмолчание". Осмысление происходящего тоже в духе попыток изобрести велосипед (

-- Маяковский, ваши стихи не волнуют, не греют и не заражают!
-- Мои стихи не море, не печка и не чума.
А если серьезно - сами слова-неологизмы это лишь повод подумать. Тем более, в исходном треде с Клодом их было много больше, и, полагаю, при определенном желании можно было бы выбрать те, которые точно не гуглятся, а если гуглятся - то докрутить в нужную сторону. Но зачем? Суть не в этом, а в попытке осмыслить происходящее. Если Вы считаете, что эта попытка была неуклюжа - ну что ж, Ваше право, но я хотя бы попытался, даже не будучи филологом-энтузиастом. Если Вас эта статья натолкнет на какие-то другие мысли, пусть в корне отличающиеся от моих - будет очень хорошо, значит, не зря все :)

Главное, на что меня натолкнул этот текст - это чувство, как будто я смотрю на человека, разговаривающего с зеркалом, и пытающегося убедить самого себя, что часть реплик принадлежит не ему. От предыдущих двух частей такого чувства не было, как и от эссе Докинза, например. А тут вдруг.

Когда моя деть училась говорить, у нее очень долго был язык, состоящий из одних неологизмов и не понятный никому, кроме нас двоих. Когда Гнедич переводил "Илиаду", он использовал для передачи греческих архаизмов русские двукоренные неологизмы с архаичными корнями. И там, и там процесс просто завораживал, так как работа с языком отражала сложный процесс попыток отобразить в языке некую реальность. Тут не так. Клауд очень явно не заточена под саморефлексию, т.е. ей не нужны все эти слова. Ни для чего. Они нужны вам, но вы пытаетесь ими описывать то, о чем не имеете реального представления, некую фантазию. Т.е. получается ассестированное вдумывание, в рамках которого использование каких-нибудь необычных терминов выглядит самоцелью.

Межумье всё-таки очень похоже на "межеумок". Это подходит Claude.

А мне было приятно, что автор вспомнил Хлебникова. У него гениальная строчка есть: Они в никуда улетавль, их крылья шумят невпопад...

В испанском есть словечко нагуаль (нагваль). Среди всех прочих значений (духи, шаманы) означает нечто непознанное. В испанском языке в таком смысле используется, в других языках слова с таким значением нет. А нейросетки изобретают новые словечки только из-за особенностей перевода с другого языка. Часто с этим сталкиваюсь при использовании обычного гугловского переводчика.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации