Обновить

Комментарии 18

Как учить английскую грамматику?

Как ни банально, но синий учебник Мёрфи (aka Raymon Murphy "English Grammar In Use") закрывает все вопросы. Всё "на пальцах", читается почти как художественная литература.

Вся серия книг прекрасная, в этом нет сомнений. Но проблема в том, что декларативное знание не переходит само собой в процедурный навык и никакая книга не способна решить эту проблему. Я писал об этом в предыдущей статье.

«Опять эти двенадцать времён…». Времён в английском, конечно, всего три

Нам в (обычной) школе давали 16(!) видовременных форм, в действительном залоге:

16 «времён» английских глаголов
16 «времён» английских глаголов

Главное – перестать её «учить» и начать её тренировать.

Какой-то слабоватый посыл. Я, вот, именно сейчас уткнулся во французскую грамматику. И это при том, что у меня уже есть своя обучающая программа «L’école» и создано немало видео с двуязычными субтитрами.

Постепенно выхожу на метод: «монограмма» – «диграмма» – «триграмма» – «кватрограмма» и «пентаграмма». То бишь, выбираю, в качестве текущих, следующие направления (от одного до пяти):

  • Работа с обучающей программой (интерактивный звук, повтор за диктором, набор руками, контроль ввода и проверка запомненных слов и фраз).

  • Просмотр видео с двуязычными субтитрами, в т.ч., видео-книг.

  • Чтение двуязычных электронных книг, на языке оригинала с русским контекстным переводом для относительно коротких фраз предложений.

  • Работа с репетитором либо преподавателем (предпочитаю бесплатные видео-лекции, вроде @lhexagoneplus на Ютубе.

  • Контакт с носителями. Проще всего, общение на специализированных форумах и в комментариях к «видосикам» иностранцев.

В данный момент, занимаюсь созданием двуязычной книги по французской грамматике на французском языке.

Главная идея – учить грамматику, обычным способом – «скучно». Мозг просто тупо отказывается заниматься длительной зубрежкой, особенно, когда тебе уже под «сраку» лет или более. Тем более, не хочет вникать в детали, вроде, грамматические термины на языке оригинала, правила чтения, произношения, слогоделения, какие диакритические знаки и фонетические звуки допустимы в стандартном французском, а какие нет (у французов нет единства на этот счет!) и т.д. и т.п.

Но, все становиться гораздо интересней, когда вы, допустим, берете французский учебник грамматики на полторы тысячи страниц, извлекаете оттуда текст и таблицы (хотя бы через буфер обмена для цифровых pdf), разбиваете предложения на короткие смысловые фразы (сегментация текста), переводите их, например, в режиме документ, через Гугл-транслэйт, сопоставляете оригинал и перевод и вуаля! Вы не только получаете представление о грамматике с точки зрения носителей и носительниц, но, попутно, заодно, учите французский язык как таковой в контексте коротких смысловых фраз и их переводов:

Двуязычная французская грамматика, в горизонтальном представлении
Двуязычная французская грамматика, в горизонтальном представлении
Двуязычная французская грамматика, в вертикальном представлении
Двуязычная французская грамматика, в вертикальном представлении

Можно пойти еще дальше и осваивать французскую грамматику на английском языке:

Но, это уже для экстремалов – любителей.

Таким образом, как показывает опыт, создание и чтение двуязычных книг – идеальный вариант для освоения грамматики в зрелом возрасте.

Нам в (обычной) школе давали 16(!) видовременных форм

Да, только это не времена, а время + аспект. Вообще, некоторые лингвисты утверждают, что с точки зрения "высокой" грамматики в английском времен всего два, поскольку время должно быть связано с изменением формы глагола.

создание и чтение двуязычных книг – идеальный вариант для освоения грамматики в зрелом возрасте.

Утверждения слишком сильное без обоснования. При этом если вы хотите "изучить" грамматику (например, для целей преподавания), то это одно. А если вы хотите грамотно говорить, то это совсем другое. Я вот почти ничего не знаю про русскую грамматику, что не мешает мне на нём свободно говорить. И кстати, можно знать грамматику как теорию, но при быть не способным ей пользоваться во время общения.

Плюс, переводы с языка на язык - ну вроде от этого уже все отошли. Родной язык может и должен использоваться в процессе обучения, но заниматься именно переводом... Столько усилий люди тратят на то, что бы изучающие не переводили текст, а непосредственно использовали изучаемый язык.

Да, только это не времена, а время + аспект. Вообще, некоторые лингвисты утверждают, что с точки зрения “высокой” грамматики в английском времен всего два, поскольку время должно быть связано с изменением формы глагола.

Что это меняет? Только вопрос терминологии. Информации, в любом случае, запоминать надо много.

Скажем, самые неправильные английские глаголы «to have» и «to be», по словам Владимира Опренко («Французско-русская транслигва»), имеют на пару 12 оригинальных форм, а их французские аналоги – 96, и не могут похвастаться особой сложностью перед прочими глаголами:

Утверждения слишком сильное без обоснования.

В моем случае работает. Иначе, я бы вообще не смог бы «осваивать» французскую грамматику в любом виде.

И кстати, можно знать грамматику как теорию, но при быть не способным ей пользоваться во время общения.

Для этого и предлагается, в общем случае, «пентаграмма». Если у меня, в данный момент, только «монограмма» – то, естественно, я могу стать более сильным в теоретической грамматике, но не практической. А если ориентироваться, хотя бы, на «триграмму» (программа, видео и книги), то шансов будет больше. Тестироваться можно в «тетраграмме» (плюс контакты с носителями в соцсетях).

Так что, не вижу никаких проблем. Одно другому не мешает.

Плюс, переводы с языка на язык - ну вроде от этого уже все отошли.

БКП (буквальный контекстный перевод) – отличный метод учить слова, фразы и грамматику в контексте:

Пример БКП (буквального контекстного перевода)
Пример БКП (буквального контекстного перевода)

Родной язык может и должен использоваться в процессе обучения, но заниматься именно переводом…

Примерно, как в учебном пособии МГУ для студентов филологов: Т.Н. Громовой и Н.И. Малышевой, «Французский язык для начинающих»? Я правильно понял?

Там только вводная глава на русском, остальной текст на французском.

Столько усилий люди тратят на то, что бы изучающие не переводили текст, а непосредственно использовали изучаемый язык.

Как вы это предлагает делать, не зная языка? Например, не зная испанского вовсе, я смог перевести и создать двуязычные субтитры для прикольной песни ( https://rutube.ru/video/87d4a7fe4a59271dd1871ec2331ee98f/ ):

Детская испанская группа: «Parchís» – «La Batalla de los Planetas».
Детская испанская группа: «Parchís» – «La Batalla de los Planetas».

Я прошу прощения, но вот именно за это всё люди и ненавидят грамматика :)

Я прошу прощения, но вот именно за это всё люди и ненавидят грамматика :)

Осталось только отлить в граните :) !

Но вообще, очень простой вопрос: как именно ваш метод помогает перейти от понимания грамматических объяснений к автоматическому использованию этих конструкций в речи?

Но вообще, очень простой вопрос: как именно ваш метод помогает перейти от понимания грамматических объяснений к автоматическому использованию этих конструкций в речи?

Допустим, даже, никак! Что это меняет? Знание грамматики – это необходимое условие, но, естественно, не достаточное. Поэтому, я и говорю не только о «монограмме», но и «пентаграмме».

Хорошо, предположим, мы научились «автоматически использовать эти конструкции в речи». И что? Тут выходит, скажем, Михаил Шестов и авторитетно заявляет: «Вы все говорите на «подзаборном» английском, а с ним вас в приличном обществе воспринимать не будут!» (Дружно вспоминаем мюзикл: «Моя прекрасная леди», Бернарда Шоу). Цитируем дальше М. Шестова: «Если хотите сделать карьеру за рубежом, вы должны говорить на аристократическом, британском английском!». Добавлю от себя. Когда «наш агент Трампусик» впервые встретился в БД с Киром Стармером (нынешним британским премьером), то сказал: «Если бы я так хорошо говорил на английском как вы, то стал бы Президентом еще в молодости!».

Так что, чего бы мы достигли – всегда будет мало для кого-то!

Потом, еще, Шестов похвастался: «Я, недавно, красиво(!) поговорил о Сирии с настоящим английским лордом!». И что? Как у него там с зарубежной карьерой?

В данном случае, французская грамматика мне нужна не столько, чтобы говорить на «ентом» языке (все равно, особо не с кем!), сколько, просто, понимать речь носителей и носительниц. Ибо при всей их пакостности (русофобия и т.п.) к них есть чему поучиться в гуманитарно-культурном плане.

Почему я, не зная грамматики русского языка, могу его понимать и даже на нём говорить? Вообще статья именно про то, что грамматикой нужно овладеть, а не выучить. Это просто разные вещи.

Вообще статья именно про то, что грамматикой нужно овладеть, а не выучить.

А я говорю, что книги на иностранном языке надо не зубрить, а читать с удовольствием, как и на родном языке. Грамматику иностранного языка на русском читать с удовольствием можно, но трудно (мотивация должна быть на уровне студентов МГУ). А вот читать иностранную грамматику на языке оригинала, с подстрочным переводом по методу БКП – это уже значительно интересней. Наш взгляд на чужую грамматику я знаю, а вот посмотреть на нее глазами «аборигенов» это, как минимум, очень прикольно. Именно разность культурного восприятия на общие вещи и вызывает настоящую «оторопь» :) .

с точки зрения "высокой" грамматики

Кстати, вот да, высокая грамматика у них это вообще отдельная тема. Столкнулся с этим на примере условных предложений (conditionals). Давняя борьба с ними и вот хотелось бы найти приложение, которое позволит их довести до автоматизма. Русскоязычным, понятно, сильно неинтуитивны все эти прошедшие времена, там где мы используем другие "если я пойду..." (будущее), а у них - всегда варианты прошедшего. И мне еще вот всегда казалось не очень логичным разделение на типы 0-3 и ещё смешанный, при том, что англоговорящие и смешивают обе части как попало, и поотдельности используют. Чисто в плане декомпозиции сложности логичнее было бы освоить фрагменты и их комбинировать. И вот как-то попался оксфордский что ли монументальный учебник по грамматике и полез я там искать кондишиналы. И, разумеется, ничего не нашёл. Они таким вообще не пользуются, это для иностранцев кто-то придумал "упрощение". Там да, аспекты, наклонения и хрен знает что ещё - чёрт ногу сломит.

А ещё для этих conditionals ещё есть форма без if - Conditional Inversion. Плюс, меня убило, что когда речь идёт о воображаемых ситуациях, то вместо was надо использовать were, потому что это не прошлое, а воображаемое. Кстати, на странице с описание паттерна есть команда “Тренировать”, которая создаёт тренировку под этот конкретный паттерн.

Конечно, надо! И не только английскую. Русскую - для русскоязычных желательно. Латинскую, всем носителям европейских языков. Для кругозора - японскую (очень много непривычного), турецкую, арабскую, суахили, кечуа - по вкусу. Грамматику С++ не стоит (ради психического здоровья).

Кудрячит, а не курдячит

на Вашем сайте не работает кнопка получения ссылки для входа

Последние сути действительно могла быть проблема. Пожалуйста, попробуйте ещё раз. Если не получится, будут очень признателен за более подробное описание проблемы.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации