Комментарии 191
Поддерживаю.
Еще почему-то вспомнилось слово «приветствие» вместо «welcome» в windows xp, хотя это не совсем в тему.
Еще почему-то вспомнилось слово «приветствие» вместо «welcome» в windows xp, хотя это не совсем в тему.
Ну MS все-таки исправили этот бред в Висте. :-)
Кому бы я простил «добро пожаловать» при входе на свою территорию?!
Наивный какой, ты EULA не читал, штоле? «Своя территория» =) Баллмер сейчас ржёт и скачет в экстазе.
Oem — это не аренда, это моё владение.
Там «мой компьютер» поменялся на «компьютер». Всё, он больше не её :)
а что не так с «добро пожаловать (на вашу территорию)»?
Знаете, когда я ставил Windows 2012 Server впервые, и он написал мне «Привет!» и начал мигать экраном в разных цветах, мне показалось, что я ставлю что-то не то. Ну уж точно не будущий продакшн-сервер для базы данных
В оригинале он Hi!
В оригинале он Hi!
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Поток очень уместное слово, все эти ленты уже запарили своей шаблонностью и сухостью.
Я когда первый раз вошел в google+ никак не мог понять почему мои сообщения зи живой ленты не показываются вот в той ленте на главной странице… Теперь понял. Оказывается это две разных функции!
я бы там написал «поток сознания». ;)
В украинском переводе «потік», кстати.
Всегда убивало в русских переводчиках то, что они считают будто в их стране живут одни дебилы, не способные понять оригинальный смысл, поэтому нужны всяческие упрощения и адаптации. И так не только в гугле, это повсюду, в книгах, в кино.
Да что вы говорите, адаптация вдруг стала вредной вещью? Вот примеры пословиц:
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
викицитатник
Да, конечно, смысл ясен и в дословном переводе, но как роднее и понятнее фраза зазвучит, если заменить ее нашим эквивалентом.
Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
викицитатник
Да, конечно, смысл ясен и в дословном переводе, но как роднее и понятнее фраза зазвучит, если заменить ее нашим эквивалентом.
Больше всего кстати раздражает когда подобные вещи заменяют «родным и понятным» эквивалентом. Когда вдруг из ниоткуда возникают такие вот русские народные поговорки. По моему так замещать авторский текст это преступление.
Вот, кстати, поговорки и прочие устойчивые словосочетания как раз правильно, по-моему, адаптировать, а не переводить дословно. Читатель просто не поймёт причём здесь курица, старуха и проруха. В лучшем случае поймёт заложенный смысл, но будет считать, что это авторская метафора, а не поговорка. Ведь поговорки это как раз не авторский текст.
«It rains cats and dogs» — это вы переведёте как есть?
Мне больше нравится дословный перевод. Возможно потому что ново.
Согласен, читать такой перевод книжки приятнее, чем вдруг удивиться от того, что немецкий писатель использует русские пословицы. Однако есть и второй момент: у немецкого читателя возникают определенные ощущения от чтения родной пословицы. У зарубежных читателей такой эмоции не возникнет. Ну а вопрос, стоит ли адаптировать слова с целью попытаться воссоздать оригинальный эмоциональный рисунок остается открытым :) Мое мнение: надо выбирать по обстоятельствам.
Хорошие переводы обычно имеют сноски в таких моментах, которые объяснят что это такая немецкая поговорка, несёт такой-то смысл и имеет такой-то аналог у нас.
Это вообще-то давний спор. Вот Нора Галь в своей книжке такой подход критиковала, довольно многословно и почти убедительно. Очень рекомендую.
О боже, эта тема всплыла на хабре… Знали бы вы какие страсти кипят в фансаберской сфере…
Лично я придерживаюсь следующего принципа: если перевод идёт для узкой сферы людей, которой интересна культура первоисточника, то следует переводить почти дословно, активно пользуясь сносками, объясняющими исконный смысл вкладываемым автором. В случае же если перевод пишется для широких слоёв населения, то следует придерживаться парадигмы максимальной адаптации, которую защищает Нора Галь, ибо массы кучу сносок просто не поймут и только плюнут на такой перевод.
Лично я придерживаюсь следующего принципа: если перевод идёт для узкой сферы людей, которой интересна культура первоисточника, то следует переводить почти дословно, активно пользуясь сносками, объясняющими исконный смысл вкладываемым автором. В случае же если перевод пишется для широких слоёв населения, то следует придерживаться парадигмы максимальной адаптации, которую защищает Нора Галь, ибо массы кучу сносок просто не поймут и только плюнут на такой перевод.
Бесспорно, адаптация в некоторых ситуациях даже необходима. Например в ситуациях, когда выражение связано с какими-либо историчесими событиями или национальными устоями, которые могут быть непонятны другой нации (к сожалению ни один пример в голову не приходит, но самые яркие примеры — это пословицы и поговорки).
Но сейчас адаптация применяется везде и всюду. Особенно вызывают улыбку переводы названия зарубежных фильмов. Точнее сначала вызывали улыбку, теперь раздражают почему-то )))
Но сейчас адаптация применяется везде и всюду. Особенно вызывают улыбку переводы названия зарубежных фильмов. Точнее сначала вызывали улыбку, теперь раздражают почему-то )))
это кстати не эквивалент вовсе, а противоположные по смыслу поговорки.
К стати, для «Даже слепая курица иногда находит зёрнышко» русским аналогом будет скорее «Раз в год и палка стреляет».
Почитайте эссе Милана Кундеры «Нарушенные завещания» может быть тогда поймёте что так «адаптировать» — это «расстрельное» преступление.
Ну и зачем вы в меня тыкаете неудачными переводами, это как-то подтверждает вред адаптации в целом?
извините, но это мерзость. когда в тексте ссылки на курицу, а потом рассказывается поговорка со старухой — это дебилизм.
я, кстати, не говорю, что надо все адаптировать, просто хотел показать, что отрицать ее так, как это делаете вы, тоже нельзя
Но за Гугл особенно обидно.)
Почему — «в их стране»? Переводчик совсем не обязан жить в стране, на язык которой переводит.
С другой стороны, хороший перевод (пусть даже обычного, а не стихотворного, текста) — это в чем-то написание такого же произведения, но понятного читателю на другом языке. Нужно не только передать суть, нужно передать шутки, рифмы, ритм текста, а заодно и культурный контекст — все то, что так понятно носителю языка исходной книги. И не все переводчики способны выполнить этот труд хорошо — многим не хватает не только знания языка, но и «ощущения» литературы, да и просто культуры.
Не говоря уже о том, что очень немногие тексты на самом деле имеет смысл переводить хорошо. Классика — я понимаю, но новостные колонки ежедневной, а то и онлайновой, газеты — может оказаться слишком расточительным тратить на такой материал силы переводчика-мастера.
P.S. А в переводе локализаций всегда есть момент того, что переводчик может просто не понять, в каком контексте фраза может вообще быть использована: он-то переводит отдельные строки, и не всегда способен (или может) проверить все экраны готового приложения, где эти строки будут использованы.
С другой стороны, хороший перевод (пусть даже обычного, а не стихотворного, текста) — это в чем-то написание такого же произведения, но понятного читателю на другом языке. Нужно не только передать суть, нужно передать шутки, рифмы, ритм текста, а заодно и культурный контекст — все то, что так понятно носителю языка исходной книги. И не все переводчики способны выполнить этот труд хорошо — многим не хватает не только знания языка, но и «ощущения» литературы, да и просто культуры.
Не говоря уже о том, что очень немногие тексты на самом деле имеет смысл переводить хорошо. Классика — я понимаю, но новостные колонки ежедневной, а то и онлайновой, газеты — может оказаться слишком расточительным тратить на такой материал силы переводчика-мастера.
P.S. А в переводе локализаций всегда есть момент того, что переводчик может просто не понять, в каком контексте фраза может вообще быть использована: он-то переводит отдельные строки, и не всегда способен (или может) проверить все экраны готового приложения, где эти строки будут использованы.
На счет страны — это вы уже цепляетесь к словам. На счет переводов, с литературой понятно, конечно есть свои нюансы и не все так просто, но мы все таки вещи ближе к субжу обсуждали. Адаптировать интерфейс такми образом, ну это бред, люди специально придумывали клевые названия, это лицо можно сказать сервиса, его оригинальность. В итоге получили унылые «ленты» и «чаты». Или что стало с твиттером например на русском языке, это же ужас.
Да я больше поразился отрицательному упоминанию «русских» переводчиков. По мне, так переводчики у нас не хуже иноязыких, просто, как я писал, есть мастера, и есть подмастерья, и не на каждый тип исходного материала имеет смысл занимать настоящего мастера.
Гугл — да, на первый взгляд «молодец», но ведь мы с Вами не знаем, что ими двигало. То, что кому-то их интерфейс не понравился, совсем не значит, что а) работа закончена и б) они должны были сделать так, чтобы хоть кому-то понравилось. Может тестируют, насколько сильно народ будет возмущаться от такой лажи?
В общем, давайте не обобщать, и не считать, что публичные сервисы нам вообще что-то должны — это будет самым правильным, мне думается.
Гугл — да, на первый взгляд «молодец», но ведь мы с Вами не знаем, что ими двигало. То, что кому-то их интерфейс не понравился, совсем не значит, что а) работа закончена и б) они должны были сделать так, чтобы хоть кому-то понравилось. Может тестируют, насколько сильно народ будет возмущаться от такой лажи?
В общем, давайте не обобщать, и не считать, что публичные сервисы нам вообще что-то должны — это будет самым правильным, мне думается.
Я переводчик… Дело в том, что часто самим носителям языка их названия и аналогии не кажутся такими уж яркими. Они скорее интригуют нас, ведь для нас открывается частичка чужой культуры и образа мыслей. Мы постигаем что-то новое, и от этого оно нам и лучше запоминается, мы радуемся от того, что смогли понять игру слов, шутку. В какой то мере это тешит и наше самолюбие — какой же я проницательный, раз понимаю весь скрытый смысл. Всё это удваивает наши эмоции.
Американцу фраза to spark conversation не кажется смелой и неожиданной. Применяется она на каждом шагу. Например: «John had always fancied Mary and was now happy about the chance to spark conversation». Можете погуглить по фразе «spark conversation», и Вы увидите, как часто она употребляется, особенно во всяких советах по свиданиям, типа «Ноw do I spark conversation?» У привыкшего слышать её с детства американца она вызывает гораздо меньше эмоций, чем у Вас, вдруг постигшего смысл этой метафоры. Гораздо меньше эмоций она вызовет и у привыкшего думать по-английски опытного переводчика. Так что Вы несколько погорячились и поспешили с выводами.
Хотя в чём-то Вы правы, часто перевод — это искусство. У хорошего переводчика должно быть «чувство» чужого языка, и умение передать те же эмоции по средствам родного языка. А некоторые увлечённые переводчики даже заявляют, что переводчик в каком-то смысле соперник автора.
Почему-то думается, что в локализации не так много таких фанатов.
Американцу фраза to spark conversation не кажется смелой и неожиданной. Применяется она на каждом шагу. Например: «John had always fancied Mary and was now happy about the chance to spark conversation». Можете погуглить по фразе «spark conversation», и Вы увидите, как часто она употребляется, особенно во всяких советах по свиданиям, типа «Ноw do I spark conversation?» У привыкшего слышать её с детства американца она вызывает гораздо меньше эмоций, чем у Вас, вдруг постигшего смысл этой метафоры. Гораздо меньше эмоций она вызовет и у привыкшего думать по-английски опытного переводчика. Так что Вы несколько погорячились и поспешили с выводами.
Хотя в чём-то Вы правы, часто перевод — это искусство. У хорошего переводчика должно быть «чувство» чужого языка, и умение передать те же эмоции по средствам родного языка. А некоторые увлечённые переводчики даже заявляют, что переводчик в каком-то смысле соперник автора.
Почему-то думается, что в локализации не так много таких фанатов.
Да, написанное — ответ не только хабрачеловеку Grayman, но и всем сторонникам дословного перевода, а также автору.
Да, адаптация. Но не выхолащивание же!
Я бы только «Жужжание» на «Шумиху» заменил, а так всё отлично.
Например так?
Google жужжалка
Gjnjr новостей
Google жужжалка
Gjnjr новостей
я за прямой перевод!
Пуск!
Use English Interface, Luke
Надо сделать userjs
Респект автору за правильную позицию. Я сам задумывался о том, что Buzz — очень клевое название, а наша «живая лента» совсем сухо получается. Хочется верить, что ребята из Google тоже прочтут пост! Было бы клево.
Поддерживаю, русскому офису Google не хватает креативности, то бишь артистичности, а всё из-за того, что не доверяют русскоязычному пользователю, считают его дебильным, нуждающимся в адаптации на детсадовский уровень.
А мне и без вспышек и жужжания хорошо. Потоки и темы вполне отображают суть без лишних фантазий. Хотя местами я, возможно, и другие слова подобрал. То что вам кажется свежим и оригинальным, мне кажется нелепым и кричащим. Люди-то разные.
Поддержу. К тому же, «скучные» названия помогут легче «въехать» в новую сеть, и не напугают незнакомым функционалом. Надо еще догадаться, что скрывается за вспышкой. А лента она везде лента, это знакомо, это понятно, и сразу ясно, что от нее ждать.
Стена тоже сразу была понятна?
Я пошла искать стену и только тогда поняла, что у меня Гугл на английском.
Имеется в виду стена в фейсбуках и контактиках.
Про hangout забыли.
Зато Google Translate не стесняется:
translate.google.com/#en|ru|fuck
translate.google.com/#en|ru|fuck
Кстати, с 95го года мечтаю посмотреть в глаза тому человеку, который придумал русское название кнопке Start в винде.
i.msdn.microsoft.com/cc891470.ELazhenceva(ru-ru).jpg
katyal.livejournal.com/17002.html
Иногда мечты сбываются.
katyal.livejournal.com/17002.html
Иногда мечты сбываются.
Интересно. Но это всё-таки не она, а некие «ребята». Она-то за «старт» голосовала.
Если почитать пост, то видно, что в том числе и из-за нее «Старт» не сделали.
> тогда был каталог system, а не system32.
Интересный материал. Ещё интересует, почему нынче всё та же sytem32, но wow64, а не system64?
Интересный материал. Ещё интересует, почему нынче всё та же sytem32, но wow64, а не system64?
Ну в 64-разрядной версии Windows всё ведь просто и логично ;)
Raymond Chen объясняет: technet.microsoft.com/en-us/magazine/ff955767.aspx + поправка в blogs.msdn.com/b/oldnewthing/archive/2010/12/31/10110525.aspx. Если вкратце — в мире оказалось слишком много программ с захардкоженным именем папки System32, и чтобы их не сломать, оказалось проще ввести перенаправление на уровне файловой системы.
Да, но пускай в system32 останутся 32-битные ресурсы, захардкоженные. А в system64 положить 64-битные ресурсы. Старые программы идут по старому пути, в новых перед компиляцией правим две цифры в путях.
Но ведь нет, в system32 у нас 64-битные dll, а в wow64 — 32-битные. А ещё зачем-то папка system до сих пор валяется… МС вынуждена использовать ещё больше костылей, чтобы обеспечить работоспособность предыдущих. Зато обратная совместимость, да, и неплохая.
Но ведь нет, в system32 у нас 64-битные dll, а в wow64 — 32-битные. А ещё зачем-то папка system до сих пор валяется… МС вынуждена использовать ещё больше костылей, чтобы обеспечить работоспособность предыдущих. Зато обратная совместимость, да, и неплохая.
Та же статья упоминает ещё bat-ники, для которых нет понятия перекомпиляции, и конфиги — которые, например, могут адресовать иконки из системных DLL. Кроме того, в случае больших программ вместо «перед компиляцией правим две цифры в путях» вполне может оказаться «перекомпилируем под x64, программа перестаёт работать в том числе из-за этого, непонятные возникшие баги прослеживаем до модуля, который был написан уволившимся пять лет назад человеком, проклинаем Microsoft и отказываемся от поддержки x64».
P.S. Если что, я не защищаю и не обвиняю MS, я привожу ссылки на информацию. Но, по крайней мере, есть определённый смысл в этом безумии.
P.S. Если что, я не защищаю и не обвиняю MS, я привожу ссылки на информацию. Но, по крайней мере, есть определённый смысл в этом безумии.
… просто Кэп работает в русском гугле, а перевод — лишь результат работы Кэпа.
Согласен, наш гугл зачем то не прав.
А еще в фэйсбуке есть классные языки, типа пиратского. И того разговорного американского. А у нас скучно и грустно.
А еще в фэйсбуке есть классные языки, типа пиратского. И того разговорного американского. А у нас скучно и грустно.
У гугла тоже есть :)
www.google.com/webhp?hl=xx-pirate
www.google.com/webhp?hl=xx-pirate
У вконтакта есть дореволюцiонный и «в Союзе». Осталось албанский добавить :)
Не забываем про падонкафский словарь от Lingvo. Так что некоторые проявления тоже имеются.
Не забываем про падонкафский словарь от Lingvo. Так что некоторые проявления тоже имеются.
Если бы от вашего поста что-то изменилось… Было бы круто.
Вы так уверенно говорите о прямом переводе, а вы уверены, что в Buzz разработчики вложили понятие шум, гам или гудение, а не слухи или
молва. А stream это так же ручей, струя или течение. Huddle это так же толпа
или куча. В любом языке слова иногда имеют свой под смысл, который очень сложно передать переводом в одно слово и если например по слову buzz в Америке сразу понимают, что происходит там за этой кнопкой, то по слову гудение этого не скажешь. Возможно переводчикам и стоит быть смелее, но никак не давать слепо название, исходя только из списка, предоставляемых словарем. Иногда от названия хочется получать еще и какую-то информацию.
молва. А stream это так же ручей, струя или течение. Huddle это так же толпа
или куча. В любом языке слова иногда имеют свой под смысл, который очень сложно передать переводом в одно слово и если например по слову buzz в Америке сразу понимают, что происходит там за этой кнопкой, то по слову гудение этого не скажешь. Возможно переводчикам и стоит быть смелее, но никак не давать слепо название, исходя только из списка, предоставляемых словарем. Иногда от названия хочется получать еще и какую-то информацию.
Конечно же, в Buzz вкладывалось понятие не «шум», «гам», «гудение», «болтовня», а «живая лента». Вы серьёзно?
Я не утверждаю, что тот перевод который есть хорош, но ИМХО и «гудение» будет как-то мозолить глаза. Надо все делать осторожно и в первую очередь узнать, что именно понимают разработчики под этим названием, почему они выбрали его.
Шум или гам смотрелось бы неплохо.
Вот это правильный подход. Сначала нужно выяснить, что имели в виду авторы, пускай и пространное объяснение, а лишь потом его кратко и ёмко изложить на целевом языке. И совсем не факт, что это слово будет в словаре напротив исходного слова.
«Молва» ;)
Гундёжжж
В украинском Buzz не перевели, Sparks — это Истории, Stream — Поток. А ещё когда страничка не грузится, украинский Хром пишет «От чорт!» =)
А должен писать «От дiдько!». :)
Есть и «дідько», есть и «чорт». «Дідько» — это, чтобы не призывать нечистую силу.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
А как же, регулярно выбираем 450 штук в ВРУ и на пост президента.
PS а если серьёзно, то как бы в практически всех народах есть верования, что имена могут призывать, поэтому возникали альтернативные наименования — нечистый, рогатый, бес, лукавый и др.
PS а если серьёзно, то как бы в практически всех народах есть верования, что имена могут призывать, поэтому возникали альтернативные наименования — нечистый, рогатый, бес, лукавый и др.
Нельзя, но если очень хочется, то немножко можно.
В русской там «Опаньки!»
Значит, с чувством юмора и непринуждённым отношением к языку и у них всё ОК: могут, всё-таки.
В хроме упавшие страницы пишут Опаньки, на старых версиях Андроида при падении приложения в заголовке окна, кажется, было «Ой!» (сейчас более строгое «Ошибка приложения»). Такие маленькие весёлости, особенно при ошибках, разбавляют отрицательные эмоции от ошибки, и я не понимаю, почему от этого часто отказываются.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
кстати, перевод «Истории» лично мне понятнее, чем «Темы»: под темами лично я бы подразумевала «скины» интерфейса, а уж никак не подборки новостей
Тема не так проста, как кажется на первый взгляд. Лично для меня взглянуть по новому на работу переводчика помогла книга Корнея Чуковского «Высокое искусство» — величайшая вещь о теории перевода. Книга, написанная в 1941 году, не утратила актуальности и сейчас. В ней, кстати, с точки зрения автора подробно рассматриваются ситуации, когда дословный перевод идиомы уместен, а когда переводчику лучше добавить колорита.
А по-моему вы путаете стеснительность переводчика с требованиями к юзабилити.
Я как пользователь вряд ли бы перешел по ссылке «Поток» или «Шум» и совершенно бы не понял, что за вспышки предлагают мне разработчики.
Я как пользователь вряд ли бы перешел по ссылке «Поток» или «Шум» и совершенно бы не понял, что за вспышки предлагают мне разработчики.
почему «поток» — нет? у украиноязычных пользователей никакой заминки этот термин не вызвал. опять же, в рсс-ках всяких слово «поток» вовсю используется. почему вас смущает это слово — оно же весьма распространено?
Дело в том, что гугл не первые на этом рынке (что, правда не удивил?).
Поэтому им, как догоняющим, надо очень аккуратно соблюдать баланс между новаторством и непониманием пользователей.
Посмотрите на комментарий выше — увидев такое меню в соц. сети (а я же пользовался соц. сетями и знаю, как они выглядят), я бы совершенно не знал, куда мне податься.
А это был бы огромный недостаток: потому что у пользователя должна быть возможность сориентироваться, куда двигаться за знакомым функционалом.
Поэтому им, как догоняющим, надо очень аккуратно соблюдать баланс между новаторством и непониманием пользователей.
Посмотрите на комментарий выше — увидев такое меню в соц. сети (а я же пользовался соц. сетями и знаю, как они выглядят), я бы совершенно не знал, куда мне податься.
А это был бы огромный недостаток: потому что у пользователя должна быть возможность сориентироваться, куда двигаться за знакомым функционалом.
я не обо всех словах — буквальный их перевод и меня немного смутил. меня удивило именно неприятие вами слова «поток» — мне оно кажется довольно распространённым, и когда я увидела его в своём украинском г+, даже не задумалась, что оно означает — было вполне понятно. а buzz им с самого начала, наверное, нужно было как-то вменяемо перевести — либо сейчас не переводить вообще, как это сделали в других локализациях.
Скорее всего, мне просто нигде не встречалось в русских локализациях слово «поток» в схожем смысле. То есть потоковое видео — это всё-таки другое. В рсс используется загадочное слово «фиды», да и, каюсь, не пользуюсь им.
Собственно, я говорил о том, что, скорее всего, переводчики взяли это слово не с потолка, а с используемых сервисов — тех же дневников, например. А я думаю, что дело даже не только и не столько в переводчиках, сколько в юзабилистах — на такой рынок тяжело входить, поэтому порог для пользователей должен быть минимальным. То есть должен быть эффект «О! Тут круто и удобно, я перейду сюда», и любая мелочь может подпортить его.
Собственно, я говорил о том, что, скорее всего, переводчики взяли это слово не с потолка, а с используемых сервисов — тех же дневников, например. А я думаю, что дело даже не только и не столько в переводчиках, сколько в юзабилистах — на такой рынок тяжело входить, поэтому порог для пользователей должен быть минимальным. То есть должен быть эффект «О! Тут круто и удобно, я перейду сюда», и любая мелочь может подпортить его.
Фиды — вообще странное слово, но вполне устоявшееся. Сейчас поднял глаза, в Опере пункт меню «RSS» переведён как «Ленты», и это вполне уместно. В гугле же, как и в Твиттере и других сервисах, там не множество лент, а одна большая, причём часто настолько, что это целый поток, так что «Поток» лучше бы демонстрировал содержание.
Тем не менее Гугл использует «лингвистическое новаторство» в своей «родной» языковой среде и значит, вероятно, что хочет дистанцироваться от существующих сервисов первопроходцев, в том числе и некоторым изменением привычной функциональности.
да, в америке он первый, поэтому использует нормальные слова. а у нас он не первый, поэтому надо использовать огрызки.
а когда впервые было использовано понятие «лента», сразу было понятно, что нас ждет за кнопкой? Да, возможно сперва и не поняли бы, но потом это понятие уложилось и ассоциировалось бы с гугл, что с маркетинговой точки положительно.
По-моему, не ошибусь, сказав, что в рунете четкое понимание ленты пошло из ЖЖ-шечек/лирушечек: там была «Лента друзей» — и в дневниках это понятная формулировка, с ожидаемым результатом.
Скорее с ленты новостей на множестве сайтов, а туда заимствовано из ТАСС. Блоги всё-таки довольно узкая ниша, чтобы говорить о четком понимании всего рунета. И, имхо, в соцсервисах типа жж или ли воспользовались устоявшимся пониманием слова «лента (новостей)» даже далёкими от «интернетов» людьми. Изменились только источники этих новостей.
Посмотрел несколько языков с латинице — Buzz везде Buzz, видимо, только нам повезло со Жлентой.
Блин, пользуясь английской версией даже не замечал серости русской. Вся краска теряется. Г+ ведь для яркого, быстого взаимодействия. Хотя пользуюсь им все равно маловато.
Видимо вы не ЦА Гугл+. Я красок не чувствую, проверяю методом тыка, что в английской, что в русской версии. Английская вызывает раздражение, т. к. используются слова не из моего словарного запаса, а русская потому что поведение не соответствует привычному. Перевели бы дословно — вероятно почувствовал бы.
ну, вам виднее. Но пока практической пользы, окромя координации группы учебной своей с наступлением учебного года, в Г+ я не вижу.
Именно в Г+ или вообще в соцсетях?
fb удобен для языков и поддержания спорт форме по лингвистике. + он в телефон очень удобно интегрирован (фб чат ->> можно не слать смс, у нужных людей есть). Конакт, к сожалению, мне не нравится, но это единственная русская соц. сеть с адекватным набором функций и знакомых/друзей, для связи быстрее не придумаешь.
Ну а без twitter, если называть его соц. сетью, я жить не могу.
Г+ ничего нового мне не дал пока.
Ну а без twitter, если называть его соц. сетью, я жить не могу.
Г+ ничего нового мне не дал пока.
Рецепт прост. Всегда используйте оригинальную версию. Избавите себя от различных разочарований переводческой деятельности.
Какие нахрен ВСПЫШКИ? Это америкосики привыкли читать феерию на родном языке, мне же ВСПЫШКИ и прочий бред не нравится. Конечно же «Темы».
Представляю разговор: "- Зашел во Вспышки, но потом был вынужден переместиться с приватным собеседником в Суматоху". Бред.
Представляю разговор: "- Зашел во Вспышки, но потом был вынужден переместиться с приватным собеседником в Суматоху". Бред.
Искренне сочувствую вам. Канцеляризм и совковость из мышления нужно стараться выводить всеми средствами.
Это вы прям как на допросе в полиции, не легче сказать, общался в г+?
а вы часто рассказываете в подробностях, как с кем то общались?
Buzz — это же звукоподражательное обозначение жужжания. А значит надо переводить как «Вжжж», «Бжжж», или даже, если смелости хватит, «пыщ-пыщ». Но в итоге, как пел Вася Обломов, Унылое Говно.
Sparks — ну, не обязательно «вспышки», но можно было хотя бы «в свете» назвать.
В целом, конечно же, эпик фейл.
Sparks — ну, не обязательно «вспышки», но можно было хотя бы «в свете» назвать.
В целом, конечно же, эпик фейл.
В контраст хорошо идёт перевод last.fm. Вот там парни постарались :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
делать два варианта перевода
«Русский» и «Русский канцелярский» ;)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
как правило, такие варианты перевода вполне разделяются на категории, коих оказывается не столь много. Ибо в одном переводе перевести Buzz Гундежом, а Spark — Темами, а не Вспышками, вряд ли будет много резонов.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Техподдержка и выполняющие её функции волонтёры вполне могут иметь ввиду наличие разных вариантов перевода.
А вообще — я лично уже задолбался придумывать, как рассказывать разным старшим подопечным про то, как найти в новомодных рибонах Офиса и вообще интерфейсе Висты и семёрки то, что надо нажать или прочитать, чтоб можно было что-то делать дальше. Нынче везде для многих вещей вообще подписей нету!
А вообще — я лично уже задолбался придумывать, как рассказывать разным старшим подопечным про то, как найти в новомодных рибонах Офиса и вообще интерфейсе Висты и семёрки то, что надо нажать или прочитать, чтоб можно было что-то делать дальше. Нынче везде для многих вещей вообще подписей нету!
«найдите кривую загогулину в второй строке меню. да-да, как буква п, только вытянутая и перечеркнутая.»
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Если не показывать никому «темы», то никто из «того» лагеря и не догадается, что это возможный перевод. И любые претензии искоренены на корню. Можно спорить «искры» или «вспышки», но «темы» совсем не причём.
Я так полагаю, что русификация интерфейса делается для какого-то наименьшего общего знаменателя пользователей. Те пользователи, которые в теме и вообще врубаются (их много, да) почти наверняка могут использовать английский интерфейс. Но это лишь мое частное мнение ;)
Не думаю, что ЦА Гугл+ те, кто в теме. Я вот не в теме, всякие buzz и sparks для меня лишь набор букв — когда пробовал английский интерфейс (русский не понравился), то просто вырабатывал условный рефлекс методом тыка. С (почти) таким же успехом там могли быть древнеегипетские иероглифы. Но потом всё же перешёл обратно на русский — терпеть не могу два языка на одной странице, а все мои знакомые пишут по-русски.
Слушайте, а откуда взялись «вспышки»? Sparks — это искры, все-таки.
Всеми руками поддерживаю критику перевода G+
Что помешало? Да хотя бы то, что дословный перевод, как правило, глупость.
Ну на самом деле «Google Жужжание» и «Google Суматоха» — это слишком. Нужно знать меру.
А вообще тут вся проблема в том, что русский язык отчасти устарел и такие словечки в нем звучат ужаснейше глупо, вот и все.
Видимо, проблема в том, что основная коммерциализация и брэндизация английского языка проходила во второй половине 20-ого века, а в СССР язык стоял на месте и не развивался соответственно технологиям. Взять хоть ту же ЭВМ, лол.
Есть такой противный стереотип среди всяких «интеллигентов» среднего возраста, что русский язык, якобы, — самый богатый в мире. Но, к сожалению, он такой устарелый и неточный, что кучу слов просто нельзя употреблять в более-менее трезвой, современной, литературной речи. Меня, например, тошнит от таких слов, как «певец», «певица», «эстрада», «ансамбль» (последнее вообще жесть). Но это — лишь малая часть.
Английский язык в этом плане стократ лучше, он гибкий, точный, четкий и понятный.
Жужжание, суматоха, каламбур, умора.
К сожалению, придется обходиться тем, что есть.
Этот комментарий отчасти обусловлен моей неприязнью к псевдопочитателям языка, «искусства», сюда же можно приписать «кто книг не читает — тот дебил, книги — это всё» и прочее.
Постсоветские стереотипы, к сожалению. На Западе все куда более нормально. Там книги любят и читают все, потому что это просто интересно и круто. А у нас это сомнительное развлечение для «интеллигентов», и их никто не читает.
Сюда же и «языки — реки, а русский — океан!». В русском языке в среднем 150к слов, в английском в среднем — 600к, в современном (тут как раз и дает о себе знать прогресс, которого в русском куда меньше) — 1кк.
У нас с другом даже мем есть. Говорить быдло-голосом и употреблять всякие дебильно звучащие слова, вроде «каламбур» и «игра слов».
Выговорился.)
А вообще тут вся проблема в том, что русский язык отчасти устарел и такие словечки в нем звучат ужаснейше глупо, вот и все.
Видимо, проблема в том, что основная коммерциализация и брэндизация английского языка проходила во второй половине 20-ого века, а в СССР язык стоял на месте и не развивался соответственно технологиям. Взять хоть ту же ЭВМ, лол.
Есть такой противный стереотип среди всяких «интеллигентов» среднего возраста, что русский язык, якобы, — самый богатый в мире. Но, к сожалению, он такой устарелый и неточный, что кучу слов просто нельзя употреблять в более-менее трезвой, современной, литературной речи. Меня, например, тошнит от таких слов, как «певец», «певица», «эстрада», «ансамбль» (последнее вообще жесть). Но это — лишь малая часть.
Английский язык в этом плане стократ лучше, он гибкий, точный, четкий и понятный.
Жужжание, суматоха, каламбур, умора.
К сожалению, придется обходиться тем, что есть.
Этот комментарий отчасти обусловлен моей неприязнью к псевдопочитателям языка, «искусства», сюда же можно приписать «кто книг не читает — тот дебил, книги — это всё» и прочее.
Постсоветские стереотипы, к сожалению. На Западе все куда более нормально. Там книги любят и читают все, потому что это просто интересно и круто. А у нас это сомнительное развлечение для «интеллигентов», и их никто не читает.
Сюда же и «языки — реки, а русский — океан!». В русском языке в среднем 150к слов, в английском в среднем — 600к, в современном (тут как раз и дает о себе знать прогресс, которого в русском куда меньше) — 1кк.
У нас с другом даже мем есть. Говорить быдло-голосом и употреблять всякие дебильно звучащие слова, вроде «каламбур» и «игра слов».
Выговорился.)
Хз, по-моему, русский довольно активно впитывает современный английский (и не только английский). Но обусловлено это не столько его «неточностью» и «несовременностью», сколько просто модой на английские слова и вообще всё зарубежное. А ещё проще говоря — понты. Куда круче сказать «я — менеджер», чем «я — управляющий», «я — супервайзор», а не «я — надзиратель».
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Мне как переводчику вполне понятно, почему:
Google — это не Microsoft в плане бюрократии, но всё равно каждый начальник, за которым остаётся последнее слово, понимает, что малейшая непонятность в интерфейсе, помноженная на космический масштаб проекта, приведёт, условно, к недополучению 1 000 000$ в день, а так уже можно и бонуса под новый год не получить.
Поэтому бюрократ страхуется, как может.
Google — это не Microsoft в плане бюрократии, но всё равно каждый начальник, за которым остаётся последнее слово, понимает, что малейшая непонятность в интерфейсе, помноженная на космический масштаб проекта, приведёт, условно, к недополучению 1 000 000$ в день, а так уже можно и бонуса под новый год не получить.
Поэтому бюрократ страхуется, как может.
Гугл шутит :)
Картинко не вставляетсо :(
a4.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/295526_2081332630121_1149212178_31911925_699723_n.jpg
a4.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/295526_2081332630121_1149212178_31911925_699723_n.jpg
На счет потока и ленты не согласен… Все таки поток — это что-то хаотичное, живущее самостоятельно, а лента — плод труда пользователя )))) Скорее буз как поток можно было бы перевести ;)
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Чего стесняемся, Google?