Как стать автором
Обновить

Комментарии 92

Думаю, уместно было бы дать ссылки на ряд популярных сайтов переводчиков-любителей.
Тут можно найти переводы игр на космическую тему www.elite-games.ru/.
Одно из крупнейших таких сообществ: www.zoneofgames.ru/
Увы, не образчик качественного перевода. Добавлю от себя переводчиков консольных игр:

www.shedevr.org.ru/ — одна из самых старых и продуктивных групп. Увы, уже не у дел. В лучшем случае — один перевод в год.
consolgames.ru/news.php — сильные и дерзкие и талантливые ребята. Хакинг и перевод выше всяких похвал. Любят Silent Hill.
magicteam.net/ — группа переводов приставочных игр во главе с загадочным Джинни. Существует давно. Переводит не только на русский, но и на английский с лунного.
chief-net.ru/ — довольно плодовитые ребята =)
romhacking.net.ru/ — агрегатор новостей на околоконсольную тему.
Замечу, что существует старый и регулярно обновляемый сайт http://shedevr.org.ru/zelda64rus на сервере Шедевра, посвящённый переводу серии игр The Legend of Zelda. Работа там идёт постоянно, причём, переводят не только игры, но и прохождения к ним (да и сами их пишут).
Добавил некоторые ссылки.
www.old-games.ru — занимаются переводом старых РС-игр. Уже перевели Alone in the Dark, Darh Earth и еще несколько игр. В данный момент переводят Albion и еще целую плеяду игр (полный список ведущихся переводов тут.
А у меня вертолет! =)
Здорово, морячок! ;)
Щас как колдану!
«Не раскачивайте лодку!»
Хм, сегодня эта фраза приобрела политический подтекст )
А вообще помню, что «Военное ремесло под покровом ночи 2» в локализации от СловоПалитраКод произвело на меня огромное впечатление. Возможно, потому что эта была вообще первая локализованная игра в которую я играл ) Но на протяжении компании я ждал новых юнитов чтобы покликать по ним и послушать что они говорят =)
Прекратите раскачивать лодку!
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Поддерживаю. Особенно интересно про озвучку.
Так на хабре уже был цикл статей на эту тему
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Можно вспомнить студию «Эксклюзив» для русских переводов консольных игр и действительно МНОГО существует качественных переводов на английский. Absolute Zero, Gemini, DeJap… Тысячи их!
Не спорю. Поэтому в посте предложил брать во внимание только перспективных переводчиков.
Машинный перевод субтитров — это вообще не локализация. Уж к любительским переводам это точно причислять зря, это надо только пиратам. Видал я KOTOR 2 с таким переводом. «Оставлять вексель неоплаченным» это пять.

А еще я видал Dawn of War: Soulstorm в официальном переводе. Это жесть. «Каста эзерилов правит во имя великих богов», фраза произносимая начальником Тау. Для тех, кто в теме, это пять +. В особенности игры и мира вообще не вникали, перевели как попало.
В список плюсов стоит добавить отсутствие цензуры — частенько переводят (в основном с японского) то, что ни один вменяемый издатель выпустить не рискнет, если дорожит своей репутацией. Тот же Innocent Sin и Devil Summoner:Soul Hackers. Больно уж… опасные темы эти игрушки поднимают. Что, впрочем, не отменяет их гениальности, наоборот.

Есть очень хорошая (правда совсем-совсем не полная) база переводов игр на английский — www.romhacking.net/

Насчет русского, увы не осведомлен
В список плюсов стоит добавить отсутствие цензуры

Спасибо, добавил.
Помню перевод первого Max Payne. Официальный перевод был превосходен. Из любительских помню только Broken Sword 2 (вместо имени Перл перевели как Жемчуг) и Dungeon Keeper (особенно запомнился перевод мухи как «Лететь»).
Спасибо за статью. Сам занимаюсь локализацией игр, больше в техническом смысле, чем в переводе самого текста.
В данный момент координирую переводы нескольких игр, а именно Costume Quest, Warp, Stacking, Kingdoms of Amalur: Reckoning. Последняя наиболее сложная, так как в ней очень много текста. Примерно 60 тыс строк. По этой причине перевод идут уже более месяца. К сожалению официальной локализации не предвидится, надеемся у нас получится хороший перевод. Ранее локализовали игру Alice: Madness Returns, которую также официально отказались локализовать.
Мало просто перевести текст, надо его еще и вытащить, и вставить обратно в игру, а это часто связано с изучением новых форматов игровых архивов. Интересно разбирать их структуру. Проще всего переводить игры на известных движках, например Unreal Engine 3, да и игр на нем достаточно много.
Если текста много, переводчиков как правило тоже много и сложно управлять всеми ими, следить чтобы перевод был качественный, а не халтурный. Судя по отзывам Алису перевели достаточно неплохо.
Если соберетесь организовать свою группу по локализации игр, важно иметь в команде людей, которые смогут работать со шрифтами игры, разбирать архивы.
Меня интересует вопрос: зачем разработчики, вообще, пакуют файлы с контентом во всякие сложные архивы. Чем они мотивируются? Ведь житейский опыт показывает, что чем проще получить доступ к языковым файлам, тем проще их локализировать, и тем больше игра разойдется.
Разработчики и локализаторы не пользуются контейнерами, они создаются только на этапе сборки и используются игрой. Их существование и сложность чаще всего обусловлены практической пользой — например, производительностью.
С тех пор, как я начал потихоньку переводить мультсериалы в свободное время, и ознакомившись с релизами некоторых релиз-групп, я окончательно пришёл к мнению, что любительская работа может быть гораздо лучше так называемой «профессиональной».
Многие, наверное, знают «Американского папу» в переводе и озвучке от FiliZa Studio. У Ivnet-cinema в мультсериале «Железный человек: приключения в броне» сейчас даже заставка переведена и озвучена (всмысле, переиграна прям песня, поют по-русски), а СТС с английским опенингом так и показывало.
Или вот, к примеру, переигранная заставка черепашек-ниндзя (участники — в описании): www.youtube.com/watch?v=JZjv6aY7pW0
Упс, случайно отправилось. В общем, хотел ещё сказать, что когда делают «за идею» — получается гораздо лучше, чем когда «за деньги».
И да, в сериале «Секретные материалы» профессиональные переводчики «Roger» переводят как «Роджер».
Да, раньше переводы былее теплее и ламповей. Вспомнить хотя бы диабло и неверьвхудо… не то что сейчас, бездушные субтитры теряющие весь смысл оригинальных шуток. Про голос я вобще молчу.
Обоссы меня Господь!
Что за аниме представлены на этих скринах?
Второе — Hayate no Gotoku, третье — Full metal panic. Первое непонятно.
Аааа, точно. А я всё думаю чёт второе чем-то знакомо...)
Первый скрин судя по всему — Wolf's Rain
«Обоссы меня Господь» просто умилило до слёз. Из серии «давайте есть пчёл».
Я в полной мере ощутил спорность профессионализма «настоящих» переводчиков, когда научился воспринимать английский на слух и посмотрел один из моих любимых фильмов — «Терминатор 2». В сцене погони T-1000 за Сарой, Джоном и T-800, у Сары заканчиваются патроны, она просит сына перезарядить пистолет, он заряжает обойму и отдаёт ей пистолет со словами:
— Last one!

Ну как «профессионалы» с ОРТ умудрились перевести это как: «Ещё раз!»
?
Еще один пример о Т2 от меня. Еще давно в детстве, когда существовал канал ТВ6, я записал на видике Т2, и там был диалог примерно следующего содержания о Т-1000 (на стоянке Коннор и Терминатор, перед поездкой в лечебницу):
— И что он может стать даже пачкой сигарет?
— Нет, только тем, что совпадает по размерам. Взрывчатка и огнестрельное ранение не действуют на него.
— И чем же его можно повредить?
— Ножами, колющим оружием.

И что оказалось? На самом-то, что они говорили, что он не может становиться взрывчаткой, огнестрельным оружием, но может частично трансформироваться в ножи.

И таких примеров навалом.
Вчера ходил на фильм «Голодные игры». Такие слова как district, tribute и т.п. в русской локализации решили так и оставить как «дистрикт», «трибьют» :) Видимо нагнетали обстановку фэнтезийного мира.
Ну, и в переводе книги так же — и это логично, там эти слова часть антуража (как крипта в Игры престолов, к примеру).
Там эти слова часто на экране мелькают, наверняка так сделали для большей связи с происходящем, чтобы не надо было каждый раз проговаривать «округ такой-то» при появлении очередной картинки. Да и тот же «округ» по сравнению с «дистриктом» звучит иначе.
Вот именно, что иначе. А зачем? Вот если бы «должники» перевели должным образом, стало бы понятно из-за чего их на смертную казнь отправляют и каким местом здесь голод. А то до конца фильма (а я так понимаю и книги) кажется, что быть «трибьютом» почетно. Глупости этот ихний пафос переводческий. Скоро я стану ванильным, и буду читать _все_ в оригинале.
— How do you do?
— All right!

— Ну и как вы это делаете?
— Всегда правой!
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Я видел перевод для расширенной версии с «Джон, в коридоре пожар!». Попытались выкрутиться, видимо.
Я в каком-то фильме (не помню уж, право слово) видел вариант перевода этой фразы «дыра в огне». Поэтично, что уж тут скажешь.
В статье я не увидел упоминания о дублированном переводе голосовых диалогов. Кажется, это ощутимое преимущество профессионального перевода игр.
«Профессиональный» официальный перевод речи в Dragon Age: Origins настолько ужасен, что ставил англофикатор. Так что преимущество ой какое спорное.
В EA с переводом на русский вообще всё плохо. Несколько русскоязычных программистов даже предложили заниматься переводом бесплатно, в свободное от работы время. Но студиям это оказалось не нужно… А хачить собственные игры не позволяет контракт :)
Как бы это странно ни звучало, но зачастую — нет, не достоинство. Русская озвучка довольно часто в лучшем случае «никакая». Хотя есть и хорошие примеры: Ведьмак, Dragon Age. Правда в последнем есть ляпы — в паре мест актёр обрывал фразу на середине и начинал её сначала и всякое в таком духе, но учитывая общий объём — почти незаметно.
Из последних ещё портал второй очень недурно переведён и озвучен.
Озвучен да, мне тоже понравилось. Но перевод местами ставил в тупик. Может так и задумано? )
Хм, не знаю :)
Я половину игры прошёл на английском, а когда перестал успевать за Глэдос и Витли — переключился и с удивлением обнаружил, что это более чем играбельно.
Вроде не заметил ничего ужасного.
Иногда было ощущение, что перевод слишком «прямой», дословный. Но может это для создания атмосферы общения с ИИ, Valve они те ещё интриганы.

А может это я про первый вспоминаю )
Первый тоже неплох, но, показалось, что многих эффектов нет у голоса Glados. Второй с русским играл с удовольствием, озвучка/перевод показались просто шикарными. Другие игры от Valve тоже неплохо переведены, Half-Life 2 episode 2, опять же, например (только часто получается, что русские фразы длиннее оригинала и либо накладываются, либо обрезаются).
Перевод голосовых диалогов — самая ужасная вещь в российских локализациях. Русские субтитры + английский звук идеальный вариант для меня.
Уже год я перевожу китайских героев для NES. Ыхыхы.
Все верно. От себя могу лишь добавить, что любой перевод хуже оригинала.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
«Курт 'Воннегут сильно проигрывает в оригинале'' (с) Довлатов.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Как у любительского, так и у официального подхода есть свои слабые стороны


Как долго вы шли к кульминации!
Мне вспоминается Arcanum и GrandFix, где фанаты не только сделали офигенную локализацию, но и пофиксили кучу багов игры.
Да, действительно прекрасная локализация вышла. Особенно на фоне первых пиратских версий, где порой вообще было непонятно о чем речь идет.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Отсутствие цензуры в переводе, это всегда плюс. Решать, надо ли вводить ценз или нет, надо в оригинале.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
В центре Лондона один прохожий спрашивает другого:
— How much watch?
— Six much.
— Such much?
— Whom how.
— МГИМО finished?
— Ask!

А по теме, почему-то сразу вспомнился Star Wars: Knights of the Old Republic, который в России так почему-то не вышел, ни первая, ни вторая часть. Любительский перевод там был очень даже неплох :)
«Asks!»
Не могу не похвалить ваш слог — отлично пишете.

Думаю, что решающий аргумент в пользу любительского перевода — именно осведомлённость. Расскажу случай из жизни. На любительском уровне занимаюсь типографикой и корректировкой. Иногда помогаю хорошим людям с изданием книги (мне удовольствие и отдых, им — профит). Думаю, все знают такого писателя как Джером Сэлинджер и его книгу «Над пропастью во ржи». По-украински она звучит как «Над прірвою в житі» (жито = рожь). Так вот, переделывал за профессиональным корректором, который исправил ссылку писателя на «Над прірвою в житті» («Над пропастью в жизни»). Почему профессиональный корректор не знает американской классики — другой вопрос. И такое сейчас сплошь и рядом.
Кажется забыли упомянуть про Blizzard со стороны профессионалов.
И мне русская озвучка в трейлерах больше нравится
Да, особенно вторая порадовала)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Ага, одни анекдоты (которых, впрочем, не хватило на весь коридор) вместо истории мира неверхуд чего стоили.
В свое время я думал что так и задумано… ненавидел этот чертов коридор)
Как хороший пример неофициального перевода сходу вспоминается перевод Fallout2 от фаргуса, это было что-то, некоторые диалоги можно перечитывать по нескольку раз.
Да, тоже вспомнил фолл от фаргуса. Там только местами одни и те же имена по-разному звучали :)
А вот пример действительно качественного перевода: vampire masquerade: bloodlines, фанаты там даже шрифты под оригинальные запилили, ну и шлифовали его очень долго
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Да, меня, кстати, тоже давно вопрос волнует: почему названия фильмов так через одно место переводят? Даже когда название очевидное и легко переводимое, все равно берется с потолка бессвязный набор слов. Что мешает взять оригинальное название? какие-то проблемы с копирайтами?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Что мешает взять оригинальное название? какие-то проблемы с копирайтами?

Проблемы с мировоззрением вида «Айда замутим клёвый тайтл, чтобы пипл схавал!».
«Голодный кролик атакует», в оригинале — Seekin Justice. Причем здесь кролик, почему он голодный и почему атакует, непонятно название похоже придумывал действитеьно какой-то дебил.

Это просто кодовая фраза, которая часто употребляется в фильме.
А наши умники взяли и вынесли ее в название.
Странно что никто не вспомнил про Гоблинов, Space Quest и другие переводы от Taralej & Jabocrack.
Кстати, после перехода с PC на консоли и после полного завязывания с пираткой, сильно подучил свой английский.
Но во многие игры играю на русском, если они издаются локализованными.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории