Как стать автором
Обновить

Комментарии 91

Славно получилось… Даже еще лучше, чем дубляж множества передач Discovery
Такое ощущение, что где-то этот голос уже слышал. Приятно слушать.
Вот только озвучка док. кино, где только диктор и несколько комментариев ученых это одно, озвучка полнометражного кино это совсем другое.
Зашел послушать диктора, посмотрю весь фильм…
Такое ощущение, что где-то этот голос уже слышал

Возможно, здесь: youtu.be/1G3Kyu_UbjQ?
Искренне благодарю за перевод и за знакомство с Кеном Робинзоном.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Ого! Большое спасибо! Как мне кажется, вышло именно так, как озвучивали бы специалисты national geographic.
Вот как раз в телевизоре часто встечаются порождения надмозгов — «сoзвездие сагитариуса», «облака гидрогена» и т.п.
Спасибо, слушал с удовольствием!
Отлично проделанная работа! Может так хорошо и не получилось бы, если бы автор не имел такого интереса к космосу :)
Первые минуты чертовски понравились, смотрю дальше.

Расскажите, дикцию и голос тренировали (если да, то как), или у вас с детства нет с этим проблем?
Никак не тренировал, просто уже 9 лет работаю ведущим на радио — само натренировалось )
Эх, я думал, нам тут секретов сейчас выдадут, а оказывается, надо просто работать, работать и работать :)
Вот, кстати, и «секрет» офигенности данного конкретного перевода-озвучки.

Профессиональный радиоголос + заинтересованность в теме.

Первое влечет за собой понимание необходимости «быстрее-медленнее» в нужных местах, соответствующую случаю интонацию.
Второе — правильные термины в контексте.

Выпадение любого из двух этих компонент как раз и влечет за собой либо (первый случай) монотонный бубнеж, либо (второй) надмозги в стиле «облака гидрогена».

Спасибо!

Отличный фильм и великолепый перевод, текст и голос. Спасибо огромное!
блин, очень клево, спасибо.

Ох, американцы даже из науки умудряются выжать драму! Захватывающий фильм. Спасибо вам за перевод, он прекрасен.
шикарный перевод. спасибо за ваш труд. Голос прятный и чёткий.
Перевод: одноголосый закадровый, студия Airstrike

Улыбнуло) Мы-то теперь знаем, что это за студия.

За перевод спасибо, хорошо получилось.
В дальнейшем хотелось бы все-таки сделать настоящую студию — «с блэкджеком и шлюхами» )
Это же студия! Выражайтесь интеллигентно, с карточными играми и падшими женщинами.
Тогда уж «с настольными играми и легкомысленными девушками»
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Штука хорошая, но почти 14 килорублей — многовато для бесплатного хобби )
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
вам просто дали ссылку на самый адовый-откатный магазин. ну и на самую дорогую модель.
есть дешевле:
7т.р.: www.pop-music.ru/catalog.php?id=888880013176
5т.р.: www.pop-music.ru/catalog.php?id=888880016704

но мне кажется толку куда больше будет, если вы купите за те же деньги какую-нибудь ширму с плотной тканью. это даже дешевле, наверное будет. и это ещё если не рассматривать diy-вариант, который обойдётся максимум в тысячу-полторы рублей.
Спасибо за перевод, только что закончил просмотр :)
Я очень удивлен! Я посмотрел уже достаточно дублированных фильмов с NG и про данный ну никак нельзя сказать, что перевод домашний. Четкий, поставленный голос, без запинок и не монотонный — большая редкость среди подобных дубляжей. Ждём от вас новых переводов!
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Ого! Я смотрел этот ролик недели две назад на рутьюбе. Ну уж никак не думал, что озвучка любительская.
Огромное спасибо за труд, было очень интересно смотреть и слушать!
Даешь марсоходы в каждый дом!
С удовольствием читаю ваши посты про марсоходов, большое спасибо! Кстати, у меня на очереди перевод бибисишного фильма про Кьюриосити.
Давай!!! Буду(ем) с большим нетерпением ждать, вчера посмотрел! Мега отличный перевод.
Прямо хорошо так получилось, спасибо. Пожалуйста, сообщайте о будущих переводах на хабре, будем смотреть =)
Постараюсь )
16 часов — сравнительно немного.
Озвучка для двадцатиминутной серии Big Bang Theory чуваки из Кураж-Бамбей делают в среднем пару дней.
16 часов чистого времени
Оное и имел в виду. Мало начитать — нужно аккуратно дорогу обработать и свести.
Что-то я сомневаюсь, что куражи тратят по 48 рабочих часов на одну 20-минутную серию… Может, все-таки не чистого времени?
Насколько я знаю, у них принято делать все с первого дубля.
Впрочем, тут я могу уже ошибаться — читал как-то на NNM, но запруфить не могу, поскольку NNM лежит уже второй день.
Вышло просто отлично, пошел послушать и залип смотреть :)
Честное слово, вот если бы не знал — ни за что бы не догадался что перевод любительский :) Здорово.
Отличная работа. Спасибо.
Это нереально круто. Озвучка выше всяких похвал. В конце чуть слезу не пустил.
Только я бы фильм назвал «Жизнь марсохода». И фиг с ней, с точностью перевода.
Не совсем понятно почему час-то?
Однако отечественный сервис не понимает MKV, поэтому пришлось заново просчитывать весь фильм, включая видео- и аудиодорожки, в один из известных рутрубе форматов — MP4. Час с лишним, как с куста.

а как же
'c:\path\ffmpeg.exe' -y -i 'c:\path2\file.mkv' -acodec aac -ab 128k -strict experimental -vcodec copy -f mp4 'c:\path2\file.mp4'

? :)
Что это? Для меня — китайская грамота )
Имеется в виду, что можно было бы не перекодировать (пересчитывать), а вынуть из mkv видео и аудио и положить в контейнер mp4.
Спасибо, теперь понял. А с дружественным интерфейсом такие тулы есть?
Есть.
1. Скачайте и установите MP4Box
2. Для него существует несколько GUI, например Yamb или My MP4Box GUI
3. Делайте ремукс. Там всё просто — разберётесь)
Можно проще через GUI в MeGUI (Tools->Muxer) или Xvid4PSP (Copy/Copy)
Ну если проще, то
— качаем ffmpeg для windows вот отсюда ffmpeg.zeranoe.com/builds/
на данный момент это
ffmpeg.zeranoe.com/builds/win32/static/ffmpeg-20130224-git-066739f-win32-static.7z
— распаковываем архив например в c:\ffmpeg
— внутри этого каталога появляется папка bin — что-то типа C:\ffmpeg\ffmpeg-20130224-git-066739f-win32-static\bin с файлом ffmpeg.exe
открываем папку с mkv файлом, создаем там текстовый документ .txt, открываем его в блокноте и вписываем 1 строчку
'C:\ffmpeg\ffmpeg-20130224-git-066739f-win32-static\bin\ffmpeg.exe' -y -i %1 -acodec aac -ab 128k -strict experimental -vcodec copy -f mp4 %1.mp4
— сохраняем файл, и переименовываем его в mkv2mp4.cmd
— мышкой хватаем .mkv файл и перетаскиваем его на этот .cmd
— через пару минут в папке появится mp4
Финальный файл будет всеми программами распознаваться как MP4, это ведь не просто смена расширения?
Если видео в mkv файле в формате h264, то конечно будет распознаваться :) Даже будет звук перекодирован будет в aac — более стандартный для mp4. А 128к — это битрейт звука и цифру можно изменить при необходимости :)
Круто, спасибо за наводку! В следующий раз попробую.
Сделал все по инструкции, ничего не получается.
После перетаскивания видеофайла на .cmd на долю секунды мелькает какое-то командное окошко (слишком быстро, чтобы увидеть содержимое) и все. Больше ничего не происходит.
Ну вот… Решил проверить и там в новых версиях изменили командную строку оказывается… Виноват.
Вот так вот точно должно работать
"C:\ffmpeg\ffmpeg-20130224-git-066739f-win32-static\bin\ffmpeg.exe" -y -i %1 -acodec libvo_aacenc -ab 192000 -vcodec copy -f mp4 %1.mp4

а чтобы не закрывалось и посмотреть сообщения об ошибках можно в конце добавить одну строчку
pause


Отлично, теперь работает. Большое спасибо!
Вообще пошел посмотреть, думал найти косяков, повозмущаться. Но действительно очень хороший перевод. Спасибо, в кои-то веки можно смотреть что-то не в оригинале и получать удовольствие.
Не знаю насколько страшен ваш микрофон, но програмный процессинг позволяет полностью вычистить шум + на любителя есть много фильтров для улучшения голоса (хотя лично я пользуюсь компрессом и эквалайзером, остальное не сильно нужно). Фактически, достаточно просто начитать текст. Например, некоторые просто читают файл субтитров, без видео вообще — крайне страдает выразительность, но не расстреливать же таких дикторов.

Резать на фразы — долго, однако man sox спасет от мастурбации

Самый долгий и скучный момент — синхронизация с видеорядом, я это делаю в вегасе, куда загружаю готовую нарезку с примерной расстановкой. Вегас удобен своим превью и кривыми, можно менять скорость очень гибко. Законченный звук экспортирую в вавик.

Сведение с автоприглушением конечно занимательно, но я предпочел написать утилитку, которая читает два файлав зависимости от тишины одного, регулирует громкость второго, сводя результат. Его еще разик компрессором и можно клеить.

За пережатие видео я бы убивал, поэтому продклеиваю примерно так:
ffmpeg -i source.avi -i mysound.wav -map 1:0 -map 0:1 -vcodec copy -acodec libaacplus -ab 64000 final.avi

аналогично для любых форматов

Хотя поездка на дачу — это конечно круто
Шум и реверберация — не одно и то же, поэтому программными методами избавиться от последней практически невозможно.
Про реверберацию я ничего не написал, так как никогда с ней не сталкивался (за исключением кривой настройки софта, но там сам виноват). Может я глухой, не знаю. По крайней мере я не хожу записывать треки в туалет/ванную, завешивая дверь тряпками, наверное потому эха и нету. Что же касаемо возможности удаления — ну это же просто отражение сигнала, сдвинутое во времени, если подобрать параметры этого самого отражения, то задача становится вполне решаемой.
Заметьте, многократное отражение сигнала со схожими частотными характеристиками. Если придумаете, как программно очистить звук, честь вам и хвала
Лучше заняться улучшением голоса, а не паразитными искажениями.
Разговор зашел в тупик, я перестал вас понимать
Очень качественная озвучка, спасибо!
Буква «С» слишком ярко выделяется. Может нужен de-esser?
Это из-за того, что говорил слишком близко к микрофону, поп-фильтр на таком расстоянии не справляется
Но ведь поп-фильтр нужен для букв «П», «Т» или «Ф»
Свистящую «с» он тоже обычно убирает
Спасибо, с удовольствием посмотрел и послушал!
Не знаю, знаете ли Вы об этом, но Вы использовали в Vegas-е и Sound Forge только те возможности, которые есть у обоих.
Т.е. Вам бы, при грамотном подходе, можно было бы управиться с одной единственной программой. Логичнее всего — оставить только Вегас, т.к. там есть мультитрековость, и вообще он гибче гораздо. ;)
В Вегасе Noise Reduction нет. Есть Noise Gate, но это не то.
в вегасе это называется audio restoration.
Отличный результат! Спасибо! Надеюсь, вы не остановитесь на достигнутом — существует много хорошего материала, которому не помешала бы такая озвучка и перевод.
Спасибо! Очень хорошо!
а как тут с юридическими ограничениями? Т.е. разве можно вот так взять фильм, сделать озвучку и свободно выложить?
Думаю, если не продавать, то можно.
По идее, нельзя. Поэтому Youtube мне и не дал выложить этот фильм, так как там строго с копирайтами.
Отличный перевод. Отличная озвучка. Спасибо большое
Спасибо за перевод и озвучку! Моего английского точно не хватило бы чтобы настолько хорошо понять фильм. Прямо технодрама.
Прекрасная работа!
Браво!
Технически — безупречно (на мой взгляд).
С запозданием относительно оригинального звука — отлично сделано — ничего не раздражает…
Тембр голоса — тоже хорошо…
Ждём-с новых переводов и озвучки!
Все-таки британско-американское мышление чуждо русскому сознанию, это не наши культурные традиции.

Не стоит переводить буквально все их тупые термины. У них много неоправданно жутких названий для довольно безобидных вещей. Например, deadline, killer-feature и т. д. Нормальный переводчик переведет их как «крайний срок», «отличительная особенность» а не как «линия смерти» и «свойство-убийца».

Механизмы не умирают. Они отключаются, ломаются, перестают работать. Поэтому фразы «мы не знаем когда он умрёт» — форменная глупость по отношению к марсоходу. Правильно говорить «мы не знаем, когда он отключится» или «мы не знаем, когда он выйдет из строя».

Представьте себе советскую лунную программу и интервью с оператором лунохода (кстати, есть такое, но не могу найти). Как бы он выглядел, если бы сказал «мы успели пересечь кратер до того, как луноход умер». Ведь это же бред.

Так что еще раз повторимся — надо переводить смысл, и не бояться отступать от дословного перевода оригинала. И в этом смысле следовало бы по-другому перевести и название всего фильма. Надо было к переводу названия подойти творчески. Чтобы не получилось унылое «Некоторые любят погорячее», а вышло бы яркое «В джазе только девушки».
Очевидно, вы совершенно не поняли смысл фильма. Сожалею.
Спасибо огромное. Было очень интересно. Вот бы ещё пару видео из этой серии озвучить (улыбка с надеждой).
немного денюжки перевёл (улыбка).
Поскольку я много лет занимался звуком: сведением, написанием фонограмм и записью (хотя судьба распорядилась так, что этим больше не занимаюсь), поделюсь опытом. Не брезговал и изготовлением рекламных роликов, посему с записью голоса дело приходилось иметь не раз.

1. Микрофон. Микрофон можно использовать самый простой: от звуковой карты a la Sound Blaster, если переделать его питание. В нём применён достаточно неплохой капсуль, но его нужно запитать более высоким напряжением. Инфу об этом можно найти в сети. Если намерения более серьёзные, можно купить б/у студийный микрофон начального уровня Shure SM57. Хоть его можно и найти б/у за $50, это не означает, что он — барахло. Через такой в своё время писался вокалист Aerosmith. Просто каждому вокалисту своё микрофон.

2. Процесс записи. Исходный материал должен быть максимально чистым. Звук кулера — враг номер один записи на микрофон. Чтобы от него избавиться, проще всего использовать для записи ноутбук. :) Чтобы избавиться от эха, прежде всего можно повесить тряпку сзади себя, т.к. микрофон воспринимает больше всего звук с той же стороны где сидит говорящий. Второй очень популярный домашний вариант — забраться в платяной шкаф, а текст заранее закачать на смартфон и читать с него. В шкафу нет эха и звук получается очень качественный. Заодно и от шума кулера избавитесь. По поводу очистки шума: если уж он у вас записался, постарайтесь найти плагин Steinberg Denoiser. Он очень старинный, но умеет убирать фоновый шум без искажения звукового материала.

3. Обработка звука. Прочитав статью, увидел, что вы упустили один из базовых моментов звукорежиссуры: обработку компрессором. Компрессор — это приблуда №1, которая выравнивает уровень громкости звуковой дорожки. В Sound Forge есть встроенные компрессоры. Как им работать, тоже почитайте в сети, статей великое множество. Но для начала выберите пресет Speech и начните понижать движок threshold. Вы услышите, что громкость начнёт падать, но при этом звук станет более чётким, агрессивным и начнёт звучать намного профессиональнее. Ещё для удаления излишне шипящих и сипящих звуков используется плагин DeEsser. После этих двух плагинов на голос можно наложить очень небольшой ревер (Reverb), но это уже по вкусу.

4. Микширование. Эффекта приглушения основной фонограммы можно было добиться используя sidechain. Это фишка, которая позволяет громкости одного трека управлять любым параметром любого плагина другого трека, она есть во многих звуковых редакторах (не знаю есть ли в Vegas). Или второй вариант: поставить компрессор на всю фонограмму. Получилось бы, что когда вашего голоса нет, основная фанера громче, а как ваш голос появляется (т.к. общая громкость становится больше!) компрессор приглушает всю фанеру и на фоне этого основная фанера станет тише. Только в параметрах этого компрессора надо поставить большое время атаки и затухания чтобы это происходило плавно. На выходе всей фонограммы обычно ещё применяют и Limiter: он позволяет максимизировать громкость не внося искажений.

Ну и ещё совет. :) Если вдруг захотите заняться профессиональной озвучкой, в качестве голосовых моделей лучше использовать актёров театров. У них как правило поставленные голоса, они умеют правильно произносить слова и могут сыграть любую нужную вам интонацию. Времени у них свободного много, а платить им можно (в силу невысокой оплаты их труда) не много, особенно молодым. На работу они будут соглашаться с радостью.

По софту. Есть очень старая программа CoolEdit, которую потом купил Adobe и выпустил её под названием Adobe Audition. При том, что ей уже много лет, её любят многие звукорежиссёры в силу удобства использования и очень неплохих плагинов. И шумоподавитель там тоже очень зачётный. При этом она вам заменит и Sound Forge и Vegas вместе взятые, т.к. тоже имеет мультитрек.
Спасибо за советы!
1. Микрофон у меня уже есть, вроде даже не совсем плохой.

image

2. Насчет шума — полностью согласен. Сейчас думаю сделать небольшую кабинку диктора и оклеить ее изнутри толстым поролоном. За Steinberg Denoiser отдельное спасибо, обязательно попробую.

3. Компрессор я использовал, просто забыл про это написать :). В Вегасе ставил эффект отдельно на дорожку и на мастере на весь проект.

4. Про сайдчейн тоже буду думать, спасибо за наводку.

CoolEdit не любил еще в далеком 2003-м, эта нелюбовь потом перешла по наследству на Adobe Audition. Пробовал в нем работать, долго плевался. Не мое.
Какое оборудование (микрофон, звуковая карта) вы использовали?
Звуковуха Creative E-MU 0204, микрофон Nady SCM 960
Вы молодец! Отлично получилось. И полностью согласен с первым комментом, а то вот смотрел как раз головоломов и включил ваше видео, так ваше на порядок лучше.

Послушал озвучку. Весьма достойно, сам регулярно делаю закадровый перевод. Реально зачет.

Зарегистрируйтесь на Хабре , чтобы оставить комментарий

Публикации