Комментарии 72
Enter your login to log in. (Введите ваш логин для входа)
Так?
Ах, если бы русский язык так преподавали в школах!
С нетерпением жду следующей статьи.
Enter your login to log in. (Введите ваш логин чтобы войти в)

(Грамматически корректная конструкция, переводящаяся как «Бизон из [города] Буффало, на которого наезжали [другие] бизоны из [города] Буффало, наезжает на [ещё одного] бизона из [города] Буффало.)
Визуально, для не-читателей:

У него видео выходят чаще и подробнее.
When did you last back up your data?
А не правильнее будет «When did you back your data up?»?
Теперь осталось разобраться с англоязычной традицией пригласительных надписей. В славянских языках это всегда глаголы. Так ли это в английском?
Некоторые transitive phrasal verbs очень даже разрывают:
Don't offer him a cigarette, he's trying to give it up
(Cambridge Dictionary — give sth up)
Тут вы правы — допустимы. Просто некоторые фразовые глаголы вообще нельзя разрывать, а с некоторыми возможны оба варианта. Везде пишут что intransitive разрывать нельзя, а transitive бывают такие которые можно разрывать и такие которые нельзя (и правила нет никакого чтобы на лету определить).
He is trying to give up it? Не знаю про словари, но на слух это недопустимо вообще никак.
Как раз недавно встречал правило: если объект заменяется на местоимение — то оно уходит в середину фразового глагола. "He is trying to give up this habit", но "He is trying to give it up"
Например вот:
Separable phrasal verbs
Now for the tricky part. You know that some verbs are transitive, which means they have a direct object. When such verbs appear as phrasal verbs, an object can either separate the phrase or follow it. Here’s an example.
I decided to throw out my old jeans.
I decided to throw *my old jeans* out.Both of these sentences are correct. The object of the phrasal verb throw out is jeans. You can use a pronoun instead of jeans and ask,
Are you sure you want to throw them out?However, you cannot ask, "Are you sure you want to throw out them?" Here, the pronoun them must appear between the verb and the particle.
В английском языке фразовые глаголы делятся на transitive и intransitive, т.е. разрывные и неразрывные. С неразрывными все просто — глагол никогда не разбивается, н-р, фразовый глагол «присматривать» look after:
I'm gonna to look after the kids.
В случае транзитивных глаголов все немного сложнее, если предмет глагола — существительное допускается употребление как после глагола, так и между словами в словосочетании:
I must back the data up.
I must back up the data.
Если же предмет глагола — местоимение, то обязательно употребление между словами.
I must back it up.
Если объект действия имеется, то он обычно встанет сразу за глаголом: «Turn the computer on» — так подчёркивается, то между глаголом и объектом тесная связь. Но если, скажем, объектов действия много и из-за этого предлог оказывается слишком далеко, то можно поставить его сразу после глагола: «Sequentially turn on the UPS, the system unit, the monitor and the mouse.»
Если объекта нет, то разделять глагол и предлог смысла никакого нет — они образуют тесную идиоматическую пару.
"Up" это наречие, а не предлог.
"Back up" — разделяемый глагол (not obligatory), поэтому и так и так можно…
Однако, исходя из частоты употребления англоязычной публикой я бы сказал написанное рядом звучит "лучше"...
Хотя про ваш вариант некоторые немецкоговорящие товарищи сказали бы, что возможно это "denglisch наоборот" ;)
Так же интересна тема, чем отличается Sign in от Log in и откуда пошла манера писать sign in
Погугулил и нашел мнение — http://stackoverflow.com/a/2333711/3139637
Log in в данном случае — нечто более формальное, подразумевающее процедуру верификации. Здесь log — запись в журнал.
На деле, конечно, одно и то же, но sign in — термин более социальный, log in — формальный.
В «Homepage Usability» 2001 года рекомендовали использовать именно «Sign in/sign out» и я помню инет в 97-05, когда на сайтах использовали больше sign in, а слово login относилось к тому, что мы вводим на своем компе.
Непонятно какое отношение оно имеет к хабру.
- «Что-то там» in — внутрь, в, войти
- «Что-то там» up — ближе, к, причастность к чему-то
И аналогии: log in — «войти»/«авторизоваться», what's up — «чё как»/«быть в курсе».
- sign up = прописаться (единожды и навсегда) — зарегистрироваться
- sign in = вписаться (неоднократно и ненадолго) — залогиниться
Как насчет эксперимента?..Честно говоря, я почувствовал напряжение во всех предложениях каждого примера. Несколько неудачный эксперимент. Сбивает с толку. Текст дальше — совершенно понятный и без этого эксперимента.
Заметили какую-нибудь закономерность? Скорее всего, вы почувствовали некоторое напряжение во втором предложении каждого примера
Позвольте вопрос/предложение: с носителем языка содержание обсуждалось и если обсуждалось, то с кем? Поясню на примере русского языка. Если я здесь напишу «у моего компа беспроводная клава» — меня поймут и, надеюсь, «фи» не скажут. Но если в документации буду использовать подобные резвости — многим не понравится. Если англичанин с неродным русским будет обсуждать эту фразу со школьником из Кукуева, школьник может сказать «сойдет». Поэтому ИМХО об английском лучше спрашивать у серьезных преподов английского, носителей английского. У меня было несколько случаев, когда в англовики получал подобные консультации от профессоров известных универов — там много таких участников, и они с удовольствием дадут совет. Языки постоянно изменяются — поэтому про сложные случаи бывает не лишним переспросить.
Guardian and Observer style guide придерживаются той же позиции:
- log in, log on, log out, log off — verbs
- login, logon — nouns (“I’ve forgotten my login/logon”).
ло'гин или логи'н ???
А правило «практически любое существительное в английском можно использовать как глагол» тут не срабатывает?
Т.е. слитное написание вместо раздельного совсем недопустимо или просто получается некий жаргонизм?
Кнопку авторизации можно воспринимать и как «Войти», и как «Вход». Имхо, корректны оба варианта.
Вопрос:
— Почему в UNIX процедура входа называется «login»,
а в Winodows — «logon»?
Ответ:
— Ну, знаете ли, это от позы зависит…
В русском языке нет точных аналогов этому правилу. „
В русском языке “по***» == «мне все равно», а «по ***» == «около 50 — 70 см»…
Спасибо, познавательно
- «When did you back up your data last?»
- «When did you do a backup last?»
Иначе
А ведь документация должна помогать людям, а не злить их.
Эх, еще бы кто читал ее!
Во-первых, существительные в английском языке часто употребляются атрибутивно, что на русский язык может переводится как существительным, так и прилагательным: «backup copy» — «резервная копия».
Поэтому утверждение «если это существительное, то пишите слитно: backup, login» следует дополнить: «если это существительное или прилагательное, то пишите слитно: backup, login»
Во-вторых, следует, наверно, упомянуть о фразовых глаголах, потому что не всем известно, что, например, «back up» — это одна лексическая единица. Слова, из которых состоит фразовый глагол, по отдельности смысла не несут, только вместе, даже если этот глагол перемежается дополнением, например "back this hard drive up, please". Фразовые глаголы всегда пишутся через пробел, в отличие от фразовых существительных, которые иногда всё-таки пишутся через дефис, в зависимости от смысла. Например «set-up» в значении «западня», или «setup» в значении «установка (программы)».
В-третьих, я бы упомянул об ударении. В английском языке иногда слова, которые могут быть и глаголом, и существительным (прилагательным), меняют своё ударение в зависимости от того, какой частью речи они являются: «lógin form» но «please log ín», «réset button» но «to resét the password». В случае, если слово воспринимается на слух и по контексту сложно определить, существительное это или глагол (Logout Form или 'Log out' Form?), ударение может служить подсказкой, как его следует писать.
Login или Log in?