Comments 81
Спасибо, полезно.
Всё это много раз встречал, но не в одном месте и не с таким удобным оформлением.
Спасибо :)
Спасибо :)
Может вот сюда перенести:
habrahabr.ru/blogs/video/
habrahabr.ru/blogs/video/
Widescreen и letterbox — не совсем одно и тоже.
Изначально на DVD было два варианта записи широкоэкранного видео: анаморфированный и леттербокс. Обычно используют анаморфированный, когда изображение 16:9 растянуто на весь кадр 4:3. В итоге качество лучше. Леттербокс — это когда просто черные полоски.
Изначально на DVD было два варианта записи широкоэкранного видео: анаморфированный и леттербокс. Обычно используют анаморфированный, когда изображение 16:9 растянуто на весь кадр 4:3. В итоге качество лучше. Леттербокс — это когда просто черные полоски.
Спасибо огромное!
да вродь в википедии давно всё написано
на очереди наверное все понятия с 0day сцены %)
за 5 минут до того как я увидел этот пост, девушка моя силилась понять различные раздачи на торрентах.
мерси! )
мерси! )
честно признаться много не знал =))))))))))))))))))
Хоть мне это и не в новинку, но читать было интересно. Правда слегка спотыкают паразитные переносы типа «не-которых» «от-личный», «показы-вает».
Почистить бы.
Почистить бы.
>>> Образцы голосов переводчиков.
это несколько выдает всю копипстность и неподготовленность материала.
это несколько выдает всю копипстность и неподготовленность материала.
Не нашёл DSRip, иногда встречается такое сочетание.
Ну раз уж про студии написал, тогда надо дополнить всякими Кравецами и т.д.
В качестве источника забыт R5 — dvd-rip с диска, распространяемого в пределах СНГ (а такие двд выходят раньше, чем в других странах) с оригинальной (т.е. англ.) звуковой дорожкой, взятой из других источников.
R5 это совсем не то что вы написали. Это вот что en.wikipedia.org/wiki/R5_(bootleg)
Вы бы сами почитали свою ссылку. ;)
The name R5 refers to DVD Region 5, which includes the former Soviet Union, the Indian subcontinent, and much of Africa.
The name R5 refers to DVD Region 5, which includes the former Soviet Union, the Indian subcontinent, and much of Africa.
R5 – in the film business a copy of a movie made with a telecine (TC) machine from an analog source.
А R5 в данном случае связан с тем, что в этом регионе часто на DVD пишут сразу такой рип, без пост-обработки. Однако это может быть и фильм из другого региона, и фильм который еще не вышел на DVD и пр. Иными словами — Телесин, сделанный киностудией, а уже потом спизженный :)
А R5 в данном случае связан с тем, что в этом регионе часто на DVD пишут сразу такой рип, без пост-обработки. Однако это может быть и фильм из другого региона, и фильм который еще не вышел на DVD и пр. Иными словами — Телесин, сделанный киностудией, а уже потом спизженный :)
Раньше часто задавался вопросом а что означает MVO (в раздачах на torrens.ru, например)
AVO — (Author Voice Over) — Авторский
SVO — (Single Voice Over) — Одноголосый
DVO — (Double Voice Over) — Двухголосый (или «мальчик — девочка»)
MVO — (Multi Voice Over) — Многоголосый (три и более)
DUB — (Dublicated) — Дубляж
SUB — (Subtitle) — Субтитры
AVO — (Author Voice Over) — Авторский
SVO — (Single Voice Over) — Одноголосый
DVO — (Double Voice Over) — Двухголосый (или «мальчик — девочка»)
MVO — (Multi Voice Over) — Многоголосый (три и более)
DUB — (Dublicated) — Дубляж
SUB — (Subtitle) — Субтитры
в то время, когда ты ходил к ночному холодильнику, torrents.ru уже обосновался на твоей хабре!
спасибо огромное!
Забыли про transport stream, который обычно представляет из себя необработанный (сырой) аудио-видео поток, взятый напрямую с цифрового телевидения.
Спасибо! Полезная информация да ещё всё вместе.
Так значит 1080р и 720р это не цена в рублях :)
добавьте еще WEB-DL и WEB-DL 720p
последнее время частенько встречаю на просторах сети ;)
Новый вид рипов, транслируемых через Интернет с магазина iTunes Store. Основная особенность — повышенное качество (наравне с BDRip'ами), нет логотипов телеканалов и присутствуют финальные титры.
последнее время частенько встречаю на просторах сети ;)
да и просто web-rip добавить надо. бывают случаи ведь
а почему если в первой категории сортировка по качеству от худшего к лучшему BluRay-Remux идет перед VHSRip?
Внезапно захотелось скачать VHS-rip с таким классическим, гнусавым переводом :)
что значит AVC в названии рипа?
например: HDRip-AVC, DVDRip-AVC
например: HDRip-AVC, DVDRip-AVC
Так-же можно добавить такие вещи как:
Hardsub — субтитры внедрены в видео-поток
Softsub — субтитры идут отдельным файлом/потоком, и рендерятся самим плейером.
Актуально для аниме и прочего мун-спика…
Hardsub — субтитры внедрены в видео-поток
Softsub — субтитры идут отдельным файлом/потоком, и рендерятся самим плейером.
Актуально для аниме и прочего мун-спика…
BD-rip — не обязательно 9,5гб
я часто качаю BD-rip'ы размером в 2-3GB, по качеству они гораздо лучше DVD-rip'ов
я часто качаю BD-rip'ы размером в 2-3GB, по качеству они гораздо лучше DVD-rip'ов
закадровые переводы еще иногда обозначают как 1VO, 2VO, MVO
IMHO HDTV в общем случае обозначает не HD-рип, а сильно пожатый рип с источника высокого разрешения, по крайней мере у сериалов.
Пример:
Fringe.S02E11.HDTV.XviD-2HD.avi (разрешение 642x352, 350 MiB)
Fringe.S02E11.720p.HDTV.x264-IMMERSE (разрешение 1280x720, 1.09 GiB)
Пруфлинк: thepiratebay.org/user/eztv/
Пример:
Fringe.S02E11.HDTV.XviD-2HD.avi (разрешение 642x352, 350 MiB)
Fringe.S02E11.720p.HDTV.x264-IMMERSE (разрешение 1280x720, 1.09 GiB)
Пруфлинк: thepiratebay.org/user/eztv/
iTunes Digital Copy можно не только скачать по коду, но во многих новых изданиях цифровая копия уже идёт в комплекте. В двух форматах. И с DRM
Спасибо огроменное! )
У меня такой интимный вопрос — может кто-то может дать скачать подборку самых разношерстных роликов и видиков, на которых можно было бы тестировать «всеядность» всяких железок типа попкорна, o!play, hd2 итп? Чтобы разные объемы файлов, разные кодеки, битрейт и все-все-все? ) Чтобы напрямую скачать, без всяких торентов…
Был бы очень благодарен! )
У меня такой интимный вопрос — может кто-то может дать скачать подборку самых разношерстных роликов и видиков, на которых можно было бы тестировать «всеядность» всяких железок типа попкорна, o!play, hd2 итп? Чтобы разные объемы файлов, разные кодеки, битрейт и все-все-все? ) Чтобы напрямую скачать, без всяких торентов…
Был бы очень благодарен! )
Всегда веселит в описании фильмов утверждение о его «профессиональном» и «любительском» переводе. Обычно это означает, что один или два перца что-то гундосят не попадая в интонацию и без эмоций. Перевод часто сделан так, что хрен поймешь о чем идет речь!
От таких переводов начинает болеть голова и впечатление от фильма обычно негативное.
Профессиональный перевод, на мой взгляд — это только дубляж.
От таких переводов начинает болеть голова и впечатление от фильма обычно негативное.
Профессиональный перевод, на мой взгляд — это только дубляж.
Вообще, профессиональный перевод — это осуществлённый профессиональным переводчиком и к озвучке, по-идее, не имеет никакого отношения. Почему-то эти понятия в голове обывателя смешиваются и осуждая «перевод» говорят в первую очередь о гнусавых голосах, а не о качестве непосредственно перевода.
По идее согласен.
Речь идет о озвучке:
L1 — любительский одноголосый перевод
L2 — любительский двухголосый перевод
L — любительский многоголосый перевод
P1 — профессиональный одноголосый перевод (зачастую авторский)
P2 — профессиональный двухголосый перевод
P — профессиональный многоголосый перевод
Где ключевые слова «одноголосный» и «двухголосный»
Как по мне все это — любители. Редкие исключения — P
Речь идет о озвучке:
L1 — любительский одноголосый перевод
L2 — любительский двухголосый перевод
L — любительский многоголосый перевод
P1 — профессиональный одноголосый перевод (зачастую авторский)
P2 — профессиональный двухголосый перевод
P — профессиональный многоголосый перевод
Где ключевые слова «одноголосный» и «двухголосный»
Как по мне все это — любители. Редкие исключения — P
Ой, а я вот смотрю в основном DVDrip или HDTV Rip (интересно, получается эти негодяи американцы давно же смотрят ТВ в HD качестве??). А вот что значит XviD? Название кодека?
p.s Все, кто отписались в этой теме —пользуются пиратской продукцией, раз знают такие подробности!
p.s Все, кто отписались в этой теме —пользуются пиратской продукцией, раз знают такие подробности!
Радует, что информация на моем сайте кому-то пригодилась :)
PS. Но ссылочки на источники можно было и оставить…
PS. Но ссылочки на источники можно было и оставить…
А кто автор информации?
По ключевым словам поисковики выдают огромное количество ссылок. Я брал из многих источников в течении некоторого времени. Что именно и откуда именно брал сейчас уже не восстановить.
По ключевым словам поисковики выдают огромное количество ссылок. Я брал из многих источников в течении некоторого времени. Что именно и откуда именно брал сейчас уже не восстановить.
Часть на skachay.org.ua/articles/chto-takoe-dvdrip/ писал сам, часть собирал и переписывал — приводил к единому формату, делал более понятной, дополнял.
Спасибо за подробную информацию!
PS. «сохраняться липсинг (от слова липс — губы)» — считал, что читается липсинк — lipsync — синхронизация движения губ.
PS. «сохраняться липсинг (от слова липс — губы)» — считал, что читается липсинк — lipsync — синхронизация движения губ.
Это реально в «избранное!»
Даже немного голова от этого начинает кружиться ))
Вне всякого сомнения, полезно так все структурировать О_о
Вне всякого сомнения, полезно так все структурировать О_о
День копипаст-постов на хабре… %)
torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2198792
torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2198792
Спасибо автору :)
Спасибо, выложу в свой локальный трекер, если вы не против.
А почему Гоблина так выделили? Аж два пункта ему посвятили? Если уж браться за перепись российских студий перевода — так уж всех. Если не хочется заниматься этим титаническим трудом — зачем вносить его в этот список?
Давно искал полной расшифровки, спасибо. В избранном.
У меня по оригинальным дискам (не пираткам) и скачанным рипам сложилось такое впечатление:
Дублированный перевод (Дубляж) — озвучка несколькими голосами, без эмоций, как будто читают по бумажке, реплики не всегда совпадают с видеорядом, не всегда подходят по смыслу, вместо детей и подростков говорят взрослые, один и тот же актёр переводится в разных фильмах разными голосами (Брюса Уиллиса по голосу не узнаешь).
Недавно попытался посмотреть в русском дубляже Хэнкока. Лучше не портить впечатление от фильма и переключить звуковую дорожку :( Не понимаю, почему не могут нанять хороших актёров и сделать качественный дубляж.
Многоголосый (двухголосый) профессиональный закадровый перевод — два-три голоса; повезло, если за женщин говорит женщина; о передачи эмоций можно и не заикаться; озвучка отстаёт от видеоряда; смотреть невозможно (субъективно);
Одноголосый закадровый перевод. Когда гундосый — это просто праздник! Сразу вспоминается детство, когда по кабельному все фильмы были озвучены одним мужиком с прищепкой на носу. Смотреть чисто по приколу :)
Если же голос нормальный, то смотреть невозможно — лучше не мучать себя и взять диск в прокате (любителям торрентов — скачать образ диска), если фильм стоящий, и смотреть с субтитрами, если что не понимаешь.
Гоблин — на любителя. Его «смешные» переводы мне не смешны, а «правильные» — не нравятся. Кому-то нравятся дословные переводы матов, а для меня важней эмоции, интонации, совпадение реплик с видеорядом, и голосов — с происходящим на экране.
Лучше смотреть с субтитрами, чем слушать одноголосый запаздывающий перевод.
Дублированный перевод (Дубляж) — озвучка несколькими голосами, без эмоций, как будто читают по бумажке, реплики не всегда совпадают с видеорядом, не всегда подходят по смыслу, вместо детей и подростков говорят взрослые, один и тот же актёр переводится в разных фильмах разными голосами (Брюса Уиллиса по голосу не узнаешь).
Недавно попытался посмотреть в русском дубляже Хэнкока. Лучше не портить впечатление от фильма и переключить звуковую дорожку :( Не понимаю, почему не могут нанять хороших актёров и сделать качественный дубляж.
Многоголосый (двухголосый) профессиональный закадровый перевод — два-три голоса; повезло, если за женщин говорит женщина; о передачи эмоций можно и не заикаться; озвучка отстаёт от видеоряда; смотреть невозможно (субъективно);
Одноголосый закадровый перевод. Когда гундосый — это просто праздник! Сразу вспоминается детство, когда по кабельному все фильмы были озвучены одним мужиком с прищепкой на носу. Смотреть чисто по приколу :)
Если же голос нормальный, то смотреть невозможно — лучше не мучать себя и взять диск в прокате (любителям торрентов — скачать образ диска), если фильм стоящий, и смотреть с субтитрами, если что не понимаешь.
Гоблин — на любителя. Его «смешные» переводы мне не смешны, а «правильные» — не нравятся. Кому-то нравятся дословные переводы матов, а для меня важней эмоции, интонации, совпадение реплик с видеорядом, и голосов — с происходящим на экране.
Лучше смотреть с субтитрами, чем слушать одноголосый запаздывающий перевод.
Sign up to leave a comment.
Шпаргалка по расшифровке имен видеофайлов