Комментарии 10
этой фичи нет ни в одном Windows-проигрывателе
Проигрывателей тысячи, тем более для win. Так как нет скриншота, то непонятно о чем речь, но навскидку potplayer → браузер субтитров? Заодно там и двойные субтитры и хоткеи и много другого.
пплр и браузер субтитров (справа)

Спасибо, действительно, мой недосмотр. В свое оправдание могу сказать что в моей реализации шрифт крупнее и два языка одновременно в режиме "браузера",
Да, два одновременно наверное не поддерживает. Но вообще с двумя субтитрами программа будет похожа на типичный редактор субтитров, вроде subtitleeidt, где и вид программы можно настроить довольно гибко и субтитры менять по желанию пятки и форму аудиосигнала.
пример с видом перевод-оригинал-видео



Но это конечно не для изучения языка программы.
Как программист начинает изучать новый разговорный язык? Правильно, сначала он пишет программу-помощник для изучения этого самого языка.
Я начал учить французский в конце прошлого месяца (с абсолютного нуля), обложился учебниками с кучей аудиоматериалов, но довольно скоро мне стало не очень удобно ставить это дело на паузу и мотать туда сюда в плеере (французский не очень прост в плане произношения). Короче слепил такую вот программку, чтобы в неё можно было загрузить текстовый файл и аудио (в виде wav файла), затем для каждой фразы определить начало и конец (руками, тут только хардкор, никакого ИИ), сохранить это дело и проигрывать любую фразу сколько нужно раз, пока она не проникнет в мозг, вот так это на данный момент выглядит:

Цифры справа от текста - позиция и длительность, курсоры начала и конца можно интерактивно двигать и сохранять. А, ещё я сделал замедленное произношение (во французском бывает слова склеиваются в группы, я ни фига на нормальной скорости не разбираю, а замедленно в полтора два раза — чуть легче). Это кстати, оказалось непросто, чтобы сохранять высоту тона, я уже приготовился идти и разбираться с Фурье и вокодером, но потом просто воспользовался Rubber Band библиотекой (там есть утилита командной строки, которой можно wav скормить) и стало норм, велосипед изобретать не пришлось.
Написано на LabVIEW (мне так проще). Выкладывать пока не буду, там сыро и спагетти, кроме того мне ещё надо прикрутить юникод, чтобы и фонетическую транскрипцию IPA шрифтом и русский перевод сразу видеть (это в LabVIEW мягко говоря нетривиально, но возможно). Материалы разложены в два уровня — "Учебник" и "Урок", чтобы проще навигироваться было (я пользуюсь тремя учебниками плюс то, что преподаватель даёт). По сути это папки, в каждой просто лежит текстовый файлик, wav файл и опционально png картинка, которая справа показывается (ну там скриншот учебника или сайта). Пока идёт "пристрелка", я подгоняю инструмент под учебный процесс в виде полезной прокрастинации между занятиями.
А до фильмов на французском мне ещё ох как далеко.
При живом workaudiobook я бы точно поленился бы так заморачиваться.
Автоматическое разбиение на фразы с помощью ИИ - это интересная головоломка. Можно подумать.
Для изучения с нуля рекомендую прочесть Умина и найти подходящий лингафонный курс - это скорее всего будет лондонский на трэкере. Мне очень нравился Assimil в качестве уминского лингафонного курса, но для первого месяца это ту мач.
Спасибо за советы! В LabVIEW вообще всё это ну очень просто — там готовые кирпичики чтобы загрузить wav файл и график тоже, любой LabVIEW программист набросает такое часа этак за три. И хорошая мысль с workaudiobook, переделаю-ка я это на srt для совместимости, как-то я эту программу пропустил, там есть пара неплохих моментов, да. А "лондонский" лингафонный курс — это английский, надо полагать, равно как и Assimil? Есть ли хороший французский?
проигрывать любую фразу сколько нужно раз, пока она не проникнет в мозг,
По поводу многократного повторения с последующим проникновением в мозг, была когда-то лет десять назад такая классная приблуда в интернете (не помню как называлась): в нее можно было текстом ввести какую-нибудь фразу, а она искала эту фразу по огромной базе субтитров, находила соответствующие отрывки фильмов и сериалов и тут же показывала небольшой клип, в котором сплошным потоком воспроизводились короткие (3-4 сек.) фрагменты этих фильмов с этой фразой. Выглядело - фантастически! Разные персонажи, разными голосами, в разных контекстах - это все в виде коротких отрывков с моментальным переключением.
Жаль что некому откопать эту стюардессу.
Впрочем, для французского сложно было бы найти достаточно большой исходный массив субтитров и фильмов. Только если найти где-то элен и ребят с субтитрами.
playphrase.me и аналоги
для французского playphrase.me/#/search?language=fr
если возиться для оффлайн, то была такая статья https://habr.com/ru/articles/406245/
Да, спасибо, я как раз недавно в гитхаб закинул версию своего плеера в которой добавлен playphrase.me. Теперь можно выделить фразу в субтитрах, нажать кнопку и в браузере откроется playphrase с этой фразой. Только там выбор языка наверно не сделан.
И у меня еще есть приложуха для заучивания слов, я туда тоже playphrase добавил, даже с нормальной параметризацией языка и с небольшим костылем для разных словоформ.
Проигрыватель видео с поддержкой транскрипта