Комментарии 71
есть те кому помогли дорогие репетиторы, кто‑то был за границей и там освоил и т. д.). Но их единицы, в общей массе (в среднем) это не так.
есть еще Gemini Live на английском общаться, подобие резиновой женщины-англичанки в виде нейросети.
Я примерно так и учил английский (чтение книг), только тогда еще не было нормальной электроники. Так что пользовался бумажными книгами, бумажным словарем и слова выписывал на карточки). Вместо аудиокниг - CNN, когда вначале ничего не понимаешь, потом вылавливаешь отдельные слова, потом предложения, а потом внезапно все начинаешь понимать. Со временем дошел до состояния, когда не важно на каком языке читать, а тех. литературу проще читать на английском, потому что переводы на русский обычно кривые
Приложение планируете выложить в открытый доступ? Интересно протестировать.
Мне больше нравится читать бумажные книги
Вы книги в оригинале на русском читаете? Или уже настолько привыкли к английскому, что и в русском запятые не очень-то любите употреблять? :-)
И вот оказалось, что нет универсального метода, у всех он разный.
Да, это совершенно верно! То, что вы нашли собственный метод и с его помощью изучили язык, это здорово. Однако, чтение статей на технических форумах всегда подразумевает вопрос, а что читатель может получить полезного для себя?
Ваш пример показывает, что успешными могут быть проекты, которые ориентированы на творческое развитие, хотя бы, себя любимого и своих родных и близких. Поэтому, совершенно естественен вопрос, заданный в комментариях:
Приложение планируете выложить в открытый доступ? Интересно протестировать.
Если посмотреть на проблему изучения иностранных языков шире, то я бы обратил внимание на отсутствие подходящей самодостаточной обучающей системы. Говорят, что на таковую претендует «Duolingo», но, абсолютных решений не бывает. Поэтому, пойдем по пути автора, а именно по написанию собственной программы и данных (уроков) к ней.
Чего не хватало, ранее, при изучении языка? Думаю, что хорошей обучающей программы и подходящих уроков к ней. Естественно, «хорошая программа», понятие относительное. Она вполне может нравиться автору, но не очень – всем остальным. Если делать акцент не на чтение текстов, а на понимание живой речи носителей языка, то концепция обучающей программы будет уже другой.
Я, лично, пошел по этому пути (см. мою статью «Новая компьютерная программа для запоминания иностранных слов и фраз» – https://habr.com/ru/articles/848836/ ). В данный момент разрабатываю обучающие уроки, по французскому языку, для этой программы. Концепция их построения следующая:
Нулевой урок это озвучка носителями всех звуков французского фонетического алфавита.
Все уроки это, озвученные носителями, реальные тексты и диалоги, упорядоченные по мере их сложности.
Каждый урок разбивается на отдельные звуковые и текстовые фразы, минимальной логической длины (для работы с ними в программе, по методу «интерактивный звук и запоминание руками»).
Каждой фразе соответствует транскрипция и слогоделение (для реализации метода «чтения по слогам»).
Перевод осуществляется по методу БКП (буквальный контекстный перевод, см. пример в моем комментарии https://habr.com/ru/articles/669178/#comment_24460452 )
К каждому уроку прилагается расширенный словарь и грамматический разбор. Здесь мы осваиваем грамматику не «вообще», а «конкретно», относительно изучаемого текста. По глаголам, дается их спряжение, в используемом времени, с переводами. Для существительных и прилагательных даются формы по родам и числам. Что-то похожее на «грамматические словари» Милорадовича.
В программе есть режим «Экзамен» (помимо режимов «Конспект» и «Видео»), где можно проверить свои навыки по запоминанию слов и фраз.
Для оригинальных видео создаются внешние двуязычные субтитры.
По мере готовности уроков они будет опубликованы.
Не мог читать книги на английском - встречаешь длинное предложение (или просто сложное), начинаешь переводить, первое слово, второе, третье, забыл первое. Потом сопоставляешь контексты чтобы выбрать правильный. Гугло-переводчик предлагает один вариант перевода, начинаешь искать контекстный вариант. В итоге, выпадаешь из контекста повествования. Восстановил. И... снова натыкаешься на такое предложение. При этом книга может быть на 90% легкой, но вот оставшиеся 10% прямо выводили из себя. Пример - Марсианин Энди Вейра - 90% экшена из довольно простого набора слов, 10% "научное" обоснование, которое читать невозможно из-за терминологии.
А потом познакомился с Lingtrain (@averkij спасибо тебе за это бесподобное приложение), которое позволяет самостоятельно делать параллельные переводы. Теперь, натыкаясь на непонятное приложение достаточно перевести взгляд на соседний столбец и прочесть перевод.
КДПВ (с мобилы)

Минуса два:
читалки такое не поддерживают =(
на создание такой pdf'ки тратится 1-2 вечера
Ура, рад что пользуетесь :)
В PDF действительно долго делать, эту функциональность я скорее из спортивного интереса домучил, чтобы обложка была, содержание и т.д. (возможно, что пора упростить процесс и улучшить). Проще html прямо из приложения скачать.
В PDF действительно долго делать
Первый раз долго - стили настраивать, а в остальном питон-скрипт запустить (и одну строку подправить под видной)
Основное время тратится на
найти источник с которого делался перевод (~20-30% времени),
привести обе книги к единообразию - убрать всякие описания "от издателя", расставить теги заголовков\глав, привести символы к единообразию (кавычки, дефисы и прочие копирайты) (15-20%)
корректировка ошибок в лингтрейн (~40%). Батчи приходится запускать руками последовательно, корректируя сдвиг последующего окна - оно так показывает результаты сильно лучше, чем когда запускаешь выравнивание для всего текста сразу. Резольв конфликтов.
Оформление в pdf ~10% (обложка, форматы, тягание файлов туды-сюды)
Кстати про резольв конфликтов - очень не хватает кнопки "очистить все что отображается в редакторе конфликтов" (10 предложений). Т.к. если произошел "большой" конфликт, на 20-30-100 последовательных строчек, то приходится прокликивать 20-30-100 раз "очистить" и затем выбирать нужный вариант.
И второе, было бы прям очень круто добавить фичу с возможностью задать диапазон сопоставлений. У меня 90% конфликтов можно было бы решить через "для строк с 885 по 900 (en) сопоставь строки 920-935(ru)"
Зачем такие сложности, когда в 2025 любой браузер поддерживает выделение предложения + перевод по клику. А переводчики продвинулись.
На мобилке - тоже можно такое приложение поставить.
Начать стоит с того что читать книгу в браузере в принципе сомнительная история, т.к. он (браузер) не запоминает место на котором ты остановился. Не синхронизируется между устройствами и в целом не является приложением-"читалкой" с кучей дополнительных фич.
То что касается перевода по клику - интеграция со словарем есть во всех современных читалочных аппках и причем давно, НО - выделять на мобиле тексты это сильно так себе, погрешность тачей зашкаливает. Разово можно, но если требуется раз в минуту, это очень достает. Второе, в том же Moon+Reader есть кнопка dict которая открывает google translate c фразой. Но во-первых в портретном режиме, во-вторых, чтобы вернуться в ридер, надо сделать два (!) свайпа влево. Т.е. надо и телефоном покрутить и свайпов наделать.
Это все приводит к вываливанию из контекста. Т.е. в целом я хочу сесть читать книгу, а не жонглировать телефоном, приложениями и заниматься тап-снайпингом
Как-то так =)
А что-то еще кроме Марсианина современное,но простое можете посоветовать?
Остального Энди Вейра =) «Проект „Аве Мария“» (Project Hail Mary) плюс-минус, как Марсианин. Вангую, Андромеда такая же.
Честно говоря, у меня небольшой список прочтенных английских книг. Можно поискать адаптации под ваш уровень - всякие А1-А2-B1... Начинал читать(и слушать) Little woman в адаптации A1, оказалось слишком просто.
Жанр "экшен" должен быть простым для понимания - много глаголов в "настоящем" времени и минимум описаний.
Точно **не** стоит читать Азимова - Основание (Foundation). Сначала показался простым, а потом такое началось...
Потому что читать книги в оригинале бессмысленно, если не знаешь грамматику.
Спасибо автору очень интересный опыт. Сама постоянно ищу какие-то способы изучения английского, статья даёт пищу для размышлений
Рекомендую приложение readera в связке с Яндекс Переводчиком и Deepl. Можно любой кусок в книге выделить и перевести.
Ваше приложение, получается, запоминает все известные слова? Как обрабатываете словоформы? Сразу считаете известными (все неправильные глаголы, например) или даёте возможность изучать отдельно?
Мне нравится подобный подход и я довольно долго использовал LingQ, где можно просто читать тексты, часто с сопутствующим аудио, и отмечать неизвестные слова. При этом все остальные считаются известными. После этого можно в новых текстах видеть какой процент слов неизвестен. Проблема в том, что у них довольно неудобный интерфейс, в бесплатном режиме мало что можно сделать, много недоработок, не очень хорошая работа с сочетаниями слов (но хоть какая-то есть, об этом ниже), ну и все тексты только внутри приложения, а чаще читаешь статьи на сайтах.
Нашёл также хромовское расширение, чем-то похожее, но очень простое. Доработал даже его, чтобы не тормозило так сильно, и добавил немного функций. Идея простая - на любом сайте включается расширение и неизвестные слова подсвечиваются. Если ткнуть по слову, оно считается известным. Для себя веду статистику известных слов (пришлось для ускорения забить туда сразу частотные слова и протыкать списки самых частотных). Там каждая словоформа - отдельное слово, что имеет свои плюсы и минусы. Недостаток, что подсвечивает множество имён собственных и прочего мусора и никак не работает со словоформами и семантикой.
Словоформы и семантика очень тут важны, потому что учим мы не слова, а семантические единицы и они могут включать отдельные слова или их сочетания. Те же фразовые глаголы, где по отдельности все слова знакомые, а смысла не понимаешь.
У английских слов могут быть десятки совершенно разных значений, у которых разная частотность. Одно значение относится к А1, другое - к С2. Хотелось бы различать именно запоминание слова в каждом значении и не считать слово выученным на заданном уровне (С1, например), пока не изучены все его значения с частотой, соответствующей этом уровню.
Есть словари, указывающие для разных значений их уровень, вот тут например: https://www.englishprofile.org/wordlists/evp
Кстати, там же есть разбивка для элементарных единиц грамматики - тоже интересный подход: https://www.englishprofile.org/english-grammar-profile/egp-online
Семантику по-простому не распознать. И тут на помощь приходят нейросети. С ними уже вполне можно пробегаться по тексту и распознавать в каком смысле какое слово использовано, затем сопоставлять со словарями, помечать. Так же можно пробегаться и по использованным грамматическим единицам. Подход - тот же. Если ученик прочитал текст с инверсией, условными предложениями 3-го типа и ему всё понятно, то значит он эти грамматические единицы усвоил. Можно разложить какие единицы для какого уровня необходимы и отслеживать свои познания с высокой точностью. Но я пока не видел программ такого рода.
Пока же использую нейросети чтобы не просто перевести фразу, а сразу разобраться почему так, позадавать свои вопросы, включая вопросы к культурным особенностям, которые очень часто задействованы в обычной лексике фильмов или художественных книг.
Читать научиться несложно. У меня ушёл где-то год, и ещё год на то, чтобы научиться слушать. Говорить это не помогает, если что.
Кто бы ещё сделал не просто слварные карточки, помогайки и т.д., а прикрутил бы синонимы с примерами. Лично мне очень помогает.
У нас много общего :). Тоже выделил для себя чтение. Два года читаю по похожей методике (учу частотные слова, потом читаю без словаря). Очень эффективно. Параллельные тексты и читалки со встроенным словарем вообще не заходят. Посмотрите проект "5 фраз", может быть найдете что-то полезное для себя. И так же как и предыдущие комментаторы, хотел бы Ваш проект увидеть живьем.
Полностью согласен с Вами, надо развивать все навыки. В этой статье я рассказал,только про чтение. Но в программе есть и другой функционал: есть грамматические упражнения, есть аудирование и письмо. Обещаю рассказать о них в следующих статьях. Просто чтение меня захватило больше всего и меня не тяготит делать это чудесное упражнение каждый день.
И в статье указано, что кроме чтения еще есть прослушивание подкастов и аудиокниг по дороге на работу. Да, звуки в английском чуждые для русского уха, и если не слушать ничего не будешь понимать.
Насчет вспоминать слова - не согласен. Как раз таки запоминаются часто используемые и красивые фразы. Мы говорим в основном шаблонными словосочетаниями. Проанализируйте свою речь на русском. А вот если учить слова и множество их значений (частотные слова в английском могут иметь до сотни значений, а если учитывать фразовые глаголы и того больше), то вы их вряд ли быстро вспомните.
То же касается грамматики. Вряд ли вы при разговоре по-русски думаете - а вот сейчас для красоты я тут деепричастный оборот применю. В бытовой речи - шаблонные фразы и средние 5 тысяч слов.
Грамматика в английском ну очень простая (Conditionals - это просто, и инфинитив и герундий тоже не так сложно). Достаточно пару раз прочитать основные моменты, и все. Мой первый иностранный язык - немецкий (школа + университет). Там грамматика сложнее гораздо - полноценные мужской, женский и средний род, есть падежи, спряжения, спрягаются даже модальные граголы, много неправильных глаголов, окончания, приставки, система времен тоже непростая и т.д.
Система времен в немецком простая, разве что 2 Коньюнктива из нюансов) Сравните с романскими языками типа французского или испанского. Но сам язык да. Из английского, немецкого и французского, мне немецкий даже до Mittelstufe дался труднее всего.
Про грамматику английского же - да, она простая в плане морфологии, но безусловное понимане всех типов complex objects в привязке к соответствующим глаголам с их управлением - момент, который в подавляющем большинстве обучающих курсов не даётся системно, и в будущем приводит к несколько худшему результату, чем хотелось бы.
Да ладно, какие они полноценные. Средний род это недоделанный мужской, падежи присутствуют только в артиклях, на существительные за редкими исключениям никак не влияют, система времен не сложнее английского.
В "изучении языка" на базовом уровне есть несколько вещей, которые нужно делать все одновременно
В языке действительно есть разные навыки, но совсем не обязательно развивать их все одновременно. Более того, не всем людям в принципе актуальны все эти навыки в равной степени, если нет необходимости в сдаче экзамена, например.
Первая англоязычная книга. Год 2001. Разжился по дешёвке "Cybiko Extreme" и по дороге с работы домой кусочками по 40 кБ стал читать "Black House" Стивена Кинга, случайно скачанный из интернета. По 40 кБ, потому что память у Cybiko была совсем небольшая.
По такому поводу поделюсь самым на мой взгляд полезным программным средством для изучения английского, из тех что я городил. Это поиск слова в GoldenDict/Abbyy Lingvo по клику боковой кнопки мыши! Звучит очень просто, но удобство чтения это повышало невероятно. Это почти полностью исключает вырывание из потока, которое происходит при обычном поиске, с открыванием браузера, новой вкладки в нем, гуглением, Ctrl+C-Ctrl+V и т.п...
Скрипт для AutoHotkey
; Goldendick lookup the word
XButton1::
Send, {LButton down}{LButton up}{LButton down}{LButton up}
Send, {Ctrl down}{c down}{c up}
Sleep, 10
Send,{c down}{c up}{Ctrl up}
return
Попробовал недавно читать в kindle.
Во первых, можно настроить знание языка, и для слов/фраз, не соответствующих уровню, будет выводиться коммент со значением автоматом. Во вторых, там есть встроенные англ-англ, англ-русский словари, и доступ к гугл-переводчику и вики. Выделяешь слово или фразу и сразу видишь значение, употребление, и тп. Плюс еще и автоматом слово добавляется в словарь и можно карточки смотреть.
В итоге, если уже на достаточно хорошем уровне знаешь язык, читать одно удовольствие :)
Я и так хотел купить kindle scribe но ваш комент продал моментально мне его)
Это какой-то новый киндл? Я в своем paperwhite вроде не помню такой фичи.
И у киндла наверно свой транслейт, амазоновский, а не гугл.
Последний paperwhite. Не разбираюсь в линейке, может у других этого нет.
На скриншоте пример перевода слова, плюс видны краткие определения сложных для моего уровня слов.

а как вы сделали контекстное меню в размер с основным шрифтом? Я когда-то крутил в руках какой-то paperwhite из первых, так там контекстное меню (и попап со словарем) были мелкого шрифта, совершенно неудобно. Так до сих пор кнопочным 4-го поколения и пользуюсь. Так-то устраивает, но когда-то же придется менять.
и конкретно на этом примере - перевод глагола, а должен быть перевод существительного. Бьюсь об заклад, многие начинающие это словосочетание как "кто-то ненавидел царствовать"
На PaperWhite это точно есть, просто нажать на слово и подержать. Вариант Киндла для Андроида работает точно так-же, кстати.
Переводчик там не амазоновский, а микрософтовский - bing называется. Увы, не перенастраивается и судя по сегодняшнему качеству пользоваться им увы нельзя.
Зато если не пытаться переводить, а читать толковый словарь (окошко словаря, слева от окошка переводчкика), то всё вполне замечательно понимается, без странностей с переводами и без "слово не найдено" для редких слов.
Я спрашивал про межстрочные комментарии "соответствующие уровню". На фото выше это, например, "items that are no longer useful". Я у себя этого так и не нашел.
Переводчик действительно бинг, только сейчас обратил внимание. Странно что амазон своим собственным не пользуется.
Из моего опыта "подсказка слов не соотвествующих уровню" - не нужная фича. Больше мешает чем помогает. Просто потому что мой реальный словарь и словарь предполагаемый для уровня не совпадают. Я вижу кучу ненужных подсказок и при этим кучу слов смотрю в словаре.
Так что в итоге, я нафиг отключил эту фичу и читаю чистый текст. А когда действительно надо - тогда и подсматриваю конкретное слово в словаре.
Хехе, мне жена подарила книжку по wh4000 - жрецы Марса. На русском читал много раз. На английском понял, что я его вообще не знаю. Это не документацию читать...
Ценность статьи без софта - около нулевая. Печаль.
Можно получить это приложение в открытом доступе?
Кстати, для желающих выучить английский, недавно наткнулся на бота в тг: @guess_english_word_bot
Позволяет выучить 4000 самых популярных слов, мне понравился, бесплатный
Метод Замяткина, если что, не обещает быстрого результата, но обещает гарантированный, если делать по методу, без отвлечений. Гарантированный в чтении, аудировании и говорении. Письмо самим придётся постигать. Чтение и аудирование не требует в методе участия третьего человека, и потому не потребуют трат денег. А вот чтобы говорить потребуется искать носителя.
Всё верно написано. Интересно. Автор молодец. Совпадает с моим опытом. Тоже не мог читать, пока не наткнулся на программку, которая умеет больше, чем можно себе представить :) - Smart Book. А поскольку умеет работать с Anki, решаются и вопросы перевода и активного наращивания словарного запаса. Всячески рекомендую.
Добрый день. А есть код проекта? Я бы форкнул и адаптировал для немецких книг)
Сервис AnyLang точка net - уже реализовано по сути, не нужно изобретать велосипед.
Рекомендую посмотреть, поиграться, и использовать официальный Kindle - и самостоятельное устройство, и программный вариант для андроидных таблеток-телефонов. Они имеют встроеный, всплывающий словарь, переводчик, википедию. Просто нажимаешь на неизвестное слово, держишь палец секунду - слово выделяется и появляется окошко с английским толковым словарем - самое полезное на мой взгляд. Можно покрутить и получить окошко с bing-translator - хреновенький, знает только основной словарь, а редкие слова увы. И есть окошко с википедией - полезно, если автор ссылается на что-то культурологическое, типа имени, то что не является словарным словом.
Так же рекомендуб Fb2Reader - андроидная читалка, и есть варианты для PC. В андроидной - жмешь на слово, в меню выбираешь "глобус" и получаешь гугл-поиск по выбранному слову (или предложению). Потом просто тыкаешь андроидную кнопку "назад", или просто переключаешься обратно в читалку - она не теряет страницу чтения.
И кстати, у вас там на скриншоте ошибка орфографическая - нет такого слова "readed". Прочитано = read. Слово исключение - одинаково пишется и в настоящем и в прошедшем времени, но по разному звучит.
Чтение книг в оригинале, как один из способов изучения английского языка