Как стать автором
Обновить

Оцените мой инди-стартап для чтения книг в оригинале. Что думаете?

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение7 мин
Количество просмотров16K
Всего голосов 46: ↑46 и ↓0+55
Комментарии62

Комментарии 62

Не выдержал сайт, ошибка 500

Спасибо!
Кажется, ожил

У меня на телефоне почему-то так и есть - мигает на долю секунды главная страница, а потом белый экран и

500
Internal Error

На десктопе таких проблем нет. Но почему-то при каждом обновлении страницы вылезает окно про куки, хотя уже согласился с ними. В английской версии это окно на русском.

Также, если кликать на декстопе на "Бесплатную версию" в Firefox, то предлагает установить, но выдает предупреждение, что "Только в Safari и Chrome", почему бы и Firefox не поддержать?

И еще в примере кнопка синхронизации листания ("Листать и справа") как будто бы работает наоброт: зачеркнутая иконка - синхронизация есть, незачеркнутая - нет. Логично было бы наоборт - зачеркнуто, значит нет синхронизации.

Но по мне варианты расположения текста с построчным (или поабзацным) сравнением были бы удобнее.

Спасибо! Отвечу
1) 500 на мобильных — нет идей, что это может быть. Пару раз такое было, если через телеграмм открывать. Может из-за российского SSL сертификата, а может бред
2) куки починю, спасибо.
3) здесь все сложно. В мобильном фаерфоксе не работает, только на некоторых десктопах. Еще на фронте сложно определить фаерфокс, он намеренно притворяется хромом. Сделал, как сделал, чтобы точно работало, и никто не расстроился. Десктопы я отдельно не поддерживал — по хорошему в них надо делать другой дизайн, без кнопочек снизу и некоторых других мелочей.
4) может поменяю, спасибо
5) пока невозможно технически.

ПК, на долю секунды сайт показывает, потом 500

Кажется, наконец починил
Удалось воспроизвести в InApp браузерах, как например в телеграмм

По описанию выглядит заманчиво. Стоит взглянуть в сторону полноценной мобильной разработки и flutter напрашивается.

в PlayMarket приложение должно пройти модерацию и двухнедельное альфа-тестирование, когда ваше приложение должны тестировать двадцать тестировщиков, найденных вами, с аккаунтами разработчика?

Неправда, а именно:

найденных вами

Проходил все виды тестирования своих приложений перед выпуском в PlayMarket, ничего подобного - все тестирования завершить, используя "тестировщиков от государства", т.е. выделенных самим сервисом.

Если только это не нововведения пары последних месяцев...

На моем устройстве не установилось вообще Chrome 131.0.6778.200 Android 10; BV6300 Build/QP1A.190711.020
На десктопе в хроме (131.0.6778.264) нету значка установки пва в адресной строке (как например у bandlab), а кнопка установки не всегда срабатывает. Вроде установлено в браузере, а где непонятно. Один раз зашел в приложение, вышел и обратно зайти уже нельзя. Кнопка установки уже не работает

в десктоп версии не понял как включить параллельный перевод. в демо версии на мобиле сумел свайпнуть, а в десктопе свайп не пашет

Спасибо за репорт, быстрого ответа у меня нет
Приложение устанавливается молча к другим приложениям, на телефоне оно могло и установиться
Причем молча и для вас, и для меня, я не могу никакой интерфейс показать, не приходит событие

Десктоп версию отдельно не поддерживаю и не тестирую — по хорошему на ней должен был бы быть десктоп дизайн, поддержка клавиатуры. Сейчас там мобильный дизайн, это не хорошо. Вам было бы интересно с десктопа пользоваться?

Я надеюсь, что на Андроид к вам молча скачалось в приложения. Кому-то помогает кэш почистить или хром обновить, но у вас, вроде, свежий

да значок на дестопе появился, для переключения языка использую клавиатуру. Сегодня еще раз попробовал с телефона, установилось. Правда при повторной установке (после добавление первой рыбы, перестал работать скрол и свайп, очистка кэша не помогала), кнопка больше не работает, нужно нажимать 3 точки -> добавить на главный экран.

В мобильной версии открытие книги, занимает от 5-15 секунд. При том что, золотой осел книга маленькая, что будет при открытие двух книг от 2000 стр, я хз.

Иконка рыбки при выделение текста серого цвета (disabled), чтобы действительно добавить рыбу, нужно выделить "ручкой" в двух переводах и только затем на иконку "рыбы". У тебя в инструкции написано иначе, ну может я неправильно понял.

Иногда читаю на компе, но в основном в дороге с телефона. Просто думаю для pwa приложений, можно не делать такой строгий акцент на мобильной версии. Мне кажется стоит добавить короткую инструкцию в виде слайдов для пк и мобильной версии. Насчет кнопки незнаю, там вроде есть метод для получение списка всех установленных приложений, но там всякая хромовская фигня прилетает. Крч уставновка через опции браузера не сложная, но не все про это знают.

Спасибо за подробный ответ

Над оптимизацией ещё попробую поработать. Обнаружил, что зависит от числа комментариев. Библия открывается заметно быстрее Улисса, на них проверял.

Думаю, все будет, но не сразу. Попробую инструкцию улучшить

Мне кажется эта статья и приложение, то что мне было нужно долгие годы... Очень близка Ваша идея про трудность изучения языка и легкость чтения, буду тестировать. Пока вопросов по установке нет, через Safari на IOS все поставила легко, воспользовалась подсказкой где взять книги на английском.
И спасибо Вам за такое приложение! Уверена, что аудитория будет! А я пошла рекомендовать ссылку своему знакомому преподавателю английского.

Спасибо большое!

Статья очень понравилась, написано сумбурно, но чувствуется что автора это заряжает.

Приложение потрогал, вроде работает, но все никак не могу разобраться как закрыть нижнюю плашку во время чтения.

Спасибо!
Быстрым двойным нажатием на текст

Я устанави себе на ноутбук и ник не могоу дальше продвинуться что нужно сделать что бы начать читать книгу в бесплатной версий, нужен туториал и подсказки на сайте, где библиотека ?

Есть такой метод чтения Ильи Франка, я использовал, это тяжело, но эффективно. Может к нему привык, но мне кажется, лучше давать перевод не в двух разных столбцах, а в одном: предложение на одном языке, который учишь и перевод на родной язык, блеклым светом. Чтобы глазам было проще зацепиться.

Мозг ленивая штука. Я думаю, он довольно быстро превратит чтение книги в таком формате в пробегание глазами иностранного текста и вдумчивое чтение только русскоязычного.

Идея классная. Достаточно классная, чтобы я пилил нечто подобное в течение полугода в 2023-м. Сломался, к сожалению, на веб-дизайне (писал не приложение, а веб-сайт), я всё таки совсем не веб-разработчик (зато попрактиковался в JS и деплое сайтов, расширение кругозора). Вот вам фича, вокруг которой танцевал я: выделяешь предложение в оригинале, оно отправляется в LLM-ку (возможно, вместе с соответствующим ей переводом, но можно и так), а та даёт грамматический комментарий к нему. Объясняет, какие в этом предложении использованы конструкции, времена, почему такой порядок слов, есть ли в нём идиоматические выражения. Иногда это прямо очень нужно, а такого сервиса нет.

Собственно, LLM часть работает прекрасно, даже на опенсорсных решениях, её как раз реализовать было не сложно. Может быть, когда-нибудь и вам интересно было бы допилить себе что-нибудь такое, может быть, в виде премиум-опции.

Спасибо!
Я, как раз, фронтенд-разработчик, у меня проблемы с областью ИИ
Буду благодарен, если раскажете чуть детальнее, как новичку или студенту. Можно здесь или в телеграмм
Может поделитесь ссылкой на модель

Может вам как раз скооперироваться?

Я бы и не прочь, но к этому сложно подойти.
Надо опубликовать в плей маркете, посмотреть на эффект, пока я и один с этим справлюсь.

Параллельный перевод - отличная штука. Изучал английский по нескольким книгам (и одному курсу). Больше всего понравилось, когда на странице предложение на английском и на русском, можно тренироваться в переводе "туда и обратно". Это суррогат языковой среды. Если просто читать в параллельном переводе, это неплохое знакомство с языком. Можно ли так хорошо изучить язык, это вопрос. Как-то прочитал пару книг на немецком (несколько раз, со словарём и без). Ну, прочитал и прочитал. Да, в книге всё понятно. Но слова как таковые (без книжного контекста) не запоминаются, даже если его 15 раз в тексте встретил.

А расскажите, сколько времени заняло чтение на немецком? Каких примерно книг? Какой был уровень немецкого раньше? Вы можете теперь некоторые книги сами читать, но говорить не можете? Мне интересно было бы собрать статистику.

Думаю, что с целью говорить, надо еще тренировать речь. Но если параллельный перевод объективно помогает читать начать, это уже решает важную задачу

в 2003 году для себя написал такую же прогу на delphi 7. мне помогла изучить

А какой язык выучили, английский?

Delphi)

english

Стартап громкое слово, да, мне тоже неприятно. Я пару книжек прослушал, под их описание подходит

Ссылку добавил, думал, что по правилам нельзя

У Лингтрейн большой прогресс, но разработчик не стремится сделать свое решение карманным приложением. От пользователя требуются навыки программирования и ручная предобработка текста, итоговый результат не откроется на смартфоне.

Это немного не так. На выходе генерится html\pdf который можно запихивать куда угодно в том числе и на смартфон\планшет\читалку (если экран большой):

Moon+Reader + pdf

Второй момент, c Lingtrain вы тратите вечер-два на то чтобы синхронизировать тексты и на выходе вы получите 100% синхронную книгу, в процессе чтения вас _ничего_ не будет отвлекать. При отображении двух файлов вам надо отвлекаться на ручную синхронизацию и хорошо если это будет в пределах 1-2 экранов.

Пример: я делал параллельную книгу Silo (1 часть). Проверил начало, проверил конец - перевод совпадает. Запустил Lingtrain и в середине синхрон полностью развалился. Полез смотреть - оказалось:

  • Автор полностью переписал несколько абзацев в разных местах

  • В переводе присутствовала дополнительная глава

Итог в том что есть две английских версии старая(оригинальная), которой завален весь интернет и новая, с которой делался перевод.

Это я к чему - добавьте поддержку Lingtrain-формата и всем будет кайф.

Pocketbook reader + html (или epub из HTML) - вполне можно читать и на телефон

Читала по аналогичной системе "Овода". Любопытно было увидеть купюры советского издания) Очень правильная идея - предоставить пользователю выбор книг для изучения. Да, было бы отлично, если бы вы подключили ИИ к поиску примеров по каждой теме.

Кстати, для "Властелина Колец" я вручную выписала всю специфичную лексику из первого тома и внесла в базу для интервальных повторений.

Было бы круто, будь все так просто, но с тем же японским одного параллельного перевода будет мало, если только не выучить начальное количество кандзи и их чтения

В далеких мечтах хотелось бы добавить модуль для изучения иероглифов.
Правда я понятия не имею, насколько это сложно, и в чем именно сложность
Сложности нас не пугают, но может это и не уместно тут

Хотелось бы иметь возможность использовать шрифт без засечек. И озвучивать текст, в т.ч. со скоростью 0,5, 0,75.

Подобным образом параллельно читал в ReadEra. Достаточно включить вертикальное листание и открытие документов в новом окне, после этого переключаться между оригиналом и переводом двойным нажатием кнопки недавних приложений (или свайпом от края экрана).

Нужно подключить словарь!!! Чтобы нажать на слово и видеть словарную статью. У английских слова куча значений. Если в одной книге слово "fine" означало "мелкий", в другой "штраф", а в третьей - "прекрасный", то некоторый баттхерт читателю обеспечен. "Fine" was fine but too fine.

Да, мне в ЛС уже даже посоветовали модель для этого.

Сейчас можно выбрать переводчик в контекстном меню Андроида или Айфона.

По-моему сначала тыкать на слова, потом разбираться в статье будет дольше, чем свайпнуть вправо и увидеть, как перевели

Их статьи есть на Хабре.

Неизвестность этих статей (а подходов было несколько за годы) как бы намекает... Хотя может быть интерактивное толкование через LLM помогло (как камрад выше написал). Но придерживаюсь мнения, что пользователи о таком методе чтения-изучения даже не задумываются.

В плеймаркете есть 2books, у них миллион скачиваний. По-моему, мой вариант удобнее, хоть и сыроват.

А у Лингтрейн даже не для айтишников, а только для мл-щиков статьи

Говорящее название. Я бы подумал о переименовании. Уже не помню как называлось. Что-то с C? (перепроверять не буду) :)

Говорящие домены были заняты, может в плеймаркете переименую

Ни на что не претендую, лаконичность 2books сложно перебороть. bilangbook(s), polylibra свободны. Первое название черезчур сухое, технически составное. С языка не сходит. Второе мне понравилось. libralingua.

На какую связь с другим похожим словом натолкнуло ваше название

канделябр :)

Скрин сайта (для большей наглядности приводу целиком)
Скрин сайта (для большей наглядности приводу целиком)

Здравствуйте! Спасибо за интересный проект, но, к сожалению, сайт опять упал :(. Причём на секунду отображает его, а потом вот это. Отдельное спасибо за то, что уделили внимание приятному оформлению, в частности, для смартфона - верхняя полоска оформлена под общую стилистику (сейчас делаю небольшую Android-программу про кошек, просто так, но пока не всё хорошо получается, это я к тому, что выбрал схожие оттенки цветов).

Небольшой вопрос: скажите, пожалуйста, можно ли будет посмотреть код на ГитХабе (просто честно интересно посмотреть на то, как Вы это реализовали, т.к. сейчас тоже погружаюсь в сферу Android-программ).

В гитхаб наверное не пущу. Это ведь не андроид у меня, а хитрый веб-сайт. Если интересно, можете написать в телеграмм @ggrigoriev, отвечу на технические вопросы

Моя немного необычная теория подтвердилась: используя полезное расширение для Chrome (подойдёт и для Яндекс браузера) под названием "Disable-html" (ссылка на Chromewebstore), выяснилось, что это действительно перекрывающий самописагый слой, реализованный на JS, т.к. шрифт и общий внешний вид страницы с ответом 500 не похожи на "сухую" и обыденную страницу с HTTP 500 кодом. У вас, возможно, стоит на js счётчик переполнения числа пользователей, или я не знаю, как, но вот та же страница, при отключённом js: (кстати, у вас отлично работает десктопная и мобильная версии: интересно, весь код сами писали или какой шаблон часом использовали :), получилось отлично).

Так вот, страница без js действительно работает:

Скрин без js.
Скрин без js.

Сделайте бесплатную версию с рекламой и оплату для отключения и я бы пользовался.

А сейчас чем плох механизм?

Реклама, кажется, многих злит

Как тулза - неплохо, как стартап - слабо, т.к. в нем нету внятного обучающего сценария. Потому что люди учат язык не по Властелину колец. На разные уровни языка нужны разные книжки, на разные интересы тоже. Нужен словарик слов и фраз - потому что не все языки можно перевести пословно и вообще перевести адекватно, особенно на русский. Плюс всем нужны разные шрифты, размеры и т.п. Плюс гимор с поиском книжек, которые в нормальном мире обычно покупают, а не скачавают.

Возможно стоило бы вшить в программу фиксированное число готовых книг с разным уровнем языка, но сделать для них на берегу качественный выверенный перевод, с возможностью менять шрифт, масштабировать, выделять и сохранять фразы, формировать словарь и т.п. Это может стать и хорошей схемой монетизации - типа прочитал главу, понравилось - заплати для открытия всей книги.

Знаете, я амбициозно надеюсь, что удастся поколебать идею об обязательном чтении на своем уровне языка. Почему бы не учиться по властелину колец, если интересно. Раньше удобного инструмента не было, все интересные книги не адаптируешь, в т.ч. из-за авторских прав. Кажется, у взрослого человека не так много времени, чтобы тратить его на не самое интересное чтиво. Слишком сложные абзацы для своего уровня человек может целиком пропустить, прочесть в переводе.

Пока надо ещё статистику собрать. Приглашаю вас попробовать какую-нибудь интересную книгу так почитать. Если английским свободно владеете, то на том, который в школе учили.

Ну а стартап – громкое слово, да. Я прослушал буквально пару бизнес книжек – под их определение подпадает, и меньшие вещи так называют, любое неопределенное предприятие.

Идея супер, но кроме встроенных книг напрашивается возможность перевода собственноручно загруженных PDF - этот формат распространен в среде изучающих языки. В дальнейшем epub и mobi как распространенные среди электронных читалок. Но только встроенные книги это во первых ограниченние круга пользователей, и в дальнейшем возможные претензии издателей.

Как развитие можете поднять у себя свободную модель Whisper от OpenAI (лежит на Гитхаб) - она вообще для перевода голоса, но думаю можно пол текст приспособить. Ну или пользоваться запросами к ChatGPT напрямую, или через платные бекэнды.

Ну и для оптимизации, конечно, перевод нужно делать один раз и сохранять результаты при повторной работe со страницей.

Привет. Удачи с проектом! Я делаю Lingtrain, рад, если оказалось полезным.

Планирую поднять сервис в интернете, чтобы люди могли выравнивать книги на разных языках и изучать их, так что ждите новостей.

Вроде калибр с плагином умеет уже так делать?

А смысл? Когда есть переводчик в браузере или на телефоне - одним кликом переводить что нужно. Накину идей, чего мне не хватает с переводчиком (выделяешь предложение - он тебе перевод) : 1. Сохранения слов для повтора 2.Статистики 3.Озвучки? (Llm Text2speach - уже можно ставить на мобилки, их так хорошо сжали)

Но я в жизни не буду искать перевод, еще и художественный(там много изменений), без встроенного переводчика - что там делать. А сделать библиотеку книг - вам никто не даст, сожрут издатели.

Такие "разработки" часто делаются для перевода новел/манги- side by side. Использовать для перевода было бы 10/10. Первый прогон LLM а пользователь уже потом редачит.

Я для манги - развлекался с VLLM. Вообще, если сделать такое для манги - то сколько школьников начнут учить язык. оО

До чтения со словарем надо дорасти. И от сложности книги зависит.

Если в одном абзаце непонятны 20 слов, то переводчик не помогает, забываешь, что только что перевел, смысл не схватывается.

Мне кажется, мы еще с вами разные вещи читаем. Мангой я совсем не интересуюсь. У меня хороший английский, но если я пытаюсь читать что-то старше 19 века, начинаются трудности.

Если хотите понять сам принцип, возьмите книжку на испанском или там итальянском и попробуйте почитать с переводчиком, либо с параллельным переводом. Конечно, это экстремальный способ использования. Онлайн переводчик вас через две минуты выбесит, а с параллельным переводом вы за пару абзацев выучите несколько союзов.

Я учил книги начиная с базовых книжек, где 300 уникальных слов. англ.книги с адаптированным текстом.

Когда 10-20% незнакомых слов - полет нормальный. Один клик и в всплывающем окне поверх текста - перевод. раньше было сложно - альтабаться и искать в другом окне.

Читать книгу с даже с 70% неизвестных слов...ну, нет спасибо. Сомневаюсь что ваш способ эффективен. В общем я слабо понимаю целевую данной тулзы.

19 век

Я переводил с французского старые тексты, как упражнение. Тот ещё ад, до сих пор ппомню. но слабо понимаю смысл данного "упражнения" с вашим приложением и готовым переводом, так ещё перевод нужен.

19 век нужен 20ти людям в мире. Казалось, выше желание - чтобы люди пользовались. Если нет, то ок.

Мыслей я накинул - вам думать, а спорить с "вы устанете через 5 минут" - ну ок, вам видимо виднее.

Тоже сомневаюсь, что эффективен, надеюсь проверить. И целевую тоже плохо понимаю. Но есть первые пользователи и другие решения той же проблемы.

Многим скучно читать книги, написанные простым языком. Там обычно и сюжет слишком простой или детский

Читаю книжки на английском через приложение 2books, андроид. Лучшая фича - возможность в тексте выделить слово/предложение и тут же увидеть перевод. А сверху строка переведённой книги или машинный перевод.

Мне функционала хватает. Автор, возможно, найдёте для себя пару идей.

Мде, не хочу обидеть, но тест на сайте никакой вообще для оценки работы приложения. У меня не вызвал никакого интереса вообще и эмоций тоже.

У меня есть аналогичный проект, заточенный на работу с озвученными, носителями, текстами: «Новая компьютерная программа для запоминания иностранных слов и фраз» ( https://habr.com/ru/articles/848836/ ). Там легко реализуется «чтение с параллельным переводом» плюс интерактивная озвучка, режим «Видео», режим «Конспект», для «запоминания руками», режим «Экзамен», для контроля запомненных слов и фраз, причем, не только в направлении «оригинал > перевод», но и, наоборот, «перевод > оригинал». Смотрите, прилагаемые к программе, демо-примеры на разных языках.

Сейчас работаю над созданием реальных уроков по французскому языку, для начинающих. Концепция обучающих данных:

  1. Используется озвученный, носителями, текст видео из Ютуба, по нарастающей сложности.

  2. Звук разделяется на короткие фразы для интерактивной работы в программе «L'école», по методу «запоминание руками + интерактивный звук».

  3. Перевод выполняется по методу БКП («буквальный контекстный перевод, см. пример в моем комментарии: https://habr.com/ru/articles/669178/#comment_24460452 ).

  4. Текст сопровождается транскрипцией и слогоделением, как синтаксическим, так и фонетическим, для реализации метода «чтения по слогам».

  5. Для каждого текста урока создается словарь используемых слов, и даются формы существительных и прилагательных по родам и числам.

  6. Каждый текст сопровождается грамматическим разбором, со спряжением используемых глаголов в соответствующем времени.

  7. К оригинальному видео добавляются внешние двуязычные субтитры.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации