Дания стала первой страной, официально отделившей человеческий литературный перевод от текстов, полученных через постредактирование машинного перевода. С мая 2025 года такие тексты больше не считаются полноценным переводом и не попадают под действие системы Public Lending Right (PLR), которая предусматривает выплаты авторам, переводчикам и другим творческим специалистам за использование их работ в библиотеках.
За решением стоят Министерство культуры и профессиональные объединения - Датская ассоциация переводчиков и Общество авторов. Обновлённые рекомендации требуют, чтобы при публикации таких текстов это указывалось прямо: например, «Датская версия этой книги была отредактирована [имя редактора]». То есть не «переведена», а именно «отредактирована».
Но изменения затронули не только терминологию. Обновлённый типовой контракт запрещает использовать выполненные вручную переводы для обучения языковых моделей (LLM) без согласия переводчика. Кроме того, исполнитель должен гарантировать, что его работа - оригинальная и не основана на машинном черновике.
Интересный факт: PLR-система в Дании работает с 1946 года, и это одна из старейших форм компенсации интеллектуального труда в Европе. Сейчас она адаптируется к новой реальности, где генеративный ИИ всё чаще вмешивается в творческие процессы.
На уровне ЕС тоже идут дискуссии: Европейский совет литературных переводческих ассоциаций (CEATL) продвигает аналогичные инициативы, отстаивая идею, что перевод это не просто техническая операция, а интеллектуальная работа, имеющая ценность сама по себе
Господа @sokolovps и @janvarevв своих свежих публикациях Аркадий Стругацкий против Deepseek и ChatGPT и Проводим слепой тест переводов прямо на Хабр подняли смежные темы, и в комментариях есть интересные мнения.