Комментарии 10
очень понравилось читать начало с адаптациями на русский манер, но "свидетельствует"?)) "включает" подходит сюда больше, чем предложенное, просто потому, что имеет не такой напористый эмоциональный вес: мы в зале, а не в суде) плюс анафора из "слишком" (англ. "too many") уже достаточно говорит о недружелюбном отношении автора к неоправданно долгим тренировкам. предлагаю:
• Любая тренировка, продолжающаяся дольше двух часов, скорее всего, указывает на слишком большое кол-во упражнений, подходов или разговоров.
• Любая тренировка, продолжающаяся дольше двух часов, скорее всего, задействует слишком много упражнений, слишком много подходов или слишком много разговоров.
спасибо текст
Не хватило в конце одного абзаца про то что раньше перевод занимал Х часов , а теперь Х/10 и поэтому цена снижена в Y раз. Но если серьезно, перевод такой книги и подобных технических руководств без правок на бесплатных ресурсах займет несколько минут. Это не Достоевского на корейский перевести. Вопрос - зачем изображать литературу там, где ее нет и не пахнет. Для того чтобы потом было основание попросить денег за перевод? Так себе монетизация.
Здравствуйте! В сети можно найти и бесплатно загрузить оригинал книги.
Не хочу с вами спорить о её содержательности, просто предлагаю загрузить оригинал и ознакомиться с ним самостоятельно. Возможно, ваше мнение изменится.
Так я не против содержания. Я про то, что скорее всего не требуется такого типа книгам тонкого человеческого художественного перевода. Я сужу на собственном опыте чтения технической и экономической литературы. Я быстро читаю и на английском и на русском, но на английском все таки медленнее. Если мне надо поднять скорость чтения в два раза из-за срочности, то я перевожу переводчиками. При этом трачу считанные минуты, чтобы сэкономить примерно час на 200 страниц. Не думаю, что для занятий спортом в тексте будет что то другое.
А как вы это делаете? Я имею в виду, текст книги пихаете в нейронку. Потому что у меня полный документ никогда не переводит, получается жесть какая-то (но я бесплатные версии использую). Вы по кусочкам, что ли, даёте? Потому что скормить документы PDF, DOC и тп это какая-то проблема, ощущение, будто нейронка вообще ничего не может и не умеет.
Также интересно, сможет ли вообще когда-то нейронка в дубляж и укладку текста под него. Потому что вот Яндекс Нейронка в Яндекс Браузере сейчас какой-то тихий ужас. Она не умеет подхватывать субтитры к видео, если они есть, и переводит всегда на слух, отчего выходит какой-то треш на русском часто. Особенно бесят повторяющие фразы, которые она постоянно использует, и непонятно, почему это происходит. Про перевод с азиатских языков я вообще молчу, это каша.
В гугл студии можно использовать 2.5 про с контекстным окном в миллион токенов. Так поместится целая книга. Но проблемы, описанные в статье, не уйдут.
Здравствуйте! Прошу прощения за долгий ответ.
В статье было написано, но я готов повторить.
Копирую примерно половину страницы, делаю необходимые примечания для нейронки (к примеру, учесть стилистику изложения материала автором книги, и нажимаю Enter).
Я скидывал в статье собранные в один файл 6 диалогов с ChatGPT (ссылка на файл), где можно посмотреть как выглядит "сырой процесс".
Сделайте себе одолжение и изучите codex cli. Это тот же чатгпт только в консоли. Вначале будет непривычно но потом такие вещи как перевод больших файлов для вас будет не проблема
Познакомьтесь с САТ, будете приятно удивлены возможностями

Я перевёл вторую книгу с помощью нейросетей, методология и лайфхаки