Привет! Меня зовут Маша Фадеева, я методист курсов английского языка в Яндекс Практикуме. Конец декабря и начало нового года — время, когда по всему миру люди заворачиваются в пледы, заваривают чай и отдыхают за просмотром кино. Или ставят что-то на фон, пока готовятся к праздникам. 

В России есть «Ирония судьбы», которую показывают 31 декабря на всех каналах, и это абсолютно негласный закон. В Британии же скорее смотрят Love Actually, в Америке — Home Alone. Хотя австралийцы празднуют Рождество в разгар жаркого лета, они тоже смотрят праздничные фильмы вместе с остальным миром.

Часто празднично-зимнее настроение создается многими разными фильмами — о них мы поговорим подробно. Да, тут будут банальности и классика, но надеюсь, вы найдете для себя что-то новое и интересное. В конце мы пробежимся по другим временам года — вдруг вы мысленно уже на пляже или до сих пор в хэллоуинском настроении.


Если вы смотрите фильмы в оригинале без дубляжа — это отличная возможность прокачать аудирование и попробовать shadowing (технику, когда вы повторяете реплики за актёрами с минимальной задержкой). 

Не зря в странах, где дубляж не так распространён, люди часто неплохо владеют английским. Вряд ли это совпадение: регулярный контакт с языком через фильмы и сериалы работает как постоянная тренировка.

В этой статье расскажу не только о фильмах для каждого сезона, но и о том, какие акценты английского в них встречаются, какие культурные отсылки стоит знать и почему эти фильмы помогут вам лучше понимать англоязычный мир.

Зима и Рождество: уют, семья и немного магии

Зима — такое время года, когда живущее в холодных регионах человечество из кожи вон лезет, чтобы сделать отсутствие тепла и солнца чуть менее заметным. Иначе, к чему все эти шарики, фонарики, гирлянды и прочие околоновогодние и рождественские радости? Фильмы в наборе инструментов для создания уюта занимают далеко не последнее место. Давайте посмотрим, под что отправляются в духовку рождественские индейки на англоговорящих кухнях.

Реальная любовь, или Love Actually (2003) 

Why Do People Hate Love Actually?
Реальная любовь / Love Actually — Ричард Кёртис, 2003, Великобритания

Любовь поистине правит всеми вокруг — от премьер-министра, влюбившегося в сотрудницу своего аппарата, до писателя, сбежавшего на юг Франции, чтобы склеить свое разбитое сердце.

Несмотря на то, что фильм британский, вы услышите разные акценты — даже немного португальского! В последние годы фильм критикуют за его токсичность, как и «Иронию судьбы», — но многие поспорят, что не стоит глубоко анализировать классику, можно просто включить её на фоне для создания настроения. Ну а главный подарок этого фильма — это сцена с плакатами, которую как только не пародировали.

Пародия Saturday Night Live на знаменитую сцену с плакатами:

Один дома, или Home Alone (1990) 

Home Alone's enduring popularity, explained | Vox
Один дома / Home Alone — Крис Коламбус, 1990, США

Американское семейство отправляется из Чикаго в Европу, но в спешке сборов бестолковые родители забывают дома... одного из своих детей. Юное создание, однако, не теряется и демонстрирует чудеса изобретательности. И когда в дом залезают грабители, им приходится не раз пожалеть об этом. 

Фильм идеален для тренировки восприятия американского английского с чикагским оттенком и богат разговорной лексикой. Merry Christmas, ya filthy animal ...and a happy new year! (С Рождеством, грязное животное, и счастливого Нового Года)  — цитата из второй части франшизы, которая активно используется в речи, с ней делают знаменитые «уродливые свитера», кружки, брелки, даже стикеры в телеграме. Многие используют только часть цитаты, добавляя ya filthy animal в конце предложения. 

Отпуск по обмену, или The Holiday (2006) 

I've been sleeping on 'The Holiday'. – The Bitter Lemon
Хоть бы мы. Отпуск по обмену / The Holiday — Нэнси Майерс, 2006, США

Перед Рождеством Айрис и Аманда решают отдохнуть от своих проблем, договорившись поменяться континентами и пожить друг у друга в течение двух недель. Айрис переезжает в дом Аманды в солнечной Калифорнии, а Аманда приезжает в засыпанную снегом английскую провинцию…

Фильм дает возможность услышать прямое сравнение американского и британского английского. Культурные различия проявляются не только в акцентах, но и в выборе слов: британские lovely, brilliant против американских awesome, great

Полярный экспресс, или The Polar Express (2004) 

Полярный экспресс / The Polar Express — Роберт Земекис, 2004, США
Полярный экспресс / The Polar Express — Роберт Земекис, 2004, США

Мальчик перестаёт верить в Санту, но получает билет на Полярный экспресс. В путешествии встречает других детей, переживает приключения, учится верить в чудо. Визуально фильм идеален для зимы: снег, Северный полюс, тёплые вагоны поезда, горячий шоколад. 

Фильм стал классическим примером uncanny valley — эффекта зловещей долины, когда почти-человеческие персонажи выглядят жутко именно потому, что они «почти, но не совсем». Термин прочно вошёл в английский язык и активно используется не только в обсуждении анимации, но и при разговорах об ИИ и роботах. Том Хэнкс озвучивает сразу несколько персонажей, что даёт возможность услышать, как один актёр создаёт разные голоса и манеры речи.

Гринч, или The Grinch (2018), а также How the Grinch Stole Christmas (2000)

Гринч – похититель Рождества / How the Grinch Stole Christmas — Рон Ховард, 2000, Германия, США
Гринч – похититель Рождества / How the Grinch Stole Christmas — Рон Ховард, 2000, Германия, США

Гринч 2018-го года — это анимационная версия истории про зелёного монстра, который ненавидит Рождество и хочет его украсть. Более ранняя версия с Джимом Керри тоже популярна. Совсем хардкорные фанаты пересматривают ещё и версию 1966 года.

Писатель Доктор Сьюз создал уникальный стиль языка с выдуманными словами, многие из которых стали частью английского языка. Теперь слово Grinch означает человека, который портит всем праздничное настроение, а to grinch используется как глагол.

Книги или их экранизации, может, и не научат формальному английскому, зато помогут стать «своим». Как в России все знают «Мойдодыра» или «Айболита», так в англоязычных странах знают Доктора Сьюза.

В этом году с выхода фильма прошло 25 лет.  В честь этого события выросшая малышка Синди Лу (Тэйлор Момсен, вокалистка группы The Pretty Reckless) записала новую версию песни Where Are You Christmas?, в которой она поёт дуэтом с маленькой собой.

Эта замечательная жизнь, или It's a Wonderful Life (1946)

Эта замечательная жизнь / It’s a Wonderful Life — Фрэнк Капра, 1946, США
Эта замечательная жизнь / It’s a Wonderful Life — Фрэнк Капра, 1946, США

Джордж Бейли хочет покончить с собой, потому что думает, что жизнь не удалась. Ангел Кларенс показывает ему, каким был бы мир, если бы он не родился. Оказывается, Джордж изменил сотни жизней….

Долгое время фильм показывали бесплатно из-за проблем с авторскими правами, поэтому целое поколение американцев выросло, пересматривая его каждый год. Every time a bell rings, an angel gets his wings (Каждый раз, когда звонит колокольчик, ангел получает свои крылья) — одна из самых узнаваемых цитат.

Фильм демонстрирует американский английский 1940-х годов, что позволяет отследить эволюцию языка. Обратите внимание на фразы вроде Doggone it! (Чёрт возьми!) и Holy mackerel! (Вот это да!) — типичные для того времени выражения, которые сегодня звучат винтажно.

Чудо на 34-й улице, или Miracle on 34th Street (1947) 

Чудо на 34-й улице / Miracle on 34th Street — Джордж Ситон, 1947, США
Чудо на 34-й улице / Miracle on 34th Street — Джордж Ситон, 1947, США

После того как разведённая мать из Нью-Йорка нанимает старичка играть Санта-Клауса в универмаге Macy’s, она поражается его утверждению, что он и есть настоящий Санта-Клаус. Когда его психическое состояние ставится под сомнение, адвокат защищает его в суде, утверждая, что Санта настоящий.

Фильм закрепил за Macy's статус иконы американского Рождества и познакомит вас с юридической лексикой в доступной форме — сцены суда показывают, как строятся аргументы и ведутся дебаты на английском. 

Вы услышите классический нью-йоркский акцент середины XX века, а также знаменитую фразу Yes, Virginia, there is a Santa Claus (Да, Вирджиния, Санта-Клаус существует) — отсылку к редакционной статье 1897 года, которую до сих пор цитируют американцы.

Эльф, или Elf (2003)

Эльф / Elf — Джон Фавро, 2003, США
Эльф / Elf — Джон Фавро, 2003, США

Бадди (Уилл Феррелл) вырос на Северном полюсе среди эльфов, думая, что он тоже эльф. Узнав правду, он отправляется в Нью-Йорк искать своего биологического отца (Джеймс Каан), который работает в издательстве и находится в списке непослушных у Санты. Бадди пытается наладить отношения с отцом и вернуть ему веру в Рождество.

The best way to spread Christmas cheer is singing loud for all to hear (Лучший способ распространить рождественскую радость — петь громко, чтобы все слышали) — одна из самых цитируемых фраз, которая стала мемом и частью рождественского лексикона. 

Фильм полон контраста между наивным, восторженным языком Бадди и циничной нью-йоркской речью окружающих, что создаёт комедийный эффект и демонстрирует, как тон и выбор слов влияют на восприятие персонажа. 

Гарри Поттер, или Harry Potter (разные годы)

Гарри Поттер (серия фильмов) / Harry Potter — Крис Коламбус, Альфонсо Куарон, Майкл Ньюэлл и Дэвид Йейтс, 2001–2011, Великобритания / США
Гарри Поттер (серия фильмов) / Harry Potter — Крис Коламбус, Альфонсо Куарон, Майкл Ньюэлл и Дэвид Йейтс, 2001–2011, Великобритания / США

Гарри Поттер — мальчик-сирота, который в 11 лет узнаёт, что он волшебник, и поступает в школу чародейства и волшебства Хогвартс. Вместе с друзьями Роном и Гермионой он взрослеет, учится магии, сталкивается с опасностями и постепенно готовится к главному противостоянию в своей жизни — битве с Волан-де-Мортом. 

Франшиза создала целый пласт неологизмов, вошедших в английский язык: например, muggle (теперь означает человека без специальных знаний в какой-либо области), а  выражение He who must not be named (Тот, кого нельзя называть) используется для обозначения табуированных тем. Фильмы демонстрируют разнообразие британских акцентов, что делает их бесценным материалом для тренировки восприятия различных вариантов английского. 

Крепкий орешек, или Die Hard (1988)

Крепкий орешек / Die Hard — Джон МакТирнан, 1988, США
Крепкий орешек / Die Hard — Джон МакТирнан, 1988, США

Джон Макклейн (Брюс Уиллис) прилетает в Лос-Анджелес на корпоративную рождественскую вечеринку к жене. Террористы захватывают небоскрёб, и Макклейну приходится в одиночку их останавливать.

Действие происходит во время корпоративной рождественской вечеринки 24 декабря. Уже 30+ лет идут споры: это рождественский фильм или боевик? Фанаты настаивают, что это самый рождественский фильм, противники считают, что наличие ёлки ещё не делает боевик рождественским. 

Фильм интересен лингвистически: например, главный злодей Ганс Грубер говорит на американском английском с немецким акцентом, притом что играет его Алан Рикман — британец. Великая, но непереводимая цитата Yippee-ki-yay, motherf***er вошла в топ-100 величайших киноцитат по версии AFI и породила тысячи пародий.

Это отличный фильм для изучения сленга американских полицейских, военной терминологии и разговорных выражений, включая обширный набор способов выразить раздражение на английском.

Рождественская песнь, или A Christmas Carol (разные годы)

The Muppet Christmas Carol is the greatest film ever made | British GQ
Рождественская сказка Маппетов / Muppet Christmas Carol — Брайан Хенсон, 1992, США, Великобритания

«Рождественская песнь» Чарльза Диккенса (1843) — история про скрягу Эбенизера Скруджа, которого посещают три духа Рождества (прошлого, настоящего и будущего), и он меняется к лучшему. Экранизировали её десятки раз — выбирайте на свой вкус. Вот несколько вариантов:

  • Muppet Christmas Carol (1992) — версия с куклами Маппетов.

  • A Christmas Carol (1951) — считается самой точной экранизацией, очень атмосферная.

  • Mickey's Christmas Carol (1983) — версия с Микки Маусом и Скруджем МакДаком. Оттуда пошёл великий мем с супертонким кусочком хлеба.

  • Scrooged (1988) — современная версия с Биллом Мюрреем, действие перенесено в телекомпанию 1980-х. Скрудж тут — циничный телепродюсер. 

  • A Christmas Carol (2009) — анимационная версия Роберта Земекиса, где Джим Керри играет и Скруджа, и всех трёх духов. 

  • Doctor Who, A Christmas Carol (2010) — специальный выпуск Доктора Кто.

  • Spirited (2022) — комедийный мюзикл с Райаном Рейнольдсом.

Фраза Bah, humbug! (Ба, вздор!) стала универсальным выражением презрения к чему-либо излишне сентиментальному, а имя Scrooge — синонимом скупости. Сравнивая разные экранизации, можно проследить эволюцию английского языка от викторианской эпохи до наших дней. 

Версия 1951 года сохраняет диккенсовский язык с архаичными конструкциями вроде I wear the chain I forged in life (Я ношу цепь, которую выковал при жизни), а современные адаптации показывают, как классический сюжет адаптируется под современный английский, сохраняя культурное ядро.

Весна и лето: солнце, приключения и ностальгия

Если зимние фильмы создают уют в стиле вечера у камина, то летние переносят нас на залитые солнцем пляжи Греции, в итальянские каникулы или в дорожные путешествия через всю Америку. Дополнительный уют не требуется, а вот заменить отсутствие возможности прогуляться по улочкам Рима атмосферным фильмом — always welcome.

Mamma Mia! (2008) и Mamma Mia! Here We Go Again (2018)

Mamma Mia! — Филлида Ллойд, 2008, Великобритания, США. Mamma Mia! Here We Go Again — Ол Паркер, 2018, Великобритания, США
Mamma Mia! — Филлида Ллойд, 2008, Великобритания, США. Mamma Mia! Here We Go Again — Ол Паркер, 2018, Великобритания, США

Мюзикл по мотивам хитов ABBA, действие которого разворачивается на греческом острове. Софи готовится к свадьбе и приглашает трёх мужчин из прошлого своей матери Донны , надеясь узнать, кто из них её настоящий отец. Всё это сопровождается танцами, песнями и средиземноморскими пейзажами.

В фильме множество разных акцентов: как мин��мум, британский, американский и шведский — это делает его отличным материалом для тренировки восприятия. Песни ABBA с их простыми, но запоминающимися текстами помогают запоминать новые слова и грамматические конструкции. 

Таинственный сад, или The Secret Garden (1993)

Таинственный сад / The Secret Garden — Агнешка Холланд, 1993, Великобритания, США
Таинственный сад / The Secret Garden — Агнешка Холланд, 1993, Великобритания, США

Экранизация классического романа Фрэнсис Ходжсон Бернетт о девочке-сироте Мэри, которая переезжает в поместье своего дяди в Йоркшире и обнаруживает заброшенный сад. Вместе с двоюродным братом Колином и другом Дикконом она возвращает саду жизнь — и исцеляет души всех вокруг.

Фильм позволяет услышать британский английский с йоркширским акцентом, который контрастирует с изысканным произношением высшего класса. Богатая ботаническая лексика (названия растений, садоводческие термины) делает его полезным для тех, кто интересуется природой и хочет расширить специализированный словарь. 

Закусочная, или Snack Shack (2024)

Закусочная / Snack Shack — Адам Ремейер, 2024, США
Закусочная / Snack Shack — Адам Ремейер, 2024, США

Летняя комедия о двух друзьях-подростках, которые открывают закусочную у бассейна и переживают всё, что полагается пережить летом в провинциальной Америке — первую любовь, дружбу, предательство, взросление. Действие происходит в 1991 году, что добавляет ностальгии.

Хотя фильм вышел недавно, он уже стал частью традиции американских летних комедий в духе Dazed and Confused или Superbad. Это отличная возможность изучить разговорный американский английский в контексте летней работы, включая специфическую лексику фастфуда и обслуживания клиентов. Культурные отсылки на период до интернета помогают понять, как технологии изменили коммуникацию.

Маленькая мисс Счастье, или Little Miss Sunshine (2006)

Маленькая мисс Счастье / Little Miss Sunshine — Джонатан Дэйтон, Валери Фарис, 2006, США
Маленькая мисс Счастье / Little Miss Sunshine — Джонатан Дэйтон, Валери Фарис, 2006, США

Семья Хувер отправляется в дорожное путешествие через всю страну в жёлтом микроавтобусе, чтобы отвезти младшую дочь Олив на конкурс красоты Little Miss Sunshine. По дороге каждый член дисфункциональной семьи переживает личные кризисы.

Do what you love and fuck the rest (Делай, что любишь, а остальное — к чёрту) — мантра, которая разлетелась на мотивационных плакатах по всему миру. Фильм показывает естественные семейные диалоги с перебиваниями, недосказанностями и эмоциональными всплесками — именно так говорят носители в реальной жизни, в отличие от отполированных диалогов многих фильмов. Разнообразие персонажей демонстрирует, как возраст и характер влияют на манеру речи.

Римские каникулы, или Roman Holiday (1953)

Римские каникулы / Roman Holiday — Уильям Уайлер, 1953, США
Римские каникулы / Roman Holiday — Уильям Уайлер, 1953, США

Принцесса Анна сбегает от королевских обязанностей и проводит день в Риме, притворяясь обычной девушкой. Американский журналист Джо показывает ей настоящий Рим...

Фильм — учебник элегантного английского середины XX века. Одри Хепбёрн говорит с безупречным трансатлантическим акцентом (Mid-Atlantic accent) — искусственным вариантом произношения, который был популярен в Голливуде той эпохи и сочетал британские и американские черты. Грегори Пек демонстрирует классический американский акцент. Сравнение их речи показывает культурные различия в манерах и этикете, выраженные через язык.

Бэйб: Четвероногий малыш, или Babe (1995)

Бэйб: Четвероногий малыш / Babe — Крис Нунан, 1995, Австралия, США
Бэйб: Четвероногий малыш / Babe — Крис Нунан, 1995, Австралия, США

История поросёнка, который хочет стать пастушьей собакой. Фильм наполнен зелёными пастбищами, фермерской идиллией и духом весны — время, когда на ферме рождаются ягнята и начинается новый сезон.

Фраза That'll do, pig. That'll do (Неплохо, хрюшка, неплохо) стала культовой и используется как выражение сдержанной похвалы и признания. Сельскохозяйственная лексика и термины животноводства расширяют словарный запас в специфической, но интересной области, а простые диалоги делают фильм доступным для начинающих. После выхода фильма многие люди пересмотрели своё отношение к свиньям как к умным и чувствительным существам.

Грязные танцы, или Dirty Dancing (1987)

Грязные танцы / Dirty Dancing — Эмиль Ардолино, 1987, США
Грязные танцы / Dirty Dancing — Эмиль Ардолино, 1987, США

Летний лагерь в горах Катскилл, 1963 год. Фрэнсис «Бэйби» Хаусман приезжает на каникулы с семьёй и влюбляется в танцора и инструктора Джонни Касла. Их роман разворачивается на фоне танцев, классовых различий и лета, которое изменит жизнь Бэйби навсегда. 

Фильм показывает классовые различия через язык: изысканная речь семьи Хаусман из высшего среднего класса контрастирует с более грубоватым языком танцоров и обслуживающего персонала. Танцевальная и музыкальная терминология, сленг 1960-х годов делают фильм интересным лингвистически, а саундтрек помогает запомнить фразы через музыку.

Челюсти, или Jaws (1975)

Челюсти / Jaws — Стивен Спилберг, 1975, США
Челюсти / Jaws — Стивен Спилберг, 1975, США

Маленький курортный городок Эмити-Айленд терроризирует гигантская белая акула. Шериф Броуди, морской биолог Хупер и охотник на акул Квинт отправляются в море, чтобы остановить хищника. Это идеальный летний триллер, который одновременно пугает и заставляет ценить океан. 

You're gonna need a bigger boat (Тебе понадобится лодка побольше) — фраза, которую теперь используют в любой ситуации, когда понимают, что недооценили масштаб проблемы. Фильм богат морской и научной терминологией, что делает его полезным для тех, кто интересуется биологией или мореплаванием. После выхода фильма посещаемость пляжей резко упала, а популяция акул пострадала из-за массовой охоты на них. 

Осень: тыквы, страхи и уютные ужастики

Тыквенный бум уже позади, но и у осени есть свои фишечки, к которым приятно возвращаться в течение года. Кельтский праздник Самайн (из которого позже и вылупился Хэллоуин), чтобы темная половина года не казалась такой уж жуткой, породил традицию праздновать сезон всяческого рода ужасами и страшилками — в том числе, и фильмами. Ужастиков, конечно, море, и почти каждый из них — отличный способ заглянуть своему страху в глаза (без необходимости бегать от маньяков с бензопилами самостоятельно).

The Shining, или Сияние (1980)

Сияние / The Shining — Стэнли Кубрик, 1980, Великобритания, США
Сияние / The Shining — Стэнли Кубрик, 1980, Великобритания, США

Джек Торренс с женой и сыном приезжает в элегантный отдалённый отель, чтобы работать смотрителем во время мертвого сезона. Торренс здесь раньше никогда не бывал. Или это не совсем так? Ответ лежит во мраке, сотканном из преступного кошмара.

Here's Johnny! (Вот и Джонни!) — пародия на фразу из The Tonight Show Starring Johnny Carson, которая стала одной из самых известных киноцитат. Фильм демонстрирует американский английский с его идиомами и интересен тем, как обычный язык становится зловещим в контексте психологического триллера. Монологи Джека Николсона показывают постепенную деградацию речи персонажа по мере его схождения с ума.

Rosemary's Baby, или Ребёнок Розмари (1968)

Ребёнок Розмари / Rosemary’s Baby — Роман Полански, 1968, США
Ребёнок Розмари / Rosemary’s Baby — Роман Полански, 1968, США

Молодая пара Розмари и Гай переезжают в старинный дом в Нью-Йорке. Розмари беременеет, но постепенно начинает подозревать, что её странные соседи и даже муж состоят в сатанинском культе, а её ребёнок предназначен для тёмных целей. Паранойя нарастает, реальность искажается.

Для изучающих английский фильм интересен тем, как передаётся нарастающая тревога через изменения в речи героини. Режиссёр мастерски использует повседневную лексику — обсуждения декора квартиры, визитов к врачу, соседских сплетен — чтобы создать атмосферу, где обычное становится зловещим.

The Exorcist, или Экзорцист (1973)

Экзорцист / The Exorcist — Уильям Фридкин, 1973, США
Экзорцист / The Exorcist — Уильям Фридкин, 1973, США

12-летняя Риган начинает вести себя странно после того, как её мать Крис слышит странные звуки на чердаке. Постепенно становится ясно, что девочка одержима демоном. Два священника, отец Каррас и отец Мэррин, проводят обряд экзорцизма, чтобы спасти её душу.

The power of Christ compels you! (Сила Христова тебя подчинит!) — фраза из ритуала экзорцизма стала мемом и используется в самых разных контекстах. Фильм интересен контрастом между возвышенной религиозной латынью, и вульгарной, шокирующей речью одержимой Риган. Для изучающих английский это демонстрация того, как регистр речи и выбор слов создают эмоциональный эффект и передают характер персонажа или ситуации.

A Nightmare on Elm Street, или Кошмар на улице Вязов (1984)

Кошмар на улице Вязов / A Nightmare on Elm Street — Уэс Крэйвен, 1984, США
Кошмар на улице Вязов / A Nightmare on Elm Street — Уэс Крэйвен, 1984, США

Подростки из городка Спрингвуд начинают умирать во сне от рук Фредди Крюгера — изуродованного убийцы с лезвиями вместо пальцев. Нэнси понимает, что если умрёшь во сне — умрёшь и в реальности. Она должна найти способ победить Фредди и остаться в живых.

One, two, Freddy's coming for you (Раз, два, Фредди заберет тебя) — детская считалочка, которая превратилась в зловещий культурный символ. Фильм демонстрирует подростковый сленг 1980-х годов и показывает, как невинные детские стишки становятся жуткими в новом контексте. 

Фредди Крюгер известен своими каламбурами и чёрным юмором (часто основанными на игре слов), что делает его речь интересным примером того, как юмор работает на английском даже в ужасающих ситуациях.

Scream, или Крик (1996)

Крик / Scream — Уэс Крэйвен, 1996, США
Крик / Scream — Уэс Крэйвен, 1996, США

Старшеклассница Сидни Прескотт становится целью убийцы в маске, который терроризирует их городок. Вместе с друзьями — включая киноманов Рэнди и Стю — она пытается выяснить, кто скрывается под маской, и остаться в живых. 

What's your favorite scary movie? (Какой твой любимый ужастик?) — фраза стала культовой отсылкой к хоррор-жанру. Фильм уникален своей метатекстуальностью: персонажи обсуждают клише и правила фильмов ужасов, что делает его отличным материалом для изучения киноведческой лексики на английском. 

The Blair Witch Project, или Ведьма из Блэр (1999)

Ведьма из Блэр / The Blair Witch Project — Дэниэл Майрик, Эдуардо Санчес, 1999, США
Ведьма из Блэр / The Blair Witch Project — Дэниэл Майрик, Эдуардо Санчес, 1999, США

Три студента-документалиста отправляются в лес Мэриленда, чтобы снять фильм о легенде о ведьме из Блэр. Они пропадают без вести, а год спустя находят их видеозаписи. Фильм целиком состоит из этих записей — дрожащая камера, крики в темноте, растущая паника, пока что-то невидимое охотится на них в лесу.

Фильм показывает абсолютно естественную, импровизированную речь в стрессовой ситуации — с обрывками фраз, повторами, нецензурной бранью и заиканием. Это возможность услышать, как люди действительно говорят в панике, без отполированных сценарных диалогов. 

Psycho, или Психо (1960)

Психо / Psycho — Альфред Хичкок, 1960, США
Психо / Psycho — Альфред Хичкок, 1960, США

Марион Крейн крадёт деньги и сбегает из города. По дороге останавливается в мотеле Бэйтса, которым управляет застенчивый Норман Бэйтс со своей деспотичной матерью. То, что происходит дальше, стало одной из самых шокирующих сцен в истории кино и изменило представление о жанре триллера навсегда.

A boy's best friend is his mother (Лучший друг мальчика — его мать)— одна из самых жутких цитат в кино, которая приобрела зловещий оттенок после просмотра. Фильм демонстрирует американский английский начала 1960-х с его формальностью и манерами.

28 Days Later, или 28 дней спустя (2002)

28 дней спустя / 28 Days Later — Дэнни Бойл, 2002, Великобритания
28 дней спустя / 28 Days Later — Дэнни Бойл, 2002, Великобритания

Велокурьер Джим просыпается в больнице и обнаруживает, что Лондон пуст. «Вирус ярости» превратил людей в агрессивных зомби, и цивилизация рухнула за 28 дней. Вместе с немногими выжившими Джим пытается найти безопасное место в мире, где человечность умирает быстрее, чем люди.

Фильм демонстрирует различные британские акценты — от лондонского кокни до акцента рабочего класса Манчестера. Это современный британский английский в экстремальных условиях, где формальности отброшены и речь становится прямой и грубой. 

Svengoolie (телешоу, 1995)

Svengoolie (телешоу) — Рич Коз, 1995, США
Svengoolie (телешоу) — Рич Коз, 1995, США

Шоу сродни популярным у нас в девяностые и двухтысячные сериалам-антологиям «Кто боится темноты?» или «Байки из склепа». Да, человек-сухофрукт из последнего скорее веселил, чем пугал, но истории там были неплохие и объединённые одной замечательной мыслью: люди, совершающие плохие поступки, всегда расплачиваются за содеянное.

Svengoolie — это не просто показ классических хорроров, а культурный феномен с ведущим в образе вампира, который комментирует фильмы с юмором и каламбурами. Для изучающих английский это возможность познакомиться с американским юмором, игрой слов и культурными отсылками 1970-х годов. 


Каждый фильм из этого списка — это окно в англоязычный мир, где можно одновременно тренировать восприятие речи на слух и погружаться в культурный контекст. Включайте субтитры, повторяйте понравившиеся фразы, обращайте внимание на акценты и интонации. Со временем вы заметите, что стали понимать больше, улавливать нюансы и даже узнавать региональные особенности произношения.

Если хотите заниматься изучением английского более целенаправленно и системно — приходите на курсы английского в Яндекс Практикум. Мы поможем структурировать ваши знания, разобраться с грамматикой, расширить словарный запас и научиться говорить уверенно.