Обновить

Комментарии 3

Мне кажется, логичней было сравнивать не в прямую письменный язык-письменный язык, а переложить все варианты на международный фонетический алфавит, и делать выводы уже на основе этого

Трудно не согласиться.

"So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead;
The coward conquest of a wretch’s knife,"

"..Ты потеряешь лишь подонки жизни бренной,
Добычу черной мглы, хирургов и червей,"
перевод Николая Гербеля

"Итак, утратишь ты лишь труп презренный,
Добычу злодеяний и червей,"
перевод Модеста Чайковского

Покоен будь: когда я буду смертью скован,
Без мысли быть опять когда-нибудь раскован,

Любой второкурсник любого гуманитарного техникума скажет вам безо всякого заковыристого анализа, что фраза «они суть суть покуда суть» и рифма «кеды-полукеды» выдают в переводчике — записного графомана с драматическим отсутствием лингвистического слуха.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации