Обновить

Комментарии 3

Мне кажется, логичней было сравнивать не в прямую письменный язык-письменный язык, а переложить все варианты на международный фонетический алфавит, и делать выводы уже на основе этого

Трудно не согласиться.

"So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead;
The coward conquest of a wretch’s knife,"

"..Ты потеряешь лишь подонки жизни бренной,
Добычу черной мглы, хирургов и червей,"
перевод Николая Гербеля

"Итак, утратишь ты лишь труп презренный,
Добычу злодеяний и червей,"
перевод Модеста Чайковского

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации