Как стать автором
Поиск
Написать публикацию
Обновить

Компания Allcorrect Group временно не ведёт блог на Хабре

Сначала показывать

Clash of Clans — механизмы монетизации игрового времени

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров67K
image
В Clash of Clans (суперпопулярной многопользовательской игре от Supercell) игроки могут ускорять различные действия, например, возведение построек, усовершенствования и тренировку войск с помощью гемов, которые приобретаются за реальные деньги. Иначе говоря, разработчики зарабатывают на нетерпении игроков, что свойственно вообще всем многопользовательским играм, где необходимо что-либо строить.
Читать дальше →

API на локализацию: нужна ваша помощь

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров3.1K
image

В январе 2014 года к нам с Хабра пришёл запрос на локализацию с вопросом, есть ли у нас API. К сожалению, API у нас нет (и у наших переводчиков тоже, мы спрашивали), но мы давно думали о разработке сервиса, который бы позволял разработчикам безболезненно локализовать свои приложения на несколько языков без пересылки файлов по почте и т. п. Кроме того, сейчас мы находимся в процессе внедрения ERP, планируем переделать сайт, а ещё пользуемся серверной TM-программой. Наверняка сейчас удачный момент для объединения этих усилий и создания сервиса, полезного нашим клиентам.
Читать дальше →

Интервью с докладчиком Loc Kit 2014

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров3.3K
image

Спасибо Михаилу Горбунову mvgorbunov, Social Quantum, за интересные ответы.

Расскажите о своей работе. В чем она заключается?

Я отвечаю за контроль качества перевода градостроительного симулятора «Мегаполис», взаимодействую с поставщиками услуг локализации и тестирования. Среди основных особенностей локализации данной социальной игры стоит отметить непрерывный процесс перевода обновлений и фрагментацию отдаваемых на перевод текстов. Об этом более подробно я планирую рассказать в своем докладе на конференции Loc Kit, которая будет проводиться 24 апреля.

Есть какие-то интересные примеры, особенности локализации на отдельные языки?

Наибольшую проблему представляет перевод текста, в котором используются переменные, части фраз и названия объектов, не имеющие устоявшихся аналогов в языке перевода.
Читать дальше →

Easyling — подсчет сайтов в два клика

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров3.4K
image

Сегодня мы впервые публикуем обзор программы от нашего технического специалиста Yuliya_Sadovnik

Из наших предыдущих статей вы могли узнать немного о «нетворческой» части процесса локализации, заглянуть на нашу внутреннюю кухню и убедиться, что локализация — это диагноз серьезно. Тем не менее, как бы хорошо ни был поставлен процесс, может возникнуть проблема или трудновыполнимая задача, на решение которой порой не хватает привычных ресурсов, и нужно искать спасение в новых или даже сочетать несколько.
Читать дальше →

Правиряйте по словарю напесание слов

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров13K
image

Когда мы размещали мою предыдущую статью на другом ресурсе, в комментариях было справедливо замечено, что переводить шутки — не самый легкий труд. И я подумала: действительно, может, я начинаю «линчевать» со слишком сложных вещей? Ведь передать юмор оригинала в переводе, сохранить игру слов и проч. — задача не из легких. Ну что же. В этот раз мы поговорим о простых, я бы даже сказала, фундаментальных понятиях не только локализации игр, но и любого текста. Это орфография и пунктуация.
Читать дальше →

Локализация консольных игр: между контроллером и геймпадом

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров26K
image

Когда-то я жила беззаботно и думала, что переводчику игр ничего не нужно, кроме хорошего знания языков, фантазии и любви к своему делу. Но потом я выросла, устроилась на работу и узнала, что перевод игр на консоли — это минное поле, ошибиться на котором ты не имеешь права. Чем же может быть омрачена жизнь специалиста по локализации, который работает с консольными проектами? Ему приходится знать все о том, о чем многие даже не подозревают: о требованиях first parties (или производителей консолей) Microsoft, Nintendo и Sony. Ты углубляешься в их инструкции, учишь, разбираешься в тонкостях перевода для той или иной платформы… и вот ты уже сам не замечаешь, как начинаешь поправлять своих друзей, когда они называют контроллер геймпадом, и бесишься от заголовков типа «PlayStation 4 — консоль нового поколения».
Читать дальше →

Капитан… Браве? Эх, дивный новый мир…

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров19K
image

Сейчас на рынке редко встретишь игру, где текст по-настоящему имеет значение. Знакомьтесь – Kaptain Brawe: A Brawe New World! Плод стараний маленькой независимой компании Cateia Games не оставит равнодушными любителей текстовых квестов. Озвучка? Не, не слышали. Только субтитры, только хардкор! А значит, простым «прокликиванием» текста дело не обойдется. Придется читать.

О счастье для локализатора! Наконец-то можно развернуться и показать себя во всей красе! А развернуться есть где. В Kaptain Brawe много шуток, построенных на игре слов, особенностях речи персонажей и проч. В совокупности со стилем рисовки, явно отсылающим нас к творениям LucasArts, игра должна была получиться забавной и колоритной. Ну что ж, посмотрим…
Читать дальше →

«Нетворческая» сторона локализации. Проект глазами переводчика

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров27K
(Окончание статьи от Марины Ильиных virtualtomato, старшего менеджера проектов в All Correct Localization)

Часть 2


В прошлый раз мы рассказывали о том, как наши менеджеры работают с файлами, которые попадают к нам на локализацию. Это статья оказалась для нас очень полезной, так как один из читателей показал нам отличный фильтр подгрузки, которым мы раньше мало пользовались. Надеюсь, в этот раз мы опять узнаем что-нибудь новенькое.

image

Читать дальше →

Инвестиции в игры: азиатская угроза

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров6.9K
Мы продолжаем серию публикаций про азиатский рынок игр, на этот раз наша статья посвящена слияниям и поглощениям.

Инвестиционный банк Digi-Capital опубликовал новую редакцию своего Обзора мировых инвестиций в игровом секторе за III квартал 2013 г.

Комментируя обзор, основатель Digi-Capital Тим Мерел отметил:

«Не секрет, что мобильный Интернет взорвал технологические рынки. Исследовательско-консалтинговая компания Gartner прогнозирует пятикратный рост выручки с продаж мобильных приложений — с 15 млрд долларов в 2012 г. до более чем 70 млрд в 2016 г. Учитывая, что свыше 70 % мирового дохода с продаж мобильных приложений в 2013 г. приходится на игры и что, согласно прогнозам, Азия будет доминировать в плане поступлений с мобильных и онлайновых игр (Китай — 32 %, Южная Корея — 12 % и Япония — 10 % к 2016 г.), именно благодаря мобильному сектору и Азии продажи игр продолжают расти.

image
Читать дальше →

Видео докладов с конференции Loc Kit

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров3.4K
Как вы помните, в прошлом году 27 сентября состоялась конференция Loc Kit Software Localization Conference 2013, организованная нашей компанией. В преддверии новой конференции мы решили поделиться видеозаписями докладов с прошлогодней.

image
Участники конференции Loc Kit 2013
Читать дальше →

«Нетворческая» сторона локализации игр. Как мы делаем это

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров32K
(Новая запись от Марины Ильиных virtualtomato, старшего менеджера проектов в All Correct Localization)

Часть 1


В комментариях к одной из наших статей был вопрос о том, что, собственно, локализатор делает с файлами, которые необходимо перевести. Признаться, эта часть нашей работы кажется мне наименее захватывающей, но если хотя бы одному читателю это интересно, то мы с удовольствием расскажем об этом на примере ПО, которое использует наша команда. Так как разговор это не короткий, то мы решили поделить повествование на две части: подготовка проекта и управление им (функционал для менеджера) и работа с текстом (функционал для переводчика и редактора).

image
Иллюстрация с сайта Dageron.com
Читать дальше →

Второе дыхание забытых японских игр

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров11K
Мы продолжаем серию переводов материалов, посвященных немного экзотическим рынкам игр. На этот раз порадуем вас интервью с представителем MonkeyPaw Games о втором дыхании забытых японских игр.

image

Компания MonkeyPaw Games занимается особенными проектами. Она возвращает из забытья устаревшие видеоигры Японии и выпускает их на PlayStation в рамках серии PCOne Classics.

В данный момент компания работает над одним из таких проектов. Он назван Retro Rush, и в нем представлено шесть игр, в течение шести недель выпускающихся для PlayStation 3, PS Vita и PSP.

В серию Retro Rush включены игры Double DrdagonHyper Crazy ClimberWolf FangLucifer RingThe Firemen 2: Pete and Danny и сверхожидаемая Tomba! 2.


Читать дальше →

Интервью с Greenheart Games. Инди с характером

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров12K
(Интервьюер: Марина virtualtomato, менеджер проектов в All Correct Localization)

imageНикто не будет спорить, что игры бывают разные. На одни тратят много денег, на другие — много времени. Одни оправдывают наши ожидания, а другие пылятся потом на полках. Одни мы ждем и берем штурмом магазины в первый день продаж. Другие очень ждем, но идут года, а их все нет. И я думаю, у каждого геймера найдется такая игра, которую он просто любит, пусть про нее и не говорят на каждом углу.

Три вечера 2013 года было мной отдано инди-игре Game Dev Tycoon. Это небольшой симулятор студии, разрабатывающей игры. Я с удовольствием прошла ее, и мне захотелось сказать ребятам, которые ее сделали, спасибо. Оказалось, что это был дебют студии Greenheart Games. Дебют — это всегда очень волнительно. Поэтому я подумала, что тем, кто делает сейчас свою первую игру, история такого, пусть и небольшого, но определенно успеха, может придать уверенности и сил завершить начатое. Да и я удовлетворю свое любопытство.

Ну, вот я и написала Greenheart свои вопросы. А они взяли и согласились на них ответить. Ниже мое интервью с основателем, директором и гейм-дизайнером Greenheart Games Патриком Клюгом.
Читать дальше →

8 ключевых преимуществ локализатора (на самом деле нет)

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров17K
Периодически с нашими менеджерами продаж случаются небольшие конфузы, когда мы не знаем, как лучше ответить на вопрос потенциального клиента. Как правило, это случается после того, как потенциальный клиент уже пообщался с нашими конкурентами и задаёт нам вопросы, составленные из конкурентных преимуществ коллег.

image
Менеджер продаж восьмидесятого уровня

Поскольку локализация — услуга профессиональная и издалека похожа на чёрный ящик, в котором то ли зайчики, то ли голуби, ниже мы попытаемся приоткрыть завесу тайны над процессами локализации и помочь обрести защиту от менеджеров продаж восьмидесятого уровня. Мы составили список из восьми конкурентных преимуществ, которые на самом деле таковыми не являются. Объясним, почему это так.
Читать дальше →

Ближайшие события

GDC Europe и Gamescom — что полезнее?

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров4.4K
В 2013 году мы побывали на крупной европейской конференции — GDC Europe и выставке Gamescom. Впечатлений оказалось так много, что мы смогли собрать их в запись только сейчас. Если вы хотите узнать, что это такое, и определить, может ли участие в этих мероприятиях быть полезным для вас, мы представляем вашему вниманию эту статью.

image
Выставочная зона GDC Europe

Game Developers Conference (GDC) — это международная конференция для разработчиков и издателей компьютерных игр, а также для остальных компаний, так или иначе связанных с игровой индустрией. Изначально эта конференция проходила в Америке, но с развитием игровой индустрии и дальнейшим ростом интереса к играм GDC стали проводить и в других странах. С 2009 года это мероприятие пришло в Европу и стало известно под названием GDC Europe. Теперь Европейская конференция разработчиков игр проходит в г. Кёльн, Германия, параллельно с ежегодной международной выставкой компьютерных игр Gamescom.
Читать дальше →

Как стать мечтой локализатора

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров22K
Мы очень много общаемся с потенциальными заказчиками услуг локализации, и иногда это общение оставляет глубокие рубцы в наших сердцах, особенно когда нам отказывают. Но даже после того, как мы начали сотрудничество, идёт не всегда гладкий процесс «притирки» и выстраивания отношений. Например, мы приветствуем наличие проверки качества у наших клиентов — мы не идеальны и иногда допускаем ошибки. Но порой методы проверки вызывают у нас дрожь в руках и мешают набирать текст для ответа.

Все примеры, описанные ниже, основаны на реальных событиях, но немного изменены. Надеемся, мы никого не обидели.

Ниже мы постарались собрать самые запоминающиеся ответы и объяснить, почему лучше так не говорить.


Читать дальше →

Интервью с двенадцатилетним разработчиком игр + автор

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров60K
Игровая конференция DevGamm в этом году собрала рекордное количество участников (более тысячи трёхсот), некоторые из которых уже опубликовали свои впечатления. Однако среди разработчиков и издателей игр немного выделялся Вадим — прежде всего тем, что ему было 12 лет.

Вадим сделал игру Robots Inc c необычным, голосовым управлением. (Чтобы робот летел, нужно жужжать, а чтобы в конце уровня взорвалась заложенная бомба, нужно сказать: «Бдыщь!») На игровых конференциях нечасто встретишь двенадцатилетних разработчиков мобильных игр, поэтому мы решили взять у Вадима интервью.

Вадим учится в московской школе с углубленным изучением иностранных языков № 1296 в 6 В классе. С Unity работает с 2011 года, в 2012-м прошел курс обучения по C#, а сейчас самостоятельно изучает Java. Также активно занимается каратэ.

image
Вадим, фотография папы.
Читать дальше →

Отчёт о конференции Loc Kit

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров1.5K
Наши читатели помнят, что мы анонсировали конференцию, посвящённую локализации программного обеспечения. Наконец-то мы можем подвести итоги.

Конференция Loc Kit прошла 27 сентября в Москве в КЦ Japan House. Нас посетили 70 человек, что несколько меньше, чем мы ожидали, зато у нас получилось камерное мероприятие для профессионалов в области локализации из 26 компаний.


Читать дальше →

Loc Kit: локализация игр и двухступенчатый контроль качества

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров6.8K
Добрый день, читатели!

Мы продолжаем знакомить вас с докладчиками, которые выступят на конференции Loc Kit.

В прошлых обзорах мы говорили о машинном переводе и о том, что же такое локализация. На этот раз речь пойдет о докладах, посвященных, пожалуй, одной из самых интересных и долгожданных тем – локализации софта и… игр!


image
На этот раз в нашем анонсе есть информация про локализацию игр.
Читать дальше →

Loc Kit: управление локализацией и машинный перевод

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров5.2K
Добрый день, читатели.

Мы продолжаем знакомить вас с докладчиками, которые выступят на конференции Loc Kit. На этот раз это специалисты из компаний IBM, Dell и Acronis.

image

На нашей конференции будет два доклада, посвященных машинному переводу, и это не случайно. В локализации программного обеспечения машинный перевод применяется давно, и, возможно, в некоторых областях живых переводчиков окончательно заменят человекоподобные роботы машинные.

image
Михаил Васильев, кандидат медицинских наук (не удивляйтесь ;)), работает в данной отрасли с 1988 года, с 1991 года — в компании IBM, а с 1992 года занимается вопросами поддержки национальных языков, а также переводом и локализацией.

Михаил — «отец» русской раскладки клавиатуры и русскоязычной версии OS/2. С 1995 года по настоящее время руководит Центром сервисных переводческих услуг IBM Russia/CIS.

image

Мы не утверждаем, что именно этот котик помог Михаилу придумать русскоязычную раскладку клавиатуры, но всё может быть.
Подробности