Как стать автором
Поиск
Написать публикацию
Обновить

Read IT Club: как мы повышаем качество русскоязычной ИТ-литературы

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров2.4K
Всего голосов 48: ↑48 и ↓0+56
Комментарии21

Комментарии 21

Дело благое. А накопленный глоссарий не хотите опубликовать?

Да, мы с коллегами из БХВ запустили работу над таким глоссарием. Он пока в тестовом режиме, работаем над усовершенствованием!

Целых два слова )) Все впереди, значит.
мы тоже пытались ввести глоссарий. У нас был посложнее кейс: после многолетней работы на английском языке, нам вдруг пришлось работать на русском. Мы банально не знали привычных рабочих терминов на родном языке. И не хотелось засорять его англицизмами. Даже выявили тогда 5 или 6 способов - как появляются в языке недостающие термины и хотели выработать алгоритм, каким образом какой термин в русском "прививать". Но, как всегда, рутина и рабочий кипешь не дали пространства для реализации благой идеи ))
Вы молодцы, ребят!

Энсуслопедия Техпису звучит как имя из научно-фантастического романа)

Продолжайте!

Если понадобится глоссарий по базам данных, у нас есть небольшой. И отдельно по PostGIS я делал, когда редактировал перевод книги.

Точно понадобится, спасибо!

"Возведение строительных лесов" - "Вайрфрейминг")

У рецензентов есть какое-то ПО, в котором слева английский исходник, справа редактируемый русский текст? Все разбито по абзацам, прокрутка синхронизирована. Или все делают врукопашную?

Специфического ПО нет, пользуемся подручными средствами)

Оператор бубны (diamond operator в Java). После этого практически перестал читать переводы технических книг

Вы просто не пытались понять сообщение об ошибке на техническом английском с помощью обычного бумажного англо-русского словаря! Самый толстый в то время был всего на 100 тыс. слов. А мы в этих условиях кропали основы будущих языков программирования...
Подвиг более старших поколений программистов может оценить тот, кто хотя бы разок попробовал написать что-нибудь существенное непосредственно в двоичном коде. Мы были последними, кто ощутил это счастье на собственной шкуре...
Сейчас можно просто покрутить гугл-переводчик и за несколько минут проверить все варианты и комбинации

Вы молодцы! Делаете крайне важное дело!
Глоссарий совершенно необходим! И не просто глоссарий, а желательно толковый, со ссылками на статьи, разъясняющими происхождение и смысл каждого термина. Думаю, что IT-шники способны создать на эту тему проект круче, чем "библия онлайн"...

Спасибо большое! Будем работать в этом направлении и дальше
Присоединяйтесь, оставляйте заявку)

Липкие сеансы (с) - и кто что подумал?

Это просто: настройка сетевого балансировщика нагрузки, отправляющая все сообщения одного сеанса на один узел фермы/кластера, перед которой стоит балансировщик. В оригинале - sticky sessions. А просто - потому что я сейчас как раз занимаюсь такими вещами, которые без этой настройки не работают.

PS А вообще, мне давно (реально давно - со времен ЕС ЭВМ) ведом прием чтения плохо переведенной документации: дословно перевести странный кусок на английский, после чего либо перевести на русский по смыслу, либо понять на языке оригинала. Здесь он вполне применим.

Да sticky sessions-то понятно - но как звучит :). А это, между прочим, "Системный дизайн" от "Питера". Кстати, в нем "шардирование" практически не переводили (и это хорошо), зато в "кабанчике" перевели как "секционирование". А в "Системном дизайне" секционирование тоже есть, но уже как partition tolerance в CAP. Вот и успевай понимать как хочешь...

Кстати, в нем "шардирование" практически не переводили (и это хорошо)

Это плохо. Потому что оно все-таки "секционирование", то есть разбиение на секции.

А в "Системном дизайне" секционирование тоже есть, но уже как partition tolerance в CAP.

А там, по смыслу - разделение (и устойчивость к нему).

Вот и успевай понимать как хочешь...
Способ, как это можно понимать - см. мой прредыдущий комментрий. А вообще плохо то, что никто не озаботился единообразной терминологией для перевода - вот и возникают (правда уже не в книгах, а в статьях на Хабре) всяческие "континуации тасок".

Кстати, в нем "шардирование" практически не переводили (и это хорошо)

Это плохо. Потому что оно все-таки "секционирование", то есть разбиение на секции.

Именно хорошо - в устных обсуждениях ни разу не встречал секционирование, исключительно шардирование и шарды. За отсутствием общего глоссария лучше придерживаться устоявшихся вариантов. Меня потому сеанс и зацепил - всегда и всюду были пользовательские сессии (пусть даже липкие :)).

Именно хорошо - в устных обсуждениях ни разу не встречал секционирование, исключительно шардирование и шарды.

IMHO - излишнее засорение языка жаргоном: устное общение - оно идет как раз на жаргоне.

Меня потому сеанс и зацепил - всегда и всюду были пользовательские сессии

У MS в переводе документации - именно сеансы (и потому у меня в статье - тоже).

Хотел писать статью и делать такое же сообщество. Оказалось, что есть вы! Мотивация полностью совпадает с вашей. Спасибо за то, что делаете, отправляю свою заявку на рецензента!

P.S. А можно получать книжку печатную? Например, прошлое издание? Мне кажется это повисит мотивацию рецензентов, так как книги часто стоят нехило...

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий