Комментарии 5
Странная статья
Красивая обертка, в которую забыли завернуть смысл
"Задача бизнеса в основном формулируется в абстрактной форме...."
"Все это преподносится на языке бизнеса в привычной ему терминологии. Тут рекомендация перейти на их язык."
А вот что бы не играть в экивоки, нужно взять и начать разговаривать, как профессионалы... Что там такого, в этом бизнесе, сверхъестественного, что нужно новые слова придумывать?!
Для этого и придуманы словари, что бы не придумывать "свой" язык.
Всё уже есть в стандартах. Проблема в том, что, чаще всего, заказчик не разбирается в том что он делает (не профессионал), те на повторяемость в его действиях рассчитывать не приходится...
Если нет, то давайте всех медиков, атомщиков и архитекторов будем учить онлайн за один месяц за 999р... Ну врач с удовольствием перейдет на Ваш язык...
Не нужно боятся заказчика, ему нужно помочь выстроить/зафиксировать свои бизнес функции (все) документально, по форме. Всегда начинайте диалог с руководителем, не о деятельности его подразделения, а именно о его функциях и ответственности... фраза "я тут всем руковожу и всё...", скажет лишь о том, что проще взять функции из стандарта, чем вести диалог с таким руководителем...
Каждый описанный ниже этап не является строгой последовательностью развития и может вернуть в исходную точку, такова реальность...
Как бы Да, но как бы и нет... Цикл постоянного улучшения/разработки, не подразумевает возврата в исходную точку... он подразумевает улучшение/ развитее, накопленный опыт, который возвращает вас в исходную точку - это, в простонародий, граблями называется.
Стандарты:
Словарь
ГОСТ Р ИСО 26162-2016 Системы управления терминологией, базами знаний и контентом. Проектирование, внедрение и поддержка систем управления терминологией
ГОСТ Р 56265-2014/ISO/TS 15926-6:2013 Системы промышленной автоматизации и интеграция. ИНТЕГРАЦИЯ ДАННЫХ ЖИЗНЕННОГО ЦИКЛА ПЕРЕРАБАТЫВАЮЩИХ ПРЕДПРИЯТИЙ, ВКЛЮЧАЯ НЕФТЯНЫЕ И ГАЗОВЫЕ ПРОИЗВОДСТВЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. Часть 6. Методология разработки и валидации справочных данных
ГОСТ Р 57309-2016 (ИСО 16354:2013) РУКОВОДЯЩИЕ ПРИНЦИПЫ ПО БИБЛИОТЕКАМ ЗНАНИЙ И БИБЛИОТЕКАМ ОБЪЕКТОВ
Про требования
Архитектура ПО
Профессия
ЖЦ Системы
Спецификация
Под переходом на язык бизнеса подразумевалось оперирование устоявшейся терминологией. Например, в авто перевозках используется понятие холостого пробега, а в жд перевозках - порожний пробег.
Отдельное спасибо за выдержки из ГОСТов по теме статьи.
"Под переходом на язык бизнеса подразумевалось оперирование устоявшейся терминологией."
Устоявшейся где? В курилке?... нет, это не подход. Термины меняются, меняются их значения (уточняются). Как видите в прим ниже, общий и частный случай использование терминов относящихся к рискам. Терминология должна быть стандартная... структурированный словарь поможет не заниматься словоблудием, а позволит использовать Одно слово, в конкретном месте с конкретным значением (со ссылкой, от куда взято)...
А то начинется "- Ой, а мы имели ввиду под собакой, кошку.... у нас так принято хихихи..."
7 кругов аналитики