Обновить
7.72

Терминология IT

Термины, понятия, аббревиатуры

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

На наших глазах рождается новый вид спорта: воздушные гонки на реактивных самолётах в геопривязанной дополненной реальности

Время на прочтение2 мин
Охват и читатели3.3K
Обратите внимание на вот эту видеозапись, взятую из статьи на Membrana.Ru от 27 апреля:



Как видите, видеоролик демострирует воздушные гонки и фигуры пилотажа, совершаемые в геопривязанной дополненной реальности: над лётным полем «подвешены» своего рода окружности или обручи, формирующие виртуальный тоннель, видимый и пилотам, и зрителям — пилот ведёт сквозь него свой реактивный самолёт, а зрители заворожённо наблюдают занятные взрывоподобные виртуальные спецэффекты, когда самолёт пронизывает очередной обруч.

Пилот наблюдает дополненную реальность через наголовный шлем, а зрители — при помощи большого компьютерного экрана или (как сообщил закадровый голос диктора видеоролика) при помощи собственных iPhone и iPad.

Всё это очень напоминает компьютерную игру, вот только происходит в реальности — правда, дополненной. А создатель этих гонок вдохновлялся татуинскими подрэйсерами из первого эпизода «Звёздных Войн».

Читать дальше →

О прилагательных и ленивых переводчиках

Время на прочтение6 мин
Охват и читатели4.7K
image

Когда-то, на заре Интернета, переводом английских текстов и слов занимались все кому не лень, в основном технари. В результате в русский язык вошел целый корпус переводных полуфабрикатов, плохо приспособленных к русской грамматике, синтаксису и стилистике. Та же проблема, кстати, относится к сфере бизнеса. Бедные, бедные Карамзин и Белинский, которые в свое время из кожи вон вылезали, создавая добротные русские аналоги иностранных терминов…

Читать дальше →

Компьютерная терминология в украинском языке

Время на прочтение2 мин
Охват и читатели6.7K
Не всем этот топик будет интересен, но думаю, что размещение его здесь оправдано, так как хабр — один из ведущих ИТ ресурсов Украины.

Мне очень не нравится украинский перевод большинства компьютерных терминов. Не хочу вникать в причины этого явления, лучше поделюсь информацией, которую нашел в открытом словаре новых терминов (Відкритий словник новітніх термінів). Привожу самое интересное с моими комментариями.

Printer, принтер — друкар [друк’ар] (рус. печатник)
Сейчас в украинском языке, как и в русском, используется транслитерация с английского — «принтер» [пр’ынтэр]. Слово «друкувать» (рус. печатать) в украинский язык пришло из немецкого через польский. И как в немецком, так и в польсоком «printer» переводиться как «печатник»: нем. Drucker, польск. Drukarka.

Вы не поверите, как можно перевести cookies

Вопрос: Каким должен быть перевод технической документации и терминов в ней?

Время на прочтение3 мин
Охват и читатели2.9K
Здравствуйте, хабрачеловеки!

Не секрет, что большинство технической документации (гайды, мануалы, туториалы, описание API и т. п.) в мире веб-программирования, да и вообще ИТ, представлено на английском языке. Так же не секрет, что многие российские (да и не только российские) программисты не владеют английским так, чтобы читать тексты на нем так же легко как на родном языке.

Выхода я вижу два: либо всем поголовно учить английский до такой степени, чтобы не замечать разницы на каком языке читаешь, либо переводить документацию на русский. И если первое представить можно с трудом, то с переводами документации, качественными и не очень, наверняка все знакомы. Вот о том, чем отличается качественный перевод от некачественного я и хочу узнать мнение хабронарода. Ну а сначала немного порассуждать об особо интересующих меня вопросах.

Читать дальше →

О бедной терминологии замолвите слово

Время на прочтение1 мин
Охват и читатели1.2K
Господа, обращаюсь к вам с большой-прибольшой просьбой! Возможно стоит, уже, определится с терминологией которую мы используем, в наших статьях и комментариях на тему Интернета и всего что с ним связано. Я, например, в своих текстах стараюсь использовать как можно меньше англицизмов, и разного рода заимствований.

Да, зачастую в русском языке по-просту отсутствуют необходимые термины, но ведь во многих случаях виной всему наша лень и банальное желание употребить словечко по-моднее. Мне хотелось бы заявить тем, кто злоупотребляет новомодными заимствованными словечками: от того, что вы эти словечки используете, ваш текст не выглядит более профессиональным или страшно умным, наоборот, от их обилия, ваш текст выглядит корявым и неряшливым.

Тут я буду собирать коллекцию неологизмов-идиотизмов встреченных мною в Сети.
Читать дальше →

Слово «пользователь» употребляют только хайтековцы и драгдилеры

Время на прочтение1 мин
Охват и читатели1.7K
Блоггер ресурса O'Reilly Radar Джимми Гатерман (Jimmy Guterman) подметил интересный факт: слово «пользователь» (user) используется как синоним к слову «клиент» только в двух, если так можно выразиться, областях, к которым относятся высокие технологии и незаконная продажа наркотиков.

«Как автор публикаций на тему технологий и бизнеса, я стараюсь избежать использования этого слова, и возникают всё более и более неуклюжие конструкции», — пишет Гатерман. В своей очередной записи в блоге он обратился к читателям с просьбой придумать альтернативу слову «пользователь».

Хабралюди тоже могут напрячь мозги и посостязаться в знании русского языка и умении подбирать синонимы.

Испечём печеньку (cookie)

Время на прочтение1 мин
Охват и читатели1.6K
Приходилось ли видеть, или придумывать, нормальный термин для HTTP cookie?

Я видел несклоняемые «куки, кукис, кукес», они же, но в кавычках, и просто непереведённое, как в предыдущем предложении у меня. Эстетствующие маргиналы говорят
Читать дальше →

Переводим слово «entity»

Время на прочтение1 мин
Охват и читатели2.4K
В контексте «SGML/HTML entity», не в более широком и не в философском.

Некоторые источники предлагают «сокращение», но считать, например, «ù» сокращённой формой «ù» у меня язык не повернётся.

Переводим слово «exlpoit»

Время на прочтение1 мин
Охват и читатели1.7K
Прошу предлагать наиболее точные и остроумные варианты перевода термина «exploit», в значении «использование уязвимости, недочёта безопасности в системе» на русский язык.

Вариант [а чем плохо «эксплойт»] прошу не предлагать, его уже предложили до вас.

Cascading Style Sheets

Время на прочтение1 мин
Охват и читатели2.4K
И первое упражнение.

Как нужно правильно переводить "CSS"?
Как это уже переводили, понравилось ли вам?
Может нужно вообще избегать перевода?
12 ...
24