Аналитики «Грамоты.ру» совместно с Хабром провели исследование, посвящённое возможности замены англоязычных IT‑терминов русскоязычными аналогами. В опросе приняли участие 428 IT‑специалистов из 50 регионов России. Респондентам предложили подобрать русскоязычные варианты для 20 распространённых терминов, как из сферы разработки («бэклог», «парсить», «мерджить»), так и из менеджмента («онбординг», «тимлид», «фидбэк»).

Исследование показало, что в профессиональном сообществе нет единого подхода к переводу таких терминов. Только для четырёх слов более 60% участников предложили одинаковые аналоги: «фидбэк» — «обратная связь», «баг» — «ошибка», «тикет» — «задача», «опенсорсный» — «открытый». При этом даже здесь сохраняются смысловые различия: например, «ошибка» шире по значению, чем «баг», который обозначает конкретный сбой в работе программы.

По остальным терминам мнения специалистов существенно разошлись. В ряде случаев предложенные переводы противоречили друг другу: так, «парсить» интерпретировали как «разбирать» и как «собирать», что отражает разные представления о процессе обработки данных.

Ещё одной проблемой стала неполная передача смысла. Например, для слова «промпт» предлагались варианты «запрос» или «инструкция для генерации», однако ни один из них не охватывает полностью значение термина в контексте работы с нейросетями.

Кроме того, многие русскоязычные аналоги оказываются слишком громоздкими. Так, «юзабилити» заменяли на «удобство восприятия программы», а «спринт» — на «временной интервал итерации процесса разработки». По мнению лингвистов, такие конструкции не соответствуют принципу языковой экономии и плохо подходят для профессионального общения.

Исследователи отмечают, что англоязычные термины активно адаптируются в русском языке и становятся частью словообразовательной системы, например, появляются формы «забагованный», «коммитить», «распарсить».

Часть терминов уже закреплена в нормативных источниках. Например, в орфографическом словаре зафиксированы слова «промпт» и «грейд». При этом многие ттермины пока не стандартизированы, что может создавать ограничения для их использования в публичной коммуникации в связи с изменениями законодательства, вступившими в силу 1 марта 2026 года.

Лингвисты также приводят примеры удачных русскоязычных замен — например, «ветка» и «нейросеть», которые органично вошли в профессиональную речь благодаря точности и краткости.

В целом аналитики пришли к выводу, что популярность англоязычных терминов в IT обусловлена не только привычкой, но и их функциональной точностью. Приживаются в русском языке лишь те слова, которые удобны, понятны и точно отражают профессиональные реалии.

Слова, для которых участники исследования пытались подобрать русскоязычные аналоги.

  • Баг — ошибка, которая приводит к непредсказуемому поведению программы или системы.

  • Бэклог — упорядоченный список задач, которые нужно выполнить в рамках проекта.

  • Грейд — уровень компетенции сотрудника относительно его важности для компании.

  • Дейлик (дейли) — краткая ежедневная встреча команды, на которой обсуждают текущий статус работы.

  • Деплой — размещение и запуск программного обеспечения на сервере.

  • Захардкодить — прописать значение какой-либо переменной непосредственно в коде вместо передачи в качестве параметра.

  • Коммит — сохранение состояния проекта в определённый момент в системе контроля версий.

  • Мерджить — соединять свою часть работы с кодом других разработчиков в системе контроля версий.

  • Онбординг — начальный этап адаптации нового сотрудника, знакомство с компанией.

  • Опенсорсный — открытый для просмотра, изменения и распространения (о коде).

  • Парсить — автоматически собирать и систематизировать неструктурированную информацию.

  • Патч — небольшое обновление программного обеспечения, которое может устранить проблему или улучшить функционал.

  • Промпт — инструкция, которую пользователь формулирует для нейросети.

  • Рефакторинг — процесс улучшения структуры кода без изменения функционала.

  • Софт скилс — навыки, которые помогают эффективно работать с людьми, решать задачи и адаптироваться к новым условиям, не связанные напрямую с областью работы.

  • Спринт — короткий отрезок работы, во время которого команда фокусируется на заранее ограниченном списке задач.

  • Тикет — заявка, зарегистрированная техподдержкой и описывающая определённую проблему.

  • Тимлид — руководитель команды, связующее звено между командой и бизнесом.

  • Фидбэк — обратная связь.

  • Юзабилити — удобство работы пользователя с сайтом или приложением.