Lost in translation. Почему некоторые шутки из сериала «Друзья» не такие смешные в русском дубляже?
При переводе текста переводчик должен не только свободно владеть обоими языками, но и иметь глубокое понимание нюансов и тонкостей каждого из них. Точный выбор слов может оказать значительное влияние на общий смысл текста. Вот почему важно подходить к переведенным текстам с критическим взглядом и понимать, что они могут не полностью отражать первоначальный смысл или намерения автора.
Фраза «потерянное при переводе» относится к идее, что когда что‑то переводится с одного языка на другой, часть первоначального значения или нюанса может быть утрачена. Это может произойти по целому ряду причин, таких как различия в грамматике, синтаксисе или культурном контексте между двумя языками.
Шутки в сериале «Друзья» являются одной из его главных составляющих. Герои сериала постоянно шутят друг над другом, создавая неповторимую атмосферу дружбы и веселья. В идеале хотелось бы передать все шутки и нюансы. Но, к сожалению, это получается сделать далеко не всегда.
Вот некоторые моменты, которые потерялись при переводе на русский язык:
I HAVE A BONE TO PICK WITH YOU — (дословно: «Мне нужно подобрать с тобой кость») Эта идиома означает «нам нужно серьёзно поговорить» (или так: у меня есть к тебе претензии; мне надо с тобой разобраться).
Разгневанный Росс приходит к Рейчел с требованием объяснить ему, зачем она научила его сына розыгрышам. В официальном русском дубляже эту фразу перевели как «я пришёл выяснить отношения».
Вроде бы смысл тот же и, по правде, перевести по другому не получится. Однако в оригинале в этой фразе скрыта одна интересная деталь, которую дубляж не может воспроизвести. Росс — профессор палеонтологии. Он занимается изучением ископаемых останков вымерших организмов (в сериале даже была шутка про то, что Росс любит «играть с костями»). Из его уст эта фраза «I have a bone to pick with you» звучит вдвойне забавно. Получается игра слов с отсылкой на его профессию.
«THE FIFTH DENTIST» JOKE — Шутка про «пятого стоматолога».
Эта шутка относится к категории «культурного контекста». Её не сложно понять и перевести на русский, однако её почти всегда заменяют в дубляже.
В этом эпизоде Рейчел пытается найти новую работу. Она приходит в квартиру к Россу и просит ребят угадать, какие у неё новости. Тогда Чендлер говорит: «The fifth dentist caved, and now they're all recommending Trident?»— (дословно) «Пятый из пяти стоматологов сдался, и теперь они все рекомендуют Тридент?»
В 1970-х годах компания Trident Gum (это аналог Dirol) придумала лозунг «Четыре из пяти опрошенных стоматологов рекомендуют жевательную резинку без сахара для своих пациентов, которые жуют жвачку», которая до сих пор широко используется для продажи жевательной резинки и зубной пасты. Перевести шутку можно было бы заменив, например, название Trident на известный в нашей культуре Dirol.
OMNIPOTENT [ɑːmˈnɪp.ə.tənt] — всемогущий.
В начале серии ребята сидят в кофейне и обсуждают вопрос: «Что бы ты сделал, если бы был всемогущим?» После того, как Фиби и Чендлер объявили свой ответ, Джоуи зашёл в кофейню. Тогда Моника спросила его: «Что бы ты сделал, если бы был всемогущим?» Джоуи послышалось «импотент» вместо «всемогущий». В английском языке слова «omnipotent» и «impotent» являются омофонами (homophones). Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по‑разному и имеют разное значение. Получился смешной диалог, который нельзя перевести на русский язык.
EASY, LENNIE! — Полегче, Ленни!
В эпизоде «The One With a Chick and a Duck» («Эпизод с цыпленком и уткой») Джоуи и Чендлер заводят цыплёнка и утку. В одной сцене Джоуи разговаривает с Фиби и несколько раз целует маленького цыплёнка в своих руках, а Чендлер называет его «Ленни», беспокоясь, что Джоуи навредит птице. Это отсылка к произведению Джона Стейнбека «Of Mice and Men» (О мышах и людях). В книге есть персонаж по имени Ленни, который случайно причиняет вред своему питомцу. В русском дубляже обычно пропускают эту шутку и переводят просто: «Полегче, приятель!»
CENTRAL PERK
Это знаменитое кафе, на диванчике в котором «Друзья» собираются на протяжении всего сериала, стало для фанатов настоящим символом дружбы и уютных посиделок.
Название обычно не переводится, но из‑за этого в данном случае теряется его юмористический характер. Дело в том, что кафе находится рядом с Центральным парком (Central Park созвучно Central Perk) в центре Нью‑Йорка. «To perk coffee» означает «приготовить (кофе) в перколяторе или капельной кофеварке». Таким образом сразу становится понятно, что эта кофейня центральное место, где можно выпить вкусный свежесваренный кофе.
Какие ещё потерянные при переводе шутки вы знаете?