Евгения Хафизова@AcrossEnglishForIT
Преподаватель английского для ИТ, переводчик
Информация
- В рейтинге
- 185-я
- Откуда
- Ижевск, Удмуртия, Россия
- Зарегистрирована
- Активность
Специализация
Генеральный директор
Ведущий
Английский язык
Преподаватель английского для ИТ, переводчик
Вызывает большое уважение, что тема лингвистики и истории языка настолько откликается!
Спасибо за вопрос! В статье постаралась объяснить, почему произносятся тем или иным образом слова, в которых чаще всего ошибаются ребята из ИТ, + общий английский, конечно. Например, по моему опыту, чаще всего бывают сложности с этими словами, которые упоминаются в статье: tech, technology, architect, character, queue, debt и т.д.
У меня и на этот счёт завалялся ролик😃 https://t.me/across_english/1030
Мы еще готский в университете изучали:)
😃
Принять, понять и запомнить 😃 а как вам "hierarchy"?)
Очень хороший вопрос (надеюсь такая реакция не будет принята за ответ ИИ, как случилось с моим ответом выше)). На этот счет есть хорошая статья "История влияния французского языка на английский язык" http://www.nauteh-journal.ru/files/d2242a2a-a5fa-45ca-909e-54f708850d4f
Вот несколько важных цитат, на мой взгляд:
- В течение 200 лет после завоевания французский язык оставался языком общения высших классов Англии. Народным языком оставался английский.
- В 13 веке высший класс продолжал говорить на английском. Тем временем английский язык не остановил свое развитие. Именно в это время появление французских слов в английском языке стало значительным. Это косвенно подтверждалось тем фактом, что люди, которые
изначально привыкли общаться на французском языке, но были вынуждены вести беседу на английском языке, неизбежно употребляли в своей речи французские слова.
- В 1363 году английскому языку было возвращено его доминирующее положение в качестве
официального языка страны.
Поэтому получается, что война войной, но просто так выкинуть французский из речи уже было непросто. Он был языком права, образования и частью местной культуры.
слушайте, тут цитаты одна ярче другой))) Можно вашу тоже загребу в следующий пост?
мне понравилась ваша цитата: "исторически назвалась какой-то абракадаброй ну и славно"))) Можно заберу в один из следующих постов на эту тему?
да, есть много мемов на этот счет))
эм, ну вообще "Вы подметили очень интересный момент" - это способ ответить на комментарий от меня лично, а не через ИИ
они не специально)))
Я как-то ролик смешной на этот счет снимала https://t.me/across_english/1221
Интересный момент, подумываю даже написать об этом следующую статью.
По факту именно американский вариант произношения унаследовал фонетические признаки того английского, на котором говорили в 17 веке.
А в Британии к 19 веку окончательно укрепилось так называемое Received pronunciation как стандарт произношения образованного класса. Самый яркий пример Received pronunciation - «r» часто не произносится в конце слов.
Полагаю, виновна в этом транслитерация - перенос буквенного написания слова из одного алфавита в другой с минимальными изменениями, чтобы визуально повторить оригинал. В советское время и ранее технические термины часто приходили в русский не через фонетическую передачу (транскрипцию), а через транслитерацию написания.
именно:)
Напомнило рассказы, которые моя дочь писала в 6 лет с "харашо")) Школа все поломала))
Теперь уже сложно переучиваться. Видимо, с такой мыслью мир и живет уже несколько столетий)
:) Сразу за сердце хочется хвататься (или хватаца?))))
Безусловно вы правы, но есть одно "но": если человек далек от лингвистики, он не знаком с этими учебниками и трудами. А вопрос "Почему?!" возникает чуть ли не через каждое слово на занятиях английским
Очень хороший вопрос! Историки знают, как звучали английские слова несколько столетий и даже тысячелетий назад благодаря совокупности научных методов.
Во-первых, анализируют поэзию: рифмы и аллитерации в текстах вроде Beowulf показывают, какие звуки совпадали.
Во-вторых, сравнивают английский с родственными языками — например, с Old Norse и Old High German. Звуковые изменения в языках подчиняются регулярным законам, поэтому можно восстановить более раннее произношение.
В-третьих, древнеанглийская орфография была почти фонетической: в Old English разные буквы обозначали разные реальные звуки (например, þ и ð для «th»).
В целом этот метод называется лингвистической реконструкцией.