Это новость.
Цитата из подсказки: «Емкие сообщения на русском о недавних событиях или тех, что происходят прямо сейчас. Факты и только факты — в новостях нет места личной оценке.»
Google Translator Toolkit использует Google Translator.
Теоретически Google Translator может использовать и скорее всего использовал память переводов из Google Translator Toolkit. Но какую часть она составляет от памяти переводов Google Translator — 0.1% или 0.0001% — неизвестно, как и разбивка по языкам.
При таких данных указывать в новости как это повлияет на Google Translator не представляется возможным.
Тем более, Google в своем сообщении ничего об этом не говорил.
Не располагая бюджетом крупных киностудий, Тоби экономил на многом. Практически все едущие либо припаркованные машины в кадре принадлежат ему. При смене сцен их перевозили и заново расставляли на новой локации; поврежденные ставили как припаркованные, переворачивая целой стороной к камере. Но вот массовка и полное перекрытие улиц для его съемок были слишком накладными, поэтому в кадре можно наблюдать случайных прохожих и зевак, ставших свидетелями брутальной погони, и их неподдельную реакцию на происходящее.
Он же до этого заработал 18 млн. долларов на другом фильме.
Могу добавить:
1) На уровне Beginner желательно заниматься в группе, а не самостоятельно, чтобы прогресс был быстрее
2) Важна практика говорения, она убыстряет прогресс.
По поводу того, чтобы поехать к нейтивам:
Из визитов за границу вывел правило, если четверть из сказаного ты не понимаешь, это означает, что ты общаешься с английским «нейтивом».
Итого первое время в англоязычной стране ты будешь учить акцент, кивать и глупо улыбаться, а не пополнять словарь.
А акцент лучше учить по фильмам/сериалам в домашней обстановке, когда можно прокрутить еще раз.
Лучше ехать в страну, где английский распространен, но не родной. В Данию, например.
Я подумал, почему бы не применить тот же подход для просмотра сериалов — включаем серию на английском, как только встречается непонятная фраза, переключаемся на русскую аудиодорожку и отматываем немного назад. Далее продолжаем смотреть серию на английском.
Цитата из подсказки: «Емкие сообщения на русском о недавних событиях или тех, что происходят прямо сейчас. Факты и только факты — в новостях нет места личной оценке.»
Теоретически Google Translator может использовать и скорее всего использовал память переводов из Google Translator Toolkit. Но какую часть она составляет от памяти переводов Google Translator — 0.1% или 0.0001% — неизвестно, как и разбивка по языкам.
При таких данных указывать в новости как это повлияет на Google Translator не представляется возможным.
Тем более, Google в своем сообщении ничего об этом не говорил.
Кто-то знает что-то такое же увлекательное на техническую тему?
Он же до этого заработал 18 млн. долларов на другом фильме.
Бежал когда-то в такой вагон с другого конца перона :).
Могу добавить:
1) На уровне Beginner желательно заниматься в группе, а не самостоятельно, чтобы прогресс был быстрее
2) Важна практика говорения, она убыстряет прогресс.
По поводу того, чтобы поехать к нейтивам:
Из визитов за границу вывел правило, если четверть из сказаного ты не понимаешь, это означает, что ты общаешься с английским «нейтивом».
Итого первое время в англоязычной стране ты будешь учить акцент, кивать и глупо улыбаться, а не пополнять словарь.
А акцент лучше учить по фильмам/сериалам в домашней обстановке, когда можно прокрутить еще раз.
Лучше ехать в страну, где английский распространен, но не родной. В Данию, например.
Мой уровень: Upper Intermediate.
Желаельно такую инфу віносить в шапку.
Та вроде ее еще строят. Мы же про эту АЭС говорим?
en.wikipedia.org/wiki/Oldbury_Nuclear_Power_Station
Какая скорость звука на этой высоте я не знаю. На высоте 20 км она составляет 295,0 м/с.
Что правда? Думаю на такой скорости он бы превратился в расплавленую каплю.
Такое ощущение, что большинство аэропортов может принимать космолеты, хотя это не так :)