Понимаю вас. Я на этом термине специально заострил внимание, поискал варианты употребления, в основном встречал воркфлоу или workflow. Редко в виде "рабочий поток". Но я не любитель топить текст в кальках и оставлять термины без перевода. Если есть вполне адекватная русскоязычная форма термина, я стараюсь использовать её. Это упрощает чтение и восприятие материала. Сохраняет русский язык русским, не каверкает его. Это тоже, я считаю, важный нюанс. Мы же на международной платформе, нас русские читают.
И странно, что вас смутила эта формулировка. Ведь здесь очевидный контекст - GitHub Actions. Возможно, стоило в начале всё же дать пояснение, чтобы по тексту далее не возникало сомнений в значении слова. Пожалуй, так и сделаю.
Страницы гугла не могут служить безоговорочным обоснованием, не всё и не всегда на них отражено, что по факту присутствует в среде. Я не знаю в отношении конкретно файла workflow в GitHub Actions, но workflow как понятие всегда переводилось как рабочий поток или процесс, если контекст не подразумевает некий особый смысл. Оперировать калькой или английским оригиналом в тексте сложно и читаются плохо такие обороты. В некоторых случаях с какими-то другими терминами бывает наоборот. Но не в этом.
Вы мне скажите, смысл workflow в этом контексте в том, что это рабочий поток задач? Или нет?
я, когда увидел заголовок статьи, так и подумал, что пришло время перехвата управления автономных грузовиков, которые сейчас как раз встают на замену традиционных и сулят очередную веху в истории логистики. Ну и это наверняка тоже будет.
В цикле асинхронной шины для подтверждения успешности транзакции используется двунаправленный обмен сигналами управления. Такая процедура носит название квитирования установления связи или рукопожатия (handshake).
В рассмотренном варианте процедуры ни один шаг в передаче данных не может начаться, пока не завершен предыдущий шаг. Такое квитирование известно как квитирование с полной взаимоблокировкой (fully interlocked handshake). (https://studfile.net/preview/14263363/page:4)
Видимо, нужно было перевести содержимое картинок для ясности. Не одно письмо, а "Если каждый пользователь e-mail в UK будет отправлять в день на одно письмо меньше, то это приведёт к сокращению выбросов CO2 на 16,433 тонн". И это в год.
Спасибо, что подметили. Делить нечего, читатели сами выбирают, что им читать. Судя по недавней истории с повтором одного из наших переводов другим участником платформы, публика Хабра как минимум отчасти рада видеть "разные варианты" перевода одного и того же материала. Лично я считаю, что это неправильно, и раньше мы убирали дубли, когда этот факт вскрывался. Но администрация не видит в этом нарушений, а публика отстаивает возможность почитать/сравнить и т.п. разные версии одного и того же. Так что, пожалуй, и нам стоит придерживаться этой позиции.
2013 и 2021 - это годы завершения анализа, итоговые. То есть шесть лет отсчитываются до них - с 2007 до 2013 и с 2015 до 2021, по 6 лет в обоих случаях. Ниже в статье это проясняется.
Согласен с вашим ходом мысли, но здесь акцент именно на том , что хранилища должны быть личными. Не хватает слова "персональных" для полной ясности. В текущем виде хранилища как бы обобщённый смысл имеют.
Просто "хранилища личных данных" и так существуют, только находятся во владении не отдельных людей, а корпоративных субъектов.
Понимаю вас. Я на этом термине специально заострил внимание, поискал варианты употребления, в основном встречал воркфлоу или workflow. Редко в виде "рабочий поток". Но я не любитель топить текст в кальках и оставлять термины без перевода. Если есть вполне адекватная русскоязычная форма термина, я стараюсь использовать её. Это упрощает чтение и восприятие материала. Сохраняет русский язык русским, не каверкает его. Это тоже, я считаю, важный нюанс. Мы же на международной платформе, нас русские читают.
И странно, что вас смутила эта формулировка. Ведь здесь очевидный контекст - GitHub Actions. Возможно, стоило в начале всё же дать пояснение, чтобы по тексту далее не возникало сомнений в значении слова. Пожалуй, так и сделаю.
Страницы гугла не могут служить безоговорочным обоснованием, не всё и не всегда на них отражено, что по факту присутствует в среде. Я не знаю в отношении конкретно файла workflow в GitHub Actions, но workflow как понятие всегда переводилось как рабочий поток или процесс, если контекст не подразумевает некий особый смысл. Оперировать калькой или английским оригиналом в тексте сложно и читаются плохо такие обороты. В некоторых случаях с какими-то другими терминами бывает наоборот. Но не в этом.
Вы мне скажите, смысл workflow в этом контексте в том, что это рабочий поток задач? Или нет?
А чем вам не нравится эта формулировка? Под workflow подразумевается именно рабочий процесс/поток, включающий выполнение одной или ряда задач.
я, когда увидел заголовок статьи, так и подумал, что пришло время перехвата управления автономных грузовиков, которые сейчас как раз встают на замену традиционных и сулят очередную веху в истории логистики. Ну и это наверняка тоже будет.
https://kartaslov.ru/значение-слова/квитирование
https://studfile.net/preview/12007105/page:51
В цикле асинхронной шины для подтверждения успешности транзакции используется двунаправленный обмен сигналами управления. Такая процедура носит название квитирования установления связи или рукопожатия (handshake).
В рассмотренном варианте процедуры ни один шаг в передаче данных не может начаться, пока не завершен предыдущий шаг. Такое квитирование известно как квитирование с полной взаимоблокировкой (fully interlocked handshake). (https://studfile.net/preview/14263363/page:4)
Видимо, нужно было перевести содержимое картинок для ясности. Не одно письмо, а "Если каждый пользователь e-mail в UK будет отправлять в день на одно письмо меньше, то это приведёт к сокращению выбросов CO2 на 16,433 тонн". И это в год.
Хех.. .И много они с вас в итоге затребовали? Вы ведь наверняка пошли путём полюбовного урегулирования..
А что не так с
:memory:? И причем тут эмодзи? Здесь это часть скрипта#!/usr/bin/env bash set -e set -u set -o pipefail exec sqlite3 :memory:Хороший проект. Успехов!
Верно подмечено. Спасибо.
Ну вот мы с той же позиции изначально рассуждали.
Спасибо, что подметили. Делить нечего, читатели сами выбирают, что им читать. Судя по недавней истории с повтором одного из наших переводов другим участником платформы, публика Хабра как минимум отчасти рада видеть "разные варианты" перевода одного и того же материала. Лично я считаю, что это неправильно, и раньше мы убирали дубли, когда этот факт вскрывался. Но администрация не видит в этом нарушений, а публика отстаивает возможность почитать/сравнить и т.п. разные версии одного и того же. Так что, пожалуй, и нам стоит придерживаться этой позиции.
А зря не дочитали. В конце статьи дана ссылка на весь датасет для самостоятельно анализа. Ну и сама статья, собственно, является развёрнутым саммари.
2013 и 2021 - это годы завершения анализа, итоговые. То есть шесть лет отсчитываются до них - с 2007 до 2013 и с 2015 до 2021, по 6 лет в обоих случаях. Ниже в статье это проясняется.
Спасибо, добавил.
Согласен с вашим ходом мысли, но здесь акцент именно на том , что хранилища должны быть личными. Не хватает слова "персональных" для полной ясности. В текущем виде хранилища как бы обобщённый смысл имеют.
Просто "хранилища личных данных" и так существуют, только находятся во владении не отдельных людей, а корпоративных субъектов.
Шикарный предметный комментарий
В самой своей глубине он всё же LLM)
https://ami.nstu.ru/~vms/lecture/lecture6/lecture6.htm
Респект за столь развёрнутый и аргументированный комментарий!