Обновить
128K+
581
Дмитрий Брайт@Bright_Translate

Переводчик

180,3
Рейтинг
538
Подписчики
Отправить сообщение

Неточность перевода. Исправил.

Я не автор, но подозреваю, что он имел в виду 10%, когда карта в простое, ведь PWM работает. Под нагрузкой наверняка кулер всё же разгоняется. Перефразировал перевод, чтобы исключить этот вопрос.

Согласен, просто здесь речь о результатах генерации, которые выглядят экспертными. Выполнение тут не подходит в контекст. Чтобы исправить этот нюанс, придётся перестроить предложение и тогда уже действительно привязать without being expert к work. "Генеративный ИИ способен выдавать результаты, которые кажутся экспертными, но по факту таковыми не являются". BTW, безправным тоже не по-русски ;)

Это вы с помощью ИИ перевели или сами решили, что такой вариант как будто вернее? Оборот "without being expert" здесь по замыслу автора вряд ли относится к work. Дальше по тексту он конкретно развивает эту мысль, поясняя, что ИИ создаёт работу по знакомым ему шаблонам, а не исходя из личного физического опыта. В целом смысл один, но в моём варианте он передаётся согласованно со вторым вхождением той же идеи в статье и чуть глубже передаёт ироничность мысли автора.

Здравия! Никакого отношения к вашей карме не имею. Прошу заметить, я не автор статьи, и мысли в ней изложенные не являются моими собственными и не обязательно отражают мои личные убеждения. Это перевод. Просто перевод статей от разных авторов. Отсюда и расхождение.

Спасибо, поправил.

Благодарю, что подметили. Речь о стекле, конечно же.

И вам спасибо за полезное дополнение.

Спасибо, что отметили. Жаль, что получился повтор. На момент перевода о нем было неизвестно. Раньше мы повторы убирали, но позднее выяснилось, что правила площадки их не запрещают, а некоторые читатели только приветствуют. Решили не трогать.

2007 год как никак. Там есть ссылка на короткий ролик с ютуба, и качество того ролика 240 p, в какой то мере соответствует своему времени.

Хорошо, учтём.

Будьте добры поподробнее. Приведите конкретные примеры.

Заходите ещё)

Спасибо за ликбез. У меня этот термин всегда в первую очередь ассоциировался с удачным местом, богатым на возможности и ресурсы, если как-то коротко описывать. В таком смысле я его всегда и использую. Честно, с трудом припоминаю употребление в контексте какого-то разврата, кабаков и т.д. Ладно, раз уж такое оно не однозначное, заменю на перспективные.

Кстати, хороший вариант "мудрёный".

Не looks like, а feels like. To есть речь о субъективном ощущении человека. То есть люди считают, что продуманный код должен подтверждать их компетентность. Это логичное продолжение предыдущего предложения, подтверждающее стремление человека писать хороший код. Или вы действительно считаете, что большинство программистов прям вот стремятся писать именно заумный код, а не хорошо продуманный?

Меня только это остановило от использования термина "заумный", так как люди по своей природе чаще стремятся к простоте и реже к заумности. А в случае кода, скорее, к его реально продуманной структуре, а не заумной.

Хотя взглянуть на это можно и под другим углом.

Я тоже сперва склонялся именно к "заумный", но всё же автор в этом пункте говорит о том, что большинство программистов стремятся писать clever код, и что это должно отражать их компетентность. Заумный код вряд ли будет отражать компетентность, так что в итоге я решил, что всё же имеется ввиду просто очень продуманный и грамотный код. Тут просто нет слова, которое бы точно отражало смысл - что-то между "заумный" и просто грамотный.

The instinct to write clever code is almost universal among engineers. It feels like proof of competence.

Рады стараться) я тоже нашёл изложенный кейс весьма любопытным.

Понимаю вас. Я на этом термине специально заострил внимание, поискал варианты употребления, в основном встречал воркфлоу или workflow. Редко в виде "рабочий поток". Но я не любитель топить текст в кальках и оставлять термины без перевода. Если есть вполне адекватная русскоязычная форма термина, я стараюсь использовать её. Это упрощает чтение и восприятие материала. Сохраняет русский язык русским, не каверкает его. Это тоже, я считаю, важный нюанс. Мы же на международной платформе, нас русские читают.

И странно, что вас смутила эта формулировка. Ведь здесь очевидный контекст - GitHub Actions. Возможно, стоило в начале всё же дать пояснение, чтобы по тексту далее не возникало сомнений в значении слова. Пожалуй, так и сделаю.

Страницы гугла не могут служить безоговорочным обоснованием, не всё и не всегда на них отражено, что по факту присутствует в среде. Я не знаю в отношении конкретно файла workflow в GitHub Actions, но workflow как понятие всегда переводилось как рабочий поток или процесс, если контекст не подразумевает некий особый смысл. Оперировать калькой или английским оригиналом в тексте сложно и читаются плохо такие обороты. В некоторых случаях с какими-то другими терминами бывает наоборот. Но не в этом.

Вы мне скажите, смысл workflow в этом контексте в том, что это рабочий поток задач? Или нет?

1
23 ...

Информация

В рейтинге
33-й
Откуда
Россия
Работает в
Дата рождения
Зарегистрирован
Активность