• Two Xeons E5–2680v4 (28cores & 56 threads, cloking at 2.4GHz to 3.3GHz)
• 512 Gigabytes of DDR4–2400 RAM
• 2 NVMe SSDs of 1.2TB each (~3GB/s read and ~1.5GB/s write each).
(усиленное продвижение («педалирование») электроавтомобилей в наше время — скорее всего связано с близящимся исчерпанием запасов нефти).
Сдается мне, электромобили продвигают больше потому, что это модно и стильно автомобили с ДВС — один из основных источников антропогенных выбросов углекислого газа, который считается главным виновником глобального потепления. А нефти и природного газа еще до конца этого века хватит, наверное.
К сожалению, у меня нет такой информации. Проблема еще и в том, что надо учитывать КПД всей цепочки: выработка электроэнергии возобновляемым источником энергии, электролиз воды с использованием выработанной электроэнергии, выработка электроэнергии при сжигании водорода. По-дилетантски предположу, что общий КПД будет всего несколько процентов.
Литий-железо-фосфатный аккумулятор (LiFePO4, LFP) — тип электрического аккумулятора, являющийся видом литий-ионного аккумулятора, в котором используется LiFePO4 в качестве катода.
P.S. Заодно узнал, что тут можно использовать тег sub. :)
Рискну предположить, что в общем случае для того, чтобы ежедневно получать по сотне литров горячей воды, проще и дешевле греть бойлер от электросети, не заморачиваясь солнечными батареями. Просто потому, что 500 Вт — это, по идее, установленная мощность, а реальная суточная выработка будет сильно варьировать в зависимости от погодных условий, угла падения солнечных лучей и т. д. По-дилетантски предположу, что срок окупаемости такой системы будет не 3 года, а в лучшем случае 8–10 лет. Другое дело, что солнечные батареи могут очень выручить при перебоях с электроэнергией.
Подтверждаю, смысл искажен. В оригинале сказано следующее:
That means that a retail employee working an overtime Christmas shift at Bloomingdales is likely to last longer than a computer programmer at a computer gaming company who probably makes twice or three times as much.
P.S. Если быть точнее, в оригинале говорится не просто о сумках и коробках, а о 6 типах (или, если хотите, видах) сумок или коробок: 6 types of bags/boxes.
Исследователи полгода тестировали систему на пятнадцати объектах, которые случайным образом размещали в шести разных сумках. Результаты экспериментов показали, что их установка способна определить наличие подозрительных объектов с сочностью до 95%. При этом точность определения материала составила 90%, а погрешность измерения объема жидкости и размеров металлических предметов равнялась 16 мл и 0,5 см, соответственно.
Вы внимательно прочитали мое сообщение? Выше я подчеркнул некоторые места, где искажен смысл. Во-первых, в оригинале речь идет о сумках (включая рюкзак) и коробках, а не только о сумках. Во-вторых, в оригинале сказано over 95% («более 95%»), а не «до 95%». К мелочам придираться не буду.
Исследователи полгода тестировали систему на пятнадцати объектах, которые случайным образом размещали в шести разных сумках. Результаты экспериментов показали, что их установка способна определить наличие подозрительных объектов с сочностью до 95%. При этом точность определения материала составила 90%, а погрешность измерения объема жидкости и размеров металлических предметов равнялась 16 мл и 0,5 см, соответственно.
Я так понял, перевод никто не вычитывал? Заметны шероховатости, а местами искажен смысл сказанного. Вот что говорится в оригинале:
Extensive experiments with 15 representative objects, 6
types of bags/boxes are conducted over a 6-month period.
We show that our system can achieve over 95% and
90% accuracy for identifying the suspicious object and
determining its material type and achieve an average error
of 16ml and 0.5cm for estimating liquid volume and
metal object’s shape.
Попробую подправить перевод:
Исследователи на протяжении полугода испытывали систему на 15 разных предметах, которые помещали в 6 разных сумок или коробок. Эксперименты показали, что система способна выявить наличие подозрительных предметов с точностью более 95% и определить тип материала с точностью 90%. При этом средняя погрешность оценки объема жидкости и размеров металлических предметов составляет 16 мл и 0,5 см, соответственно.
В оригинале статья называется Why Working in Tech isn’t Awesome, а в ней там и сям встречаются выражения tech industry и tech company. Заглянем хотя бы в Википедию:
A technology company (often tech company) is a type of business entity that focuses primarily on the development and manufacturing of technology, or providing technology as a service. This can include, for example, business relating to digital electronics, software, and internet-related services, such as e-commerce services.[1][2][3]
Apple, Hewlett-Packard, IBM, Amazon, Microsoft, Google, Intel, Oracle, and eBay, among others, are considered prototypical technology companies.[4]
<...>
Information technology (IT) companies and high tech companies are subsets of technology companies.
(подчеркивание мое)
Итак, в оригинале статьи речь идет о технологических компаниях, к которым относятся информационно-технологические компании и высокотехнологические компании.
Для нужд химии уже сейчас можно производить аналоги нефти и нефтепродуктов с помощью биотехнологий, просто пока они обходятся достаточно дорого.
Это называется перевод?
А вот это — перевод.
Информация в помощь переводчику:
High availability — Wikipedia
Сдается мне, электромобили продвигают больше потому, что
это модно и стильноавтомобили с ДВС — один из основных источников антропогенных выбросов углекислого газа, который считается главным виновником глобального потепления. А нефти и природного газа еще до конца этого века хватит, наверное.Литий-железо-фосфатный аккумулятор — Википедия
P.S. Заодно узнал, что тут можно использовать тег sub. :)
Вы внимательно прочитали мое сообщение? Выше я подчеркнул некоторые места, где искажен смысл. Во-первых, в оригинале речь идет о сумках (включая рюкзак) и коробках, а не только о сумках. Во-вторых, в оригинале сказано over 95% («более 95%»), а не «до 95%». К мелочам придираться не буду.
Я так понял, перевод никто не вычитывал? Заметны шероховатости, а местами искажен смысл сказанного. Вот что говорится в оригинале:
Попробую подправить перевод:
В оригинале статья называется Why Working in Tech isn’t Awesome, а в ней там и сям встречаются выражения tech industry и tech company. Заглянем хотя бы в Википедию:
Technology company — Wikipedia
(подчеркивание мое)
Итак, в оригинале статьи речь идет о технологических компаниях, к которым относятся информационно-технологические компании и высокотехнологические компании.