Не надо брать Xeon E3, он быстрее чем Xeon E5, которые ставят крупные хостеры (E5 позволяет более плотно набивать стойки). Тот же chipcore использует десктопные Core i7, которые на голой числодробилке порвут и E5 и даже E3 (за счёт TurboBoost). Так что всё сложно с процессорами у хостеров.
Может от производителя зависит. у Huawei, который под рукой во-первых прошивки для России отдельные, во-вторых, у них есть раздел /cust где лежит разный хлам для разных регионов. И при начальной настройке он весь устанавливается. У других телефонов, насколько я помню примерно также, но тут детали уже не скажу.
А разве щас так не делается? Сколько не покупал телефонов — везде накинут русский хлам в виде всяких яндекс.браузеров, авито и прочих приложений.
Так что, вроде бы вообще не проблема для производителей.
Тем не менее, когда человек говорит, он свой поток сознания может согласовывать паузами, изменением интонации, жестами, так что это вполне нормально воспринимается. В тексте же, особенно литературном переводе, надо постараться донести смысл для читателей, не заставлять их продираться через всё это (это же не подстрочник для субтитров).
Ну и в целом, очень перегруженные предложения получаются, например, Мы имеем очень хорошие отношения с писателями и продюсерами — живой человек никогда так не говорит (если только он не председатель совета директоров), он просто скажет «У нас хорошие отношения», писатели — наверное имеются в виду авторы или сценаристы, всё-таки на русском писатели пишут книги, а не сценарии.
Очень много вставок вида «который», «Я думаю», «то что», делает предложение тяжёлым, и местами словесный мусор и утяжеляет текст.
Ну началось… Да, я могу слушать это на английском, но я вижу перевод, который утверждается, что написан на русском языке, и я хотел почитать, что говорит интересный человек. А по факту, это какой-то поток сознания, который, может быть подошёл бы для личных записей, но в качестве статьи на хабре выглядит очень убого. Такое чувство, что взяли хайповую тему, и ради создания статьи, всё было переведено левой пяткой.
Работа не стоит ничего, если нет какого-то разумного результата. А я вижу второй абзац, в котором написано:
Это действительно страшная вещь, и мы просто отказался от этой истории
Даже никто не вычитывал этот поток сознания от переводчика.
Поэтому я и написал, что перевод отвратительный, и автору следовало бы потратить неможко своего времени, чтобы доставить удовольствие читателям переводом, а не фактом наличия гугл транслейта в виде статьи.
Нисколько, за предустановленные приложения обычно платит автор приложения. Для него это пользовательская база. Поэтому в целом, телефоны от этого хлама становятся дешевле для производителя.
Глядя на многие гостиницы, понимаешь, что во многих случаях делается именно чтобы было «красиво» и «необычно», как этим будут пользоваться — отходит на второй план. Обычно достаётся душевым, в которых любят всякие необычные краны и ручкам, но бывают и другие заморочки.
Так что, тут, видимо, решили просто сделать «необычную» гостиницу, дополнительно подрезав функционал, но получилось что проблем больше чем пользы.
Допускаю, что левак, но вроде бы подделывать ADATA, которая и так достаточно хреновая весьма странная идея. Серийники, кстати, разные судя по фоткам товара у других покупателей.
Да и в целом, раз подделывают — чего бы ещё и тупо скопировать SPD, не пытаясь самостоятельно сварганить что-то.
Тогда проще было этикетку вешать от быстрой, а характеристики вешать от более медленной, меньше проблем было бы (никто же не проверяет в целом), а тут зомби какого-то сотворили.
Впрочем, по маркировке там самсунговские модули с правильными характеристиками.
С контрой всё сложно. Она проходится за 10 минут при идеальном умении. Покупать игру на 10 минут… это слишком странно, поэтому это компенсировали сложностью, чтобы растянуть «удовольствие».
Да и всё-таки про сложность слухи преувеличены. Как-то сидели с друзьями, играли на эмуляторе первый раз за много лет, и спустя час уже стабильно доходили до четвёртого уровня (хотя в голове осталась память о безумной сложности). Чуть больше терпения и времени, и прошли бы ещё дальше.
В отзывах про вас написано, что для локации в Амстердаме выдаётся IP из российского пула. Что это значит? Маршутизация всегда идёт через Россию, или просто особенность выделения.
Так что, вроде бы вообще не проблема для производителей.
Ну и в целом, очень перегруженные предложения получаются, например, Мы имеем очень хорошие отношения с писателями и продюсерами — живой человек никогда так не говорит (если только он не председатель совета директоров), он просто скажет «У нас хорошие отношения», писатели — наверное имеются в виду авторы или сценаристы, всё-таки на русском писатели пишут книги, а не сценарии.
Очень много вставок вида «который», «Я думаю», «то что», делает предложение тяжёлым, и местами словесный мусор и утяжеляет текст.
Работа не стоит ничего, если нет какого-то разумного результата. А я вижу второй абзац, в котором написано:
Даже никто не вычитывал этот поток сознания от переводчика.
Поэтому я и написал, что перевод отвратительный, и автору следовало бы потратить неможко своего времени, чтобы доставить удовольствие читателям переводом, а не фактом наличия гугл транслейта в виде статьи.
Так что, тут, видимо, решили просто сделать «необычную» гостиницу, дополнительно подрезав функционал, но получилось что проблем больше чем пользы.
Да и в целом, раз подделывают — чего бы ещё и тупо скопировать SPD, не пытаясь самостоятельно сварганить что-то.
Впрочем, по маркировке там самсунговские модули с правильными характеристиками.
Да и всё-таки про сложность слухи преувеличены. Как-то сидели с друзьями, играли на эмуляторе первый раз за много лет, и спустя час уже стабильно доходили до четвёртого уровня (хотя в голове осталась память о безумной сложности). Чуть больше терпения и времени, и прошли бы ещё дальше.